斯军民
摘要:汉民族独特的思维方式,使得汉语言呈现出独特的表达形式。相较于名词、形容词等词类,汉语倾向于多用动词,表现出动态语用特征。充分意识到汉语语言的动态语用特征,对于英汉语际交流活动诸如英语写作、英汉互译等具有重要的意义。
关键词:动态;静态
一、引言
汉语注重动态描写,主要表现在多用动词,并且动词及动词词组可以充当句子的多种成分;相对于汉语,英语注重静态描写,主要表现在多用名词,及具有静态特征的词性如形容词、副词及介词短语等。掌握了英汉语动态静态表达的特点,能使英语写作、英汉互译更加地道准确。
二、汉语语言的动态语用特征的原因
汉民族重主体思维,习惯以人为出发点的思维倾向;英民族重客体思维,习惯以事物即客观实在为出发点的思维模式,常常对客观事物给予更多关注。这种差异体现在语言上,汉语重人称,英语重物称。汉语的人称语用特征增加了人称的使用频率,汉语句子往往充斥着动词。
三、汉语语言的动态语用特征的具体表现
1.动词连用
a.连动式。如:他想办法摆脱了困境。He thought his way out of the dilemma.
b.兼语式。如:我们请她唱歌。We asked her to sing.
c.连动式与把字式套用。如:你去教室把他叫回来。Go to the classroom and call him back.
d.把字式与兼语式套用。如:我把她请来打字。I invited her here to do some typing.
e.被字式与连动式套用。如:我被老师叫到办公室去作检讨。I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.
f.兼语式与连动式套用。如:我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.
2.动词能充当句子的任何成分
a.动词词组作主语、宾语。如:实现理想境界要靠辛勤劳动。To translate ideals into reality needs hard work.
b.动词词组作定语、表语。如:解决问题的最好方法是进行调查研究。The best way to solve the problem is to conduct investigations.
c.动词词组作状语、补语。如:他不停地来回走着,激动得说不出话来。He kept on walking back and forth,being too excited to say a single word.
d.兼语式词组作表语。如:革命不是请客吃饭。Revolution is not a dinner party.
e.连动式词组作宾语。如:他们喜欢乘火车旅行。They enjoy traveling by train.
f.动词充当助动词。如:前置助动词即能愿动词:要、会、能、愿意、能够、可能、应该等;后置助动词即趋向动词主要有:来、去、出来、过去等。例如:他来(去)借书。/ 他借书来(去)了。/ 他來(去)借书来(去)了。Hes come (gone) to borrow books.
g.动词充当介词。汉语的介词大多是由动词演变来的,因而仍然保留着动词的某些特征。例如:葵花朵朵向太阳。(动词,sunflowers turn towards the sun);向自然开战。(介词,to wage a battle against nature)
3.动词重复或重叠
a.动词重复。如:说是说了,没有结果,做是做了,没有成功。I have made proposals,but in vain;I have made attempts.but without Success.
b.动词叠字构词。如:。AA式: 试试 摸摸。A—A式: 看一看 避一避。A了A式: 摇了摇 笑了笑。A了一A: 算了一算 试了一试。A了A了: 老了老了 完了完了。AABB式: 摇摇晃晃 吵吵闹闹。ABAB式: 热闹热闹 走动走动。ABAC式: 没完没了 敢作敢为。
英汉互译时适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯,如:
1.静态转换为动态:
Harvard,despite its own estimate of itself,was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.哈佛大学,不管它如何自命高明,终究还是个学府胜地,在那里把问题看错了,无非丢脸而已,总不至于完蛋。
2.动态转换为静态:
一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
四、结语
汉民族独特的思维方式和文化,使得汉语语言呈现出独特的动态表达形式。相应的,由于英民族独特的思维方式和文化, 使得英语的表达呈现静态。充分意识到汉英语语言的动态静态语用特征,对于英语语言的实践活动诸如英语写作、英汉互译具有重要的意义。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[2]潘文国.汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化出版社,1997.