赵思佳
摘要:随着东西方文化在国际交流中的逐步深入与发展,英语翻译成为不同国家进行文化交流的重要方式。英语翻译实践中要重视英语翻译实践中传播文化的作用。本文以英语翻译特点为切入点,深入研究翻译实践中存在的文化建构与文化欠缺,进而全面分析翻译中选择文化传播模式的意义与作用。
关键词:文化建构;文化欠缺;英语翻译
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)30-0075-02
一、引言
现阶段,在展现社会价值观与传播各国文化过程中,英语翻译不但是必要的工作,而且也是提高中国社会认知、了解西方文化的有效方式。在日常工作、生活中的英语翻译实践,对目的语文化背景的认识与理解是特别重要的。高水平的英语翻译可以提高群众对西方文化的认识,而在各种翻译过程与翻译环境中,转换语言并非是翻译的唯一标准,人们更加关注翻译作品的文化内涵与创意。全面提升英语翻译的文化传播力与艺术吸引力,能够让大众从不同渠道了解信息,推动璀璨绚丽、多姿多彩文化交流的发展。
二、英语翻译文化的建构
文化可以分析强环境文化与弱环境文化。强环境文化主要包括西方文化、英国文化、中国文化等;弱环境文化主要包括企业文化、宗教文化、饮食文化等。随着英语翻译的逐步发展,其建立起的翻译文化属于弱环境文化的一种。翻译文化结构是由表及里、由外及内、复杂系统的文化结构体系,各种结构相互作用、相互联系,从而进一步推动翻译文化的逐步发展。
翻译文化所具有的表层结构主要包括翻译组织的设施、技巧、标准等。英语翻译实践中,人们按照译文语言与原文语言的差异性归纳出让译文地道、忠实的各种方法就是翻译规范。中外翻译理论家对于意译与直译的问题进行长期争论,主张意译、主张直译、主张两者相结合的,都大有人在。为妥善处理文化翻译与文化交际中目的语和中源语间的文化差异与文化构成因素,建立起归化和异化理论,为有效解决文化差异提供了一定的解决途径。异化与归化是辩证统一的矛盾体,具有各自的缺陷与优点。归化属于常用方式,与读者要求和翻译人性质有直接关系,异化是归化的重要辅助措施,在使用过程中,译者要重视分寸,通过归化与异化应对翻译过程中出现的文化差异,以实现最佳的翻译效果。
深层结构的内容主要包括翻译思想体系、翻译意识等。翻译深层次结构以翻译意识为重要内容,其具有理性与感性两部分,其比翻译心理更具理发化;而翻译体系,更能认识个别的翻译现象。翻译意识中的翻译价值发挥出重要作用,是民众对翻译现象所秉持的评价、信仰、态度等。翻译心理是民众对翻译现象直观、表面的情绪与感性认识。翻译文化具有独特的思想体系,是翻译现象的系统化、理念化学说与观点,体现出民众对翻译现象的反应。翻译思想并非自发形成的,而是很多翻译批评家、翻译理论家以及翻译家努力的结果。
三、英语翻译的特点
1.宣传作用与文化价值。现阶段,在国家文化交流更加频繁的背景下,英语翻译既要彰显出翻译的内容与基本含义,也在某种程度上代表着西方文化。优秀的英语翻译能够加深社会大众对西方文化的印象,增强西方文化的传播魅力,提升中西方文化交流与旅游市场的竞争力。所以,在翻译英语的实践中,翻译工作者要重视中国社会的文化内涵与语言习惯,将我国社会发展要求、英语翻译、商业效应等方面妥善结合,按照中国文化特点和语言内容来弹性化修改英语翻译,并顾及英语翻译所彰显的文化效应以及对中国文化产生的吸引力。英语翻译实践所体现的就是中国文化艺术和社会风俗与英语文化的有效结合。
2.目的性与指向性。在进行英语翻译实践中,要特别重视英语翻译的指向性与准确性。目前英语翻译中,大多数语言内容与生活学识具有密切的关系,如路线走向、交通位置等,一些翻译作品还发挥出提醒群众、预防灾害危险的功能。在实践中,不但要完成基本的指示性翻译,也要进行危险信息提示、艺术及电影翻译、旅游英语翻译和一些历史渊源、文化内涵的翻译。与翻译其他语言相比较,现阶段的英语翻译体现出多样化与多元化特点,其翻译目的也是多种类型的,所以要求翻译者具有更高的专业能力与综合素质。要重视翻译的指向性与准确性,让中国人可以清晰地了解语言意思,帮助他们到正确的操作方法与方式,甚至可以认识到如何预防、控制危险因素。
四、文化欠缺对英语翻译实践的影响
英语翻译对于我国民众认识与了解西方文化,对于东西方文化的交流与发展具有特别重要的作用。但目前英语翻译实践中经常出现语言表述模糊、翻譯方式错误、没有全面解读中国文化等方面的文化欠缺,对于翻译的质量及译文传播具有较大的影响。
1.经常出现语言表达不准确的情况。文化是将语言当作主要表达方式的某种群体特殊的表达方式与生活方式。英语与汉语归属于不同的语系,由于翻译者不了解英语国家的生活习惯、社会文化以及交际场合的规矩,翻译上出现很大偏差。翻译者受汉语的影响,在发音、语法等方面出现问题,虽然可以表达出基本意思,但深层次的历史渊源与文化内涵却难以全面体现出来,甚至形成笑话与误解。这样既影响翻译内容的准确性,也不利于英语文化在我国的发展与传播,进而影响东西方跨文化交流的发展进程。
2.英语翻译选择错误的方式。现阶段,英语翻译实践中,一些翻译工作者直接使用音译法或意译法翻译英语,造成翻译内容准确度较低,难以达到应有的文化信息传递质量与效率。在此类翻译方式中,通常重视原作,不会改变原作品中的句子与单词,逐句、逐字的对文章内容进行翻译。翻译时,很多直译法必须按照译语的基本特征,对原词语的结构、词序进行更改,整体内涵依旧与原句子保持一致。一些翻译者在翻译中不重视调整语言顺序,导致其在传递文化语言内容时出现一定的偏差。
五、文化建构在英语翻译实践中的模式
在经济全球化与信息化的环境中,文化与经济融合成为发展的大方向。而英语作为我国实现对外交流的主要方式,其翻译的准确性与文化性对于彰显我国态度与风采具有特别重要的作用。所以,要求翻译工作者要具有扎实的语言功底和文化内涵,进而实现文化建构,为推动文化交流建立优秀的语言环境。
1.坚持英文翻译原则,提高翻译的准确性。西方翻译界多年前就重视翻译的标准。1504年,法国学者多莱首次提出翻译准则,并归纳出交际翻译和语义翻译的定义。他指出应该将交际翻译和语义翻译看作是统一的整体:要深入理解原作内容;要精通译语与原语;不能字字翻译;按照翻译的重要原则,我们能够从不同角度提高英语翻译的准确性。(1)在翻译实践中,译文要准确的传达原文的内容及感情。(2)译文要保持原文相似的表达方式与写作风格。让英文与中文读者都能感悟到作品的内涵,才是优秀的翻译作品。
2.灵活运用翻译方式,增强翻译的传播质量。就翻译方式而言,英语翻译中不可以只使用一种方式,也不能简单的说交际翻译与语义翻译哪个更加优秀。不同翻译方式可以交替使用,也可以联合使用。在文化建构时,专家学者提出要兼顾多种翻译方式,增强翻译的理解力与准确性。所以,英语翻译者要在认识文化内涵、了解英文作品的基础上翻译英文。在翻译时,译文信息与接受者间具有的关系要和原文信息及其接受者的关系类似或相同,在描写语言学、交际理论、社会符号学等不同阶段,增强英语翻译的审美观点和文化内涵。
六、结语
在全球化的促进下,国际社会逐步加深文化间的交流活动。而中英文翻译作为最有效的交流工具,具有巨大的市场效益与文化效益,而语言翻译也承担着传递各种社会文化的重要责任。语言翻译形式多样较为复杂,要求翻译者具有很高的专业素质与文化修养。在英语翻译实践中,一定要重视细致性与观赏性,不但要准确的翻译出原文信息,也要重视译文的审美性与文化内涵。所以,翻译者要从不同角度进行全面考虑,从技巧原则、目的、语言到文化内涵、语言审美和人文信息,借助不同翻译方式与技巧,既让语言体现自身功能,也提高形式美感,让译文具有更大的吸引力。
参考文献:
[1]郭歌.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构[J].临沂大学学报,2014,(04):138-140.
[2]吴甜甜.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构[J].英语广场,2015,(05):139-140.
[3]郭海澜.论述英语翻译实践中文化欠缺及文化建构[J].赤子(上中旬),2015,(23):101.