摘 要:随着社会的不断进步与经济全球化的不断发展,越来越多的跨文化交流扑面而来,在我们进行跨文化交际的过程中,应当时刻注意中西方文化之间的差异,存在的禁忌语,防止在交际过程中产生不必要的冲突和麻烦,禁忌语是在中西方都普遍存在的一种社会现象,其本质就是民族之间的文化背景、宗教信仰、风俗习惯的不同,本文通过在英汉互译过程中对禁忌语在中西方文化上的差异进行了对比分析,有利于中西文化交流过程中避免误会,为世界各国能够和平相处做出一定的贡献。
关键词:英汉互译;禁忌语;差异对比
作者简介:费丹妮(1993-),女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-21--01
前言:
在中西方文化里都存在着禁忌语,禁忌语就是人们不愿意提及的话语和不想听见的话,这些语言会给人感觉到粗鲁以及不爽。如果使用禁忌语就会使得听者和读者在心理层面发生变化。人们会感到惊讶甚至生气,更严重的会发生口角甚至会导致武力冲突。在法律法规中规定,公众场所上禁止说禁忌语。例如,电视、广播以及微博等社交软件。随着人们的道德素养和自身教育的提升,不使用禁忌语已经成为了一种不成文的规定。很多人都遵循着这条规定,不希望给人们带来伤害。所以探讨一下禁忌语的定义以及亵渎性、辱骂性词语是至关重要的。分析中西方禁忌语的相同点与差异。才能做到在与外国人交流时尊重对方文化、宗教以及风俗习惯。关于禁忌语的来源,是一个英国人詹姆斯在1777年的南太平洋的汤加岛上发现了一个特别的现象。有一些词语只能在特别的一类群体中使用。当地的居民把这种现象叫做“禁忌”,“禁忌”最开始是用来形容“神圣的”、“不能被触犯的”。后来禁忌语慢慢被演变成了猥亵语,被形容一些不好的话语。但从中可以看出,这些语言是令人厌烦的,人们所不愿意提及的。所以通过对禁忌语的了解可以在英汉互译中少犯错误,避免误会,实现和平相处。
1、英汉互译过程中禁忌语的对比分析
语言是为了反映社会现象,进行文化的交流与沟通。语言是文化的载体,文化靠语言进行传递,体现在一个民族文化的各个方面, 每个民族拥有的文化特点和意识都是非常独特的。本文通过对英汉互译中几种常见的禁忌语进行了比对分析,找到在中西文化之间的相同点和不同点。
2、中西方关于宗教信仰方面在英汉互译中的对比与分析
在禁忌语中宗教一个很重要的领域。东方和西方都存在着有很多关于宗教的禁忌语,人们不愿意用神明来开玩笑。在西方,很多地区都信仰基督教,上帝的名字就成为了禁忌语,无论在什么情况下,人们都不能说或者运用上帝的名字。例如:God(上帝)、Jesus(耶稣)等与上帝和宗教有关的词语,这种词语只能出现在比较严肃的宗教场合之中,如果在其他场合运用,会遭到责备。在短语中“for Christ′s sake”就只能说成是“for goodness sake”;对上帝的表达只能是“Oh, my God”即便是这样的词语也不能随随便便的说。在中国,人们信奉的宗教有很多,和宗教信仰有关的禁忌词汇在汉语中也是不能被提及的。中国人信奉神明,不能对神灵进行任何的亵渎,对崇拜的神明在行为举止上有任何的轻蔑和不尊重也是不被允许的。在很多家庭中都供奉这神明,而且家里的保护神有很多,就像关公、财神爷、观音菩萨、弥勒佛等。中国人在过年时,都会在门前粘贴门神秦叔宝与尉迟恭,防止小鬼进入家中。对于神明放置家中之前,只能说成请到家中,而不是买回来,不能对神明进行亵渎。在东北吉林长白山,当地老百姓把东北虎称为林中之王,所以在当地人们把东北虎当作“山神爷”来供奉,见到东北虎猶如见到了山神爷一样。在安徽,人们把狐狸当作神明,人们见到狐狸的时候,都会称之为“大仙”。所有的禁忌都是人们相信有神明的存在、希望神明保护和庇佑自己和家人的一种做法。宗教信仰方面所衍生出的禁忌语在汉语和英语之中都有着共同的特点,但二者之间也存在着不同之处,这是由于不同的文化背景所引起的二者在禁忌语方面会有一些差异和冲突,在宗教信仰方面体现得更为明显。最具有代表性的就是中国人崇拜龙,龙是最为神圣的,人们都是龙的传人,但在西方,人们讨厌龙,认为龙是邪恶的化身,是一种极其凶悍的怪兽。
东方和西方在有关于死亡的禁忌语也是有所不同的,当提及死亡的时候, 不管是任何地区任何国家的人,都会感到害怕,非常不愿意提及和面对,更不愿意听到任何与之相关的话语。人们都不希望死亡发生在自己身边,所以很少在语言交流中谈及死亡,能回避就尽量回避,不能回避就用其他词语或其他方式来替代。在西方,人们交谈时总会用“depart from the world fo rever”这些委婉的词语来替代“he died”这类词语。在汉语中关于死亡的表达方式也是如出一辙, 中国有句古话:“说凶即凶 ,说祸即祸”,也就是一切不利的事情都不能说,要尽量避免,在汉语中对死亡进行委婉的表达方法有几百种之多,在古代皇帝死亡叫“驾崩”,修道之人死亡叫“仙逝”,受人尊敬的人死亡叫“与世长辞”等多种表达方式。另外还有一些关于死亡的代名词是具有贬义的,例如完蛋、一命呜呼等。所以在进行英汉互译的过程中应时刻了解中西方文化差异的不同带来的禁忌语,在进行互译的时候应尽量避免这些词汇,减少不必要的麻烦与冲突。
参考文献:
[1]Hudson,R.A..Sociolinguistices [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press.2000:79.
[2]张旭,李盈光.浅谈中西禁忌语的文化内涵与范畴[J]山东外语教学,2000(02).
[3]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化映现[J].外语与外语教学,2001(02).
[4]魏在江.英汉‘生理现象委婉语对比分析[J].外语与外语教学,2001(07).