康春杰 中国劳动关系学院
英语翻译教学中学生焦虑心理分析
康春杰 中国劳动关系学院
随着经济全球化的发展和我国改革开放进程的加快,良好的英语翻译能力已成为各类院校对学生的普遍要求。而在英语翻译实际教学中,“中式英语”的现象却十分普遍,学生们不敢翻译、不会翻译,严重影响了交流。究其原因,在于学生在学习和使用英语时存在焦虑情绪。基于此,本文从焦虑产生的原因入手,阐述了应对焦虑心理的原因,以期为下一步英语翻译过程中减轻焦虑心理提供理论基础。
英语 翻译 焦虑
英语学习焦虑是影响各级院校英语教学效果和学生学习效果的重要因素,而翻译过程中的焦虑又是英语学习焦虑的突出表现之一。研究表明,适时、适度的焦虑有利于激发学生的表现欲望和动力,有利于提升其英语翻译的表达能力,但过高的焦虑感却会造成翻译过程中焦虑问题的发生,对翻译考试造成消极不利的影响。焦虑心理一旦产生,就会使学生主动放弃翻译学习和联系的机会,导致其翻译水平难以提高,从而产生恶性循环,加剧翻译过程中焦虑情绪。
焦虑又被称为心理异常,是异常情绪中的一种,它是由于个体因不能克服某些障碍或达到某项预期目标而产生的恐惧感或紧张不安的心理状态。国外一般将焦虑分为气质型焦虑,情景式焦虑及应激型焦虑。根据焦虑心理对学习者的影响,也有人将焦虑分为促进式焦虑和妨碍式焦虑。促进式焦虑是指可以激发学生不断克服困难,使其更加努力奋进地学习的焦虑;妨碍式焦虑是指使学生因无法克服困难而以消极怠慢情绪对待学习的焦虑。
学生在翻译学习中产生的焦虑心理也称作语言焦虑,它是学生在学习翻译的过程中,产生的特殊而复杂的情感、自我认知、信念及行为。语言焦虑大致可以分为三类:考试焦虑,即因害怕或担心在翻译测验及翻译考试中失败而产生的焦虑;交际焦虑,即对在翻译活动中使用在词汇选择时感到担忧而产生的焦虑;社会评价焦虑,即因担心或害怕自己无法在社会上熟练使用英语进行翻译而产生的焦虑。语言焦虑的常见症状有:笔译翻译过程中学习人员手心出汗;腹部出现疼痛;脉搏和心跳加快等等。另外,在课堂上的行为表现一般有:口译时声调单一不变或变化明显(如发抖或打颤等);不能保持正常的语言节奏,发音过快或过慢;在课堂上进行交替传译时脑一片空白,无法表达自己,只能保持沉默等等。另外,不敢与教师有目光交流和逃课等,也是语言焦虑的极端表现。由此可见,语言焦虑不仅会影响学生的最终学习成绩,也会影响学生在翻译学习中的表现,语言焦虑越高,对学生学习成绩和日常表现的影响就越大。
研究表明,焦虑心理对学生的英语学习成绩有着显著的影响,它不仅会抑制学生的学习输入,也严重阻碍着学生的知识输出,显而易见,焦虑心理已经成为学生英语翻译学习中的一大障碍。以下我们重点从主观和客观两个层面分析学生焦虑心理的产生原因。
1.学生的性格及其学习期望值
相对于性格外向的学生,性格内向的学生自尊心强且对自己的学习期望值较高,遇到困难时容易有挫败感,这是焦虑心理产生的主要因素。由于对翻译学习的短期期望值过高,性格内向又使得焦虑心理在短期内无法得到有效释放,部分学生便宁愿做一个旁观者,不愿意甚至抵触口译笔译练习,长此以往,其翻译能力得不到提高,反过来又加剧了其翻译学习的焦虑心理,形成恶性循环。而性格外向的学生在课堂上积极主动,开朗乐观,焦虑心理便很少甚至不会影响他们的翻译学习。
2.学习动机及其心态
学习动机是激发学生学习的内动力,其直接表现为学生是否具有明确的学习目标。具有错误学习动机和不良心态的学生,因为学习目的并不明确,在刚开始的英语翻译学习中,他们往往表现的冲动而轻率,认为提高英语翻译水平是轻而易举的事情,一旦学习难度增大,他们便失去了最初的学习乐趣和新鲜感,而且因为不具备良好的心态,他们此时会将英语翻译学习看作是负担,从而产生焦虑心理。而拥有正确学习动机和良好心态的学生,由于目标明确且能充分预估学习中的困难,所以可以有计划的克服困难,循序渐进的提高自身的英语翻译水平,学习屡有成效使他们很少有焦虑情绪产生。
3.学生的学习能力
学习能力即学生在顺利完成某种任务时所必备的个体心理特征和行为。在英语翻译学习和练习过程中,要掌握笔译口译中的用词技巧、语句结构及英文表述习惯等,能力是必不可少的,敏锐的观察力、强大的记忆力、灵活敏捷的思维能力都有助于顺利完成英语翻译学习。缺乏上述能力,则容易出现焦虑心理,使学习效果不理想;而学习能力强的学生,自信心和积极性较高,英语口译笔译水平提高速度就快,焦虑心理就极少出现。
1.教师水平低,知识结构单一
某些教师自身英语翻译水平较低,表达语言表达能力弱,导致学生无法理解或不愿意听老师讲课而出现焦虑情绪。另外,由于部分教师知识结构单一,无法在英语翻译教学中采用丰富的教学方法来传达翻译中跨文化交际的内容,使得学生因无法获取相关知识而对教师失去信任,进而对翻译学习也失去了兴趣,从而产生了焦虑心理。
2.教师的教学风格单调落后
在英语教学中,传统教育特别注重培养学生的语法和写作能力,而翻译表达能力却因考试不涉及而备受冷落。在这种背景下,教师多倾向于灌输式的讲解,与学生的课外沟通和情感交流比较少,教师和学生之间距离感较大,在这种教学风格下,部分教师在教学过程中不懂得用积极的情感去促进语言学习,反而用高声训斥、严厉批评等方式挫伤学生的学习积极性,长此以往,学生渐渐在英语翻译学习中产生了焦虑情绪,并逐渐失去了对翻译的兴趣。
3.英语翻译教材的选择脱离实践
在生活和社交中熟练使用英语进行交替传译是英语翻译教学的重要目标,在语言使用和交际中,对于多种口音的训练是必不可少的部分,而大多数英语翻译教材却忽略了它。目前的翻译教材偏重理论,即使有语音训练,也仅仅是课时很少的听力练习,而多语音训练多成了教师领读式的机械化训练,缺乏必要的场景和交际环境,因此,当学生真正处于现实的口译交际情境时,往往只能识别标准音,对于非标准音无法识别,这是造成学生在英语翻译学习中产生焦虑心理的现实因素。
4.评价机制与教学体制脱节
翻译教学大纲对英语笔译口译的评价方式多种多样,如:情景模拟、真实场景测试、命题展示等,无论哪种方式均以翻译效果为考评方式,而传统教学体制却多以理论方式传授或教师单方面评价为主。因此,学生在缺乏练习的情况下,直接进行现场翻译,难免会变得焦虑不安。另外,如果教职人员没有正确的翻译教学评价方案,提出了超出学生能力范围的评价话题,对陌生领域的恐惧感也会使学生出现焦虑心理。
英语翻译学习中的焦虑心理和情绪,不仅是教师突破教学效果的巨大障碍,更是学生学习英语翻译的强敌,它严重影响着英语翻译在日常工作和生活中的交际作用。要想克服英语翻译学习中的焦虑心理,需要国家、社会、学校以及学生等各方面的综合努力,不断从教育体制改革、教学内容优化、教学方法改进等方面进行努力,帮助学生调整心态,摆脱焦虑情绪的困扰,全面提高英语翻译的教学效果。
[1]赵晓波.交际教学法与英语教学[J].教学大世界,2012(11):22-23.
[2]李腾腾.中学生英语口语表达存在的问题与对策[J].课程教育研究,2013(21):125-126.
[3]卿青.高职院校英语口语教学中的语言焦虑对策研究[J].神州教育,2013(09):119-119.
[4]张静.大学英语口语教材编写技巧研究[J].山西大同大学学报:社会科学版,2014,28(03):80-83.
[5]周翠红.浅谈学生英语口语表达存在的问题及对策[J].中学教学参考,2012(28):112-113.
[6]李淑萍.如何提高学生的英语口语能力[J].学周刊,2012(04):35-35.
[7]王亚.英文报刊教学降低高职学生英语口语焦虑的实证研究[J].科教导版,2014,0(12):88-89.
[8]王越.克服非英语专业大学生英语口语焦虑的课堂教学策略分析[J].高教论坛,2014(07):64-65.
注:本文系基金项目校级教改课题《大学英语四级汉英翻译的反拨效应及测试功能研究》(课题编号:JG1648)的阶段性研究成果。