浅析网络新词的英译分析与策略研究

2017-07-28 19:59胡赟
神州·中旬刊 2017年5期
关键词:翻译策略

胡赟

摘要:随着信息化与互联网时代的到来,网络上人与人之间的联系越来越频繁、迅速,随着信息、思想的各种冲击,越来越多的网络新词开始频频出现,也被越来越多的人使用。本文试图分析近年来网络新词如何进行英译,以及在英译过程中应当主要采用哪些翻译策略,以期在对外交流的过程中,能恰当地表达这些网络新词。

关键词:网络新词;英译分析;翻译策略

一、网络新词的概述

网络新词,属于网络用语的一部分,是近年来随着全球信息化时代的到来,人类社会、经济、政治、文化、科技等方面都发生了相应的改变。人与人之间在信息化社会中的交流也越来越频繁密切,在这种思想文化背景的冲击下,越来越多的网络新词也应运而生,并被人们所使用。

近年来,人们根据网络使用频率总结出一些网络新词,例如:“吃瓜群众”、“有钱就是任性”、“拼孩”、“心塞”、“高冷”、“脑洞大开”、“高富帅、白富美”、“富二代、官二代、农二代”、“跪了”、“小确幸”等等。与普通的汉语词汇相比较,这些网络新词往往比较新颖、幽默,而又接地气,容易被人们所认可使用,与当今社会的文化背景有着密切的联系。但是却在对外交流中,对翻译者来说是一项非常有挑战性的任务。不仅需要翻译者与时俱进,能够充分理解这些网络新词的含义,还得充分发挥主观能动性与创造性,运用恰当的方法与策略来译出,进行诠释。

二、网络新词的翻译策略

根据网络新词自身的特点,创新新颖而具有娱乐色彩,译者在翻译的处理方法也是灵活而多样的,但是有些问题需要注意:首先,直译与意译的问题。直译与意译在翻译当中是两种完全不同的翻译策略。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。由于汉英两种语言属于截然不同的语系,有着各自独立的系统,因此差异性很大。在网络新词的翻译中,譯者也不能千篇一律地使用一种方法来进行翻译,而需要灵活处理。其次,归化与异化的问题。在翻译中,该使用归化与异化的翻译策略一直备受争议。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是指迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。笔者认为在网络新词的翻译中,应当首先采用异化的策略,其次才考虑归化的策略。这样可以最大程度保留网络新词本身的特色,让外国受众感受到文化的碰撞与冲击,从而更进一步来了解词汇本身的内涵。

网络新词有其特定的文化背景而产生,译者在翻译的时候,既要考虑目的语读者对译文的接受程度,也要尽可能地保留网络新词本身的特色,以便让目的语读者更好地了解中国当代的文化。

三、网络新词的翻译比较

试比较近年来一些网络新词的翻译。例如,“心塞”本意是心肌梗塞的简称。但在网络用语中并非得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。其翻译有“feel stifled”和“feel suffocated”的直译法,也有“have a tight feeling in the chest”,或者“feel very uncomfortable”的意译法。又如“高冷”,是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。其翻译有“cold and elegant”,“an icy beauty”,“a cold belle”等。“脑残”在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。其翻译有“brainless”,“brain-dead”,“brain-impaired”,“have a dysfunctional brain”等,这些大都采用意译方法。“脑洞大开”就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。其翻译有“greatly enrich one's mind (brain)”,“greatly open up one's eyes”,“greatly widen one's horizon”等。“怎么破”就是“怎么办、怎么解决”的意思。翻译是“what shall I do,how to deal with it”。“说走就走的旅行”这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行,并且走得更顺利、更安全、更舒心。”翻译为“go abroad anytime they with.”。“刷剧”一口气看完许多电视节目,尤其是电视剧。翻译为“Binge-watch”,因为“Binge”的原意是大吃大喝,放纵。所以和“watch”放在一起就等于过度放纵不停的看剧。“拼孩”,翻译是“mompetition”或者“dadpetition”。“拼孩”,大都是妈妈们之间的比拼,比谁的孩子看上去更好、更聪明,或比别人的孩子更超前,并且努力在这一竞争中抢占上风。其英译文是用的拼缀法。把“mom”或“dad”与“competition”拼接起来,组成了一个新的单词。

四、结语

本文试图分析近年来网络新词如何进行英译,以及在英译过程中应当主要采用哪些翻译策略,以期在对外交流的过程中,能恰当地表达这些网络新词。由于这些网络新词能及时地反映中国当代社会、文化背景的特点,因而对网络新词的翻译,对促进当代中西方之间的理解与交流,有着重要的意义。

参考文献:

[1] 王维东.网络新词汉译英之探[J].中国翻译.2011(01).

[2] 张健.再谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译.2001(04).endprint

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略