王文英
摘 要:本文在分析“一带一路”视域下我国俄语本科口译人才的市场需求情况的基础上,从改进俄语口译教学方法、满足教学纲要实际要求、分别设置俄语口语课程和口译技能课程、选择合理教学材料、发挥网络化课程教学资源作用等方面研究了我国俄语专业俄语口译人才培养状况,进而从创新校企合作的模式、创新俄语口译人才培养方式、鼓励参加国家俄语口译专业水平考试等方面探索了我国俄语口译人才培养路径。
关键词:俄语口译;教学模式;人才培养
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2017)06 — 0160 — 03
2013年习近平主席对中亚四国进行国事访问时,提出共同建设“丝绸之路经济带”的伟大构思。俄罗斯横跨欧亚大陆,具有较强的地缘优势,并且与中亚等国家有着十分密切的地缘与利益关系,并对其政治、经济、军事等有着独特的影响力。在建设“丝绸之路经济带”的时代背景下,我国当前仍然需要大量的适应“一带一路”建设、专业能力较强、综合素质较高的复合型应用型俄语人才。本文在分析我国俄语市场需要的基础上,对培养俄语口译人才的概况进行探讨,通过强化校企合作方式来创新培养俄语口译的实践方式,培养优秀的俄语口译师资团队,创新我国俄语口译专业水平的考核方式,举办好全国性的俄语口译比赛,以此促进俄语口译人才培养水平与质量有效提高。
一、我国俄语口译人才市场需求
1.企业重工作能力甚于学历,重口译经验甚于知识
当前我国涉及俄语专业能力的证书包含全国高等院校专业俄语四八级证书、全国专业翻译资格证书、俄语导游证、国际商务俄语证书等相关证书,然而,俄语专业四、八级证书在社会承认度较高,因为用人单位招聘时毕业生必须具备俄语专八证,旅游公司要求必须要要具备专业的俄语导游证书,只有翻译公司才会涉及到拥有专业俄语翻译任职资格证书,多数俄语岗位工作的都必须拥有两年以上的翻译工作经验,仅有部分的岗位招聘时会考虑应届毕业生,此时证书就是一块敲门砖,而企业往往都更重视毕业生的翻译能力,企业的需求与大学学历教育脱轨,因为应届毕业生缺乏相关的职业技能,致使应届毕业生很难在短期内实现投身于专业翻译工作中,应届毕业生缺乏翻译经验,尤其是口译相关的工作经验。
2.口译译员既要掌握专业知识,又要具备较高的综合素质
无论是口译员还是笔译员,除了掌握口笔译技巧,都是從一具体行业入手,经过魔鬼式训练,成长为一名合格的译员,此外还需要积累相关的行业知识,企业最需要的就是专业基础好、又具有较高综合素质的技术型专业人才,作为一名俄语口译员既要充分的掌握中俄两种语言转换的专业口译技巧与知识,还要拥有灵活的应变能力与良好的心理素质,对翻译工作领域还需要丰富的专业知识,充分的掌握工作相关区域的地理、经济、社会、文化、人文、历史等基本概况。比如,沈阳某企业招聘翻译人才的要求需要具备灵活表达俄语口译的表达水平,具备独立开拓国外市场,对俄贸易充满热情,极具很强的协调与沟通能力以及优秀的团队合作精神;一些公司招聘俄语翻译人才还要求必须熟悉掌握国家的相关法律法规以及行业的标准规范,还要掌握产品常用的外观特征以及检验理论化的指标、产品生产的技术过程,了解产品质量层面的需要,具备很强的市场开拓能力,包括优秀的俄语听说能力;沈阳某商贸公司招聘人才要求必须了解贸易操作过程以及法律规范,具备贸易领域的专业知识,具备良好的拓展业务能力与商务洽谈技巧,具备较强的外事公关意识,敢于创新与开拓。
二、当前我国俄语专业口译人才培养状况
1.改进俄语口译教学方法
我国高等院校本科口译的基础课程起步的相对较晚,延续着传统语言学派的教学手段。在实际口译教学中,口译教学主要还是以传授语言知识,并没有把培养口译能力作为主要教学任务,笔译教学内容通过口译化方式,教师在课堂上主要讲解以笔译授课的技巧为主,让学生逐字逐段的练习口译,间接地将口译课转变成为口头的笔译课程。在口译教学过程中,关键是以训练学生口语。教师需要提前准备大量的相应教学素材,词汇和句型扩展,然后按照演讲主题将俄语口译课程成功的转变成高层次的口语课。教学方法上可通过实战模拟商务谈判、字幕译配、仿真模拟会议现场口译气氛等方式不断丰富口译课堂教学。
2.满足口译教学纲要的实际要求
2012年教育部高等学校外语专业教学指导委员会关于俄语专业教学纲要当中明确规定,“高等学校在培养俄语专业时必须要具有扎实的俄语基础以及广泛的文化知识并且还能更加熟练的使用俄语在经贸、教育、科技、外事等部门从事教学、翻译、管理等工作的人才等,认知掌握俄语词汇量需要达到八千,积极掌握俄语词汇量需达到四千至五千”。而对大学本科毕业生俄语口语方面要求为:必须能胜任生活翻译及与专业会谈相关的翻译工作,具有流畅的俄语口语表达能力。
3.分别设置俄语口语课程和俄语口译技能课程
俄语口译课程与俄语口语课程具有很大的差异,培养语言方面属于提高语言交际的水平,而口译教学主要是通过获得的学习语言交际水平来培养口译方面的技巧。口译员必须反应速度快、听辨分析能力强、短时记忆能力强、会记口译笔译、学会掌握注意力的分配。口译教学最根本的任务有培养专业口译的技巧,设置专业培养口译技能的课程基本上具有两方面:其一,以口译分类为纲,例如,交传、同传、视传为主,同时融入口译笔记、数字、跨文化交际、礼仪等方面知识;其二,口译的技巧为纲,辅助各领域题材进行有效的训练。口译人才培养需要合理设置口译课程,口译课程设置方面应以译员的知识结构构成为框架,口译员不仅要具备双语转换能力,还需要掌握两种语言文化背景知识,开设跨文化交际课程。此外,口译课是本科阶段高年级开设的课程,教师因受课时限制压缩教学内容,口译就是一种实践性的活动,口译就是需要多练习、进而熟能生巧的技能,还需要增加课时,大量操练以提高口译技能。
4.合理选择口译教学材料
在俄语口译教材中《实战型俄语口译》细致介绍口译记忆训练、数字、笔记、译前准备工作、口译表达技能、文化问题等技能,是俄语本科基础口译教材中较为全面介绍俄语口译技能的代表性教材;此外还有:《俄语-高级口译技能训练与实战演练教程-同传捷径》、《俄汉-汉俄高级口译教程》、《俄汉口译高级教程》,该教材以专题为纲,配套光盘方便组织课堂口译教学;《俄语口译笔记法实战指导》是第一个对俄语口译技巧单项训练的教材。当前已出版的俄语口译教材难度不一,难以供应层次不同、专业不同大学本科毕业生的应用。因此诸多高等院校俄语教师大多是根据已有教材或是从多媒体当中适当选择材料组合,或者从俄语网站中选取时事新闻等方式,辅助教师在口译教学中积累相关的教学材料。
5.发挥网络课程教学资源作用
自2003年我国高等院校就已经启用俄语精品课程的相关建设工程,直到2004年末就已经获得了教学方面明显的成绩,并且也已经成为省级、校级、国家精品的建设课程。其中俄语精品课程包括2007年四川俄语大学口译课程的市级精品口译课程、北京大学某教授同声传译的俄语翻译课程,包括超星学术口译视频实践当中的信息提炼与口译笔记的基础课程、空闲时间同传口译课程等。在这些网络教学平台的基础上,所设置的课程教案、教学视频、教学課件等,属校内在课堂教学当中一种积极合理的补充教学资源。
三、我国俄语口译人才培养路径
1.创新校企合作模式
国外可借鉴的校企合作模式有双元制职业教育、学徒培训中心、新学徒制、专业学习与实际工作相结合等;当前我国校企合作形式包括实习基地、项目合作、参观访问、共建实验室这几种形式,如:北京一些高校与中国对外翻译出版有限公司联合建设实习基地;北京大学与展地文化传播集团以项目合作方式通过公示语翻译与公众服务平台进行翻译任务、翻译研究、教材编写,出版了北京大学“翻译与语言服务实务”从书;组织高校师生参观、访问大型的语言服务公司,如广外赴华为翻译中心访问;几大高校与国内最大的翻译公司传神联合信息有限公司共建翻译实验室;高等院校一方面可以通过与企业进行更进一步的合作,招聘资深俄语口译员来担任高校俄语口译课程教师,邀请优秀的校友回各自的母校举办俄语教学翻译讲座、论坛、交流经验的相关活动,将事业单位口译项目主管或经理、人事经理来进行实际的模拟招聘与讲座,让学生及时了解、掌握社会对俄语口译人才需求的具体状况,另一方面,经与企业协商后学生进入企业实习,积极鼓励学生进入企业从事相关的口译工作,尤其鼓励学生去口笔译公司实习,让学生了解企业文化,积累相关的翻译工作经验,以便了解语言服务行业及行业发展趋势。
2.创新俄语口译人才培养方式
在实际的俄语口译教学过程中,大学生需要按照教师的要求在相应的情境下或是实验室中进行模拟实践或者口译训练。在专业学习的层面上,大学生还要按照任务标准来完成俄语课程的教学活动,掌握俄语口语技能与口译技巧,培养出能主动实践与团队合作精神。
3.鼓励参加全国俄语翻译专业口译资格水平考试(CATTI)
CATTI是在我国最权威的翻译专业资格认证,是对应试人员口、笔译双语能力和水平的认定,共涉及英、法、日、俄、德、西、阿拉伯语七个语种,每年口笔译报名人数都在逐年递增。截至2017年5月,已有7.3万人取得了翻译资格证书;这种考试不仅是衡量各阶段翻译教学质量的手段之一,还可以作为公司企业翻译人员职称评定的标准。俄语三级口译必须要掌握四千以上的俄语词汇,初步掌握俄语国家的文化背景知识,必须能胜任普通场合交替传译。二级口译考试则要求必须掌握六千以上词汇量,充分地了解中俄两国的文化背景知识,并且还要具备正式胜任场合的交替传译,二、三级口译证书更是口译员进入口译市场的通行证,一级证书则要求译员的语言达到母语水平。
综上所述,通过加强校企合作以及国际化高等教育之间的相互合作,进而创新俄语口译专业人才的培养方式,打造出优秀的俄语口译师资队伍,创新俄语口译专业水平考试,办好全国性俄语口译大赛,逐步提升俄语口译人才培养水平与质量,旨在为我国俄语口译人才培养奠定基础。
〔参 考 文 献〕
〔1〕赵晨宇.俄语口译职业技能型人才培养机制分析〔J〕.沈阳农业大学学报(社会科学版),2016,(04):427-431.
〔2〕高等学校外语专业指导委员会俄语组.高等学校俄语专业教学大纲〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2012:12-13.
〔3〕郭丽洁.大连旅游文化与俄语高级口译人才培养策略〔J〕.边疆经济与文化,2015,(12):109-111.
〔4〕纪春萍.俄语本科翻译教材研究〔D〕.哈尔滨:黑龙江大学,2014.
〔5〕欣妍妍.现代职业教育背景下口译人才培养探究〔J〕.吉林工程技术师范学院学报,2015,(01):47-49.
〔6〕于玲玲,唐帅,李雅君.全国俄语翻译口译测试现状及对策〔J〕.继续教育研究,2013,(08):151-153.
〔7〕王婷.商务俄语口译人才培养〔J〕.佳木斯教育学院学报,2012,(03):274-275.
〔8〕郭力嘉,张丽,李砚颖.口译职业化趋势下的西部口译人才培养探究——一项基于川、渝两地口译职业调查的研究报告〔J〕.外语电化教学,2011, (05):54-59.
〔9〕中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室.全国翻译专业资格(水平)考试:俄语二三级口笔译考试大纲〔M〕.北京:外文出版社,2006.
〔10〕何青芸.我国高等院校俄语专业笔译教学现状研究.北京:首都师范大学,2009:14.
〔11〕中国翻译研究院,中国翻译协会.中国翻译行业发展战略研究院.中国翻译服务业分析报告2014〔R〕.北京:2015.4.
〔12〕全国外语翻译资格(水平)考试网〔EB/OL〕.2015-09-19.(2015-10-01).http:www.catti.net.cn.
〔责任编辑:杨 赫〕