刘莎
摘要:本文首先讨论了翻译能力的概念,认为培养学生的翻译能力是翻译教学的中心。根据PACTE翻译能力框架,指出安徽三联学院英语专业学生的翻译能力现状,并分析了具体原因,提出培养英语专业学生翻译能力的策略。
关键词:英语专业;翻译能力;现状;策略
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)07-0001-02
随着国家间的交往日益频繁和一带一路倡议的提出,我国对高素质英语翻译人才的需求大大增加,而在中国翻译人才的培养中,英語专业学生是主要来源之一。因此了解英语专业学生的翻译能力,对其翻译能力的培养有很大的帮助。本文拟以安徽三联学院2015级本科英语专业学生为研究对象,分析英语专业本科生翻译能力现状并探讨提高英语专业本科生翻译能力的培养策略。
1.翻译能力
目前翻译学界虽然对"翻译能力"这一概念尚无统一的定义,但大部分学者都更认可"翻译能力(translation competence)"这一表述。[1]西班牙的翻译能力习得过程和评估专项研究小组PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations)用理论研究和实证研究向结合的方法,对翻译能力及其习得问题进行了系统的研究,并提出翻译能力的构成模式,这一模式包括"双语能力(language sub-competence in two languages)、非语言能力(extra-linguistic sub-competence)、工具/职业操作能力(instrumental/professional sub-competence)、心理-生理能力(psycho-physiological sub-competence)、转换能力(transfer sub-competence)和策略能力(strategic sub-competence)"。[2] 他们认为,翻译过程中其核心作用的是翻译的策略能力,即发现问题和解决问题的能力。经过修订的翻译能力模式包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。
2.英语专业本科学生翻译能力现状
翻译课程既不是单纯的实践课,也不是单纯的理论课,而是一门相当重要的理论与实践紧密结合的课程。按照“高等学校英语专业英语教学大纲(2000)”的规定,翻译课程是为英语专业高年级学生开设的专业技能课程,其教学目标是使学生通过翻译课程的学习,能够"运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。译文要求忠实原意,语言流畅。"
因实行“3+1”的教学模式,即前三年在校学习,最后一年到实习单顶岗实习,安徽三联学院人才培养计划(2014版)的课程设置规定,该校英语本科专业翻译课程分别以《英译汉》和《汉译英》为课程名称开在第四学期和第五学期。即《英译汉》课程开在二年级下学期,《汉译英》课程开在三年级上学期。本研究根据PACTE翻译能力框架,结合安徽三联学院本科英语专业学生的译文练习和对部分学生的访谈,得出该校英语专业学生目前的翻译能力现状:
(1)双语能力不足。通过分析学生的翻译练习,发现大多数学生对英语单次和词组的掌握不够详细,对有些英语单词和词组的一知半解中,未能深入了解英语单词的更深层的含义。如学生在做一篇关于国务院制定保障校园安全的新闻报道的英译汉时,有关校园校舍建设中的规定是"builders, designers and supervisors will be accountable for life", 笔者批阅了2015级本科英语专业三个班级共计114名学生的翻译练习,发现学生全部这句英文翻译成"建设者、设计者和监督者要对生命负责",没有一位学生查询字典去求证"for life"的确切含义,全部想当然地翻译成了"对生命负责",而只要查询词典就知道该词组的意思是"终身"。
造成该校学生双语能力不足的原因有很多。一是该校翻译课程开在二年级下,此时,学生还没有修完旨在培养其英语读写能力的《英语精读》和《英语泛读》课程,《英语写作》课程和翻译课程同步开设,所以学生的英语读写水平还不足以支撑其具有足够的翻译能力;二是作为三本院校,该校的英语专业学生虽然是主修英语专业,但大多数学生的英语基础并不扎实,加上在大学一年级时有少量从非英语专业转到英语专业的学生,学生的英语基础普遍不高,所有翻译能力也未能得到很快的提高;三是学生的中文水平有待提高,学生进入大学后,不再系统学习中文,导致部分学生在做英译汉练习时不能用地道的中文表达原文内容。
(2)翻译知识能力不足。造成英语专业学生翻译知识能力不足的原因一是翻译课时有限,翻译课程共开两个学期,每学期32个课时,一周只有一次课,因此要在64课时的学习中完全掌握有关的翻译理论和翻译技巧,并迅速提高翻译能力是很困难的;二是学生对待翻译课程学习的态度不一致。该校的英语专业实际上是翻译方向的英语专业,虽然有个别同学表示毕业后从事与翻译相关的工作,希望通过考取相关的翻译资格证书进入翻译行业,但是大部分学生认为翻译行业比较难,获取相关的翻译资格证书更是困难。大部分学生仅仅希望修满该课程的学分,顺利毕业,并没有真心想提高自己的翻译能力。
(3)缺乏与翻译内容主题相关的知识。作为一名合格的译者不仅要具备足够的双语能力,熟悉两种文化,还要能够通略百科知识。通过批阅学生的翻译练习,发现学生缺乏一些基本的知识。如在一次英译汉的翻译练习中,内容是有关清华大学新出台的有关要求所有在校生学会游泳的规定,其中有一句"Students fail to swim at least 50 meters using any stroke will be required to take a mandatory course throughout their studies so that they are able to swim by the time they graduate "。在笔者所带的2015级本科英语专业三个班级共计114名学生中,只有一位学生把"using any stroke"准确地翻译成了"使用任何泳姿",而其他学生的中文表述五花八门,最多的是翻译成了"用任何划水方式"。对于当代大学生来说,即使不会游泳,在当代各种媒体及网络平台对体育报道的盛况下也应该会想到"泳姿"这一术语。
(4)翻译过程中仅仅依赖手机上的词典,而不会借助其他网络查询相关信息。比如,还是上文提到的有关清华大学对于学生参加游泳课程的规定,其中提到了清华大学校长邱勇,但是全部学生中无一人把该校校长的名字翻译正确,因为学生在翻译过程中还不会借助网络查询相关信息。其实在当今互联网背景下,只要在百度或者其他搜索引擎中输入"清华大学校长"就会出现许多关于"邱勇"的信息,由此可以推断,现任清华大学校长的中文名字是"邱勇"。但是学生目前还没有养成向网络寻求帮助的习惯,他们仅仅停留在使用词典查询生词或词组。
3.提高英语专业学生翻译能力的策略
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,尤其是培养学生的双语能力和翻译专业能力。为了提高英语专业本科学生的翻译能力,可以在教学过程中采取以下策略:
(1)从课程设置方面入手,从英语专业学生入校学习开始,精读课和泛读课老师就要注意培养学生的双语能力,精读课程中包含大量的英汉互译练习,让学生在提高英语能力的同时,进一步加强汉语的学习和提高。如此以来,学生在学习翻译课程时双语能力都得到充分提高,如更好地掌握英语的语法和句法,能够把英语语言段落有效翻译成中文,或把中文的语言段落翻译成通顺的符合英语语法习惯的段落,并在翻译时能够结合相关的文化背景知识。[3]
(2)学生在其他课程学习中双语能力得到提高,在学习翻译课程时能够轻松面对翻译理论的学习和翻译实践操作。讲授翻译课程的老师无需花费更多的课时来纠正学生在使用两种语言方面的错误,而是把更多的课时和精力投入到对学生翻译理论和翻译技巧的训练中。除此之外,翻译教师不仅在课堂上培养学生的翻译能力,还要鼓励学生在课外多做相关翻译训练,每次课结束后应该给学生布置一定量的翻译作业并且在下次上课时务必检查学生的翻译作业。
(3)学生在整个翻译课程学习期间不仅要认真学习相关的翻译理论知识,掌握相关的翻译方法和翻译技巧,也要有意识地扩大自己的阅读量,包括英文阅读和中文阅读,以便扩展自己的百科知识,注重培养语言之外的能力,为成为一名合格的译者打下良好的基础。
(4)教师要采取有效措施引导学生在翻译过程中利用互联网获取必要信息。当今世界互联网已经渗透到我们生活的方方面面,信息技术的快速发展也为学生提高翻译能力提供了极大的帮助。作为一名合格的译者,不仅要具备良好的双语能力和对两种文化的了解,还要具备相应的信息技术能力,即通过现代技术获取相关信息的能力。如此,学生在翻译过程中遇到翻译内容中涉及到有关文化、历史、科技、军事、经济等等内容都可以通过网络获取,所有要培养学生从网络获取相关信息的意识。
4.结语
随着国际上经济、文化和科技交流日益频繁,加之我国提出的"一带一路"建设,现代社会需要大量的翻译人才,而英语专业本科学生是我国翻译人才的主要来源之一,对其翻译能力的培养是翻译教学的中心。加强英语专业本科生的双语能力和语言外能力,提高学生对翻译能力的认识,引导学生有效利用现代信息技术,将会大大提高英语专业本科生的翻譯能力,实现培养合格的翻译人才的教学目的。
参考文献:
[1] 颜冬梅. 基于PACTE模式的翻译能力研究[J].长春师范大学学报(人文社会科学版),2014(05):92-94
[2] 俞碧芳.郑静.翟康.国内外翻译能力研究:回顾、述评与前瞻[J]. 重庆与世界, 2014(12):100-103
[3] 钱春花.交互式教学对学习者翻译能力的驱动 [J].外语界 2010(02):19-24