摘要:本文从一篇询价函着手,辅以三种机译结果,对机器译文和人工译文进行了平行对比研究,描述了译文对比结果,识别和具体分析了机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上出现的错误,并对机器翻译未来的发展提出展望。
关键词:商务函电 机译翻译 语料库
一、引言
机器翻译(MT)的概念是指通过计算机等媒介把一种自然的语言翻译成另一种自然语言的过程,也就是说,通过源语言变为另一种语言的意思。机器翻译从产生以来,经历了曲折的发展过程。近年来,由于软件技术不断发展,计算机性能逐步提升及人工智能在自然语言处理上的运用,使得机器翻译技术取得巨大进步,在一些专业领域也取得了翻译行业的认可。但是,机器翻译的瓶颈仍然存在,机译译文的质量仍然无法达到职业译者的水平,难以满足客户需要。我国著名计算语言学家冯志伟说过,机器翻译确实取得了很大的成绩,不过也有一些现象令我们担忧。从已经推出的实用化机器翻译系统的译文质量来看,并不十分令人满意。对于一些简单的句子,译文一般不会存在大问题,但对于一些略长的句子或者结构有些复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时甚至是不可卒读。由此我们可以看出,提高机器翻译译文的可接受性是十分必要的工作。
尤金·奈达是著名的语言学家,也是翻译理论家。奈达理论的核心是“功能对等”。功能对等是根据翻译本质,从语言学角度提出来的,意思是翻译时不要求文字表面的一一对应关系,而是要在两种语言之间达成功能上的对等。为了减少其中的差异,让源语和目的语之间转换有标准可以参照,他指出翻译是使用最自然、恰当并且对等的语言,从语义,再到文体再现源语的信息。因此可从功能对等理论看机器翻译译文的可接受性。
本文是通过对一篇典型商务函电询价函的机器译文错误进行分析研究,为提高机器翻译的质量提供了分析基础。
二、机器翻译遇到的问题
20世纪80年代,就有人质疑“机器翻译”的概念,“机器翻译”的研究进入了理性反思的阶段,提出了我们必须区分机器翻译的三种概念,即机器翻译、辅助手段、非翻译人员为获取梗概大意偶尔使用的机器翻译系统。
著名语言学家周海中曾经在论文《机器翻译五十年》中提到:单靠若干程序作机译系统,无法提高机译质量。如果想要提高机译的质量,我们需要解决的是语言本身问题,而不是程序设计问题。与此同时,他还提到:机译要想达到“信、达、雅”的程度,是非常困难的,因为人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”。这一大瓶颈制约了机器翻译译文质量的提高。值得一提的是,美国的未来学家、发明家雷·科兹威尔曾经预言说,未来机译的质量将达到人工翻译的水平。对于这一论断,学术界看法不一。
三、机器翻译商务函电询价函举例
国际商务函电作为国际商务往来经常使用的联系方式,是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具。当商务人士打算购买某种商品或获得所需的服务,他总会首先发出询价函。换句话说,就是通常由买方向卖方发出询价函邀请报价,因此,询价函对买卖双方都意味着潜在的商机。以下是一则询价函,[1]分别用百度翻译、有道翻译和必应翻译进行的英文翻译。
**先生
本公司是上海最大的电子产品进口商之一,我们切盼与贵公司建立贸易关系,发展我们两国之间的贸易。
随函寄上第303号询价单一份,盼望你方早日给我们报上海到岸价,包括我方5%的佣金。报价时请说明最早交货期和可供数量。
倘若你方报价具有竞争性,我们打算大量成交。如蒙早日复信,不胜感激。
**谨上
为方便机译翻译的分析,现将三种机译结果融合。**Mr.
The company is one of the largest importers of electric goods in Shanghai, we are keen to establish trade relations with your company. The development of trade between our two countries.
We are pleased to send you a copy of inquiry No. 303rd in the hope that you will give us your early quotation cif Shanghai, including our 5% commission. When quoting please state the earliest delivery date and quantity available.
If your price is competitive, we are going to do a lot of business. If you would reply as soon as possible, be grateful.
**We would like to on
分析:(1)一词多译类错误。我们要将专业知识和英语综合运用起来,因为商务英语具有很强的專业性。比如“电子产品”应译为“electronic goods”,“报价”应译为“quotation”。
(2)搭配错误。语言表述不规范。如“电子产品”应译为“electronic goods”,“本公司”应译为“This company”,“我们打算大量成交”应译为“we are ready to conclude substantial business with you”,“如蒙早日复信,不胜感激”应译为“Your early reply will be very much appreciated”。
(3)句子结构错译。如“发展我们两国之间的贸易”应译为“…so as to promote trade between our two countries”。
(4)语法错误。机器译文“The company is one of the largest importers of electric goods in Shanghai, we are keen to establish trade relations with your company”,逗号不应连接两个完整的句子,两句之间的标点符号应为“.”。
(5)专业词汇错译。如:“第303号”应译为“No. 303”,“上海到岸价”应译为“C.I.F. Shanghai”。书信的称呼和结尾翻译有误。称呼是每封信开头所表示的致敬,倘若写信人不知道阅信者的性别,可以使用“Dear Madam or Sir”表示敬意。像称呼一样,表示敬意的结尾是有礼貌地结束一封信的一种方式。措辞要恰当,同时也要与称呼相称。一般用“Yours sincerely”或“Yours faithfully”等结尾。
四、结语
加强对机器译文错误的研究是非常必要的。作为一门涉及多学科领域的技术,机器翻译有机遇,同时也有挑战。作为具有重大意义的理论,奈达功能对等理论会对机器翻译的发展起非常重要的指导作用。在功能对等理论指导下,对目标读者的要求深入研究,不断在实践中进行探索,机器翻译技术将得到很快发展,更加人性化。通过不断提高对语言处理的效率,对词汇处理范畴进行必要限定,可以减少很多浪费。随着研究的深入,汉语表达存储增加,语料库不断完善,在计算机学家、语言学家、逻辑学家、数学家、心理学家等的共同努力下,语言知识将能够有效地融入到统计机器翻译之中,使机器翻译的水平更上一个台阶。
参考文献:
[1]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]李爽.國际商务函电[M].北京:清华大学出版社,2008.
[3]詹绍霞,韩海燕.商务英语毕业论文摘要的机器翻译研究[J]. 现代阅读,2003(01).
[4]刘群.机器翻译研究新进展[J].当代语言学,2009(02).
[5]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012(05).
[6]崔启亮.论机器译文的译后编辑[J].中国翻译,2014(06).
[7]曹剑,李丹.从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性[J].黑龙江教育学院学报,2011(03).
(作者简介:邓晴,女,本科,河北农业大学外国语学院英语专业,研究方向:英语)