张明月 香港城市大学
电影片名的主要任务是摘要电影的内容,揭示电影的主题,并激发观众的联想。一旦观众的想象力受到启发,就会产生购买电影票的愿望以满足他们的好奇心。 因此,电影片名的一个重要功能是吸引观众购买电影票。由此可见电影的名字很大的一个作用即为宣传。一般来说,电影名的翻译是一个“重新创造的过程”,译者应该永远记住电影翻译的使命是吸引观众。 因此,电影片名的翻译也可以跳出传统文学翻译的规范,使译者有更大的自由空间,译出简洁而精彩的影名。
自外国电影引入以来,中国大陆和香港的外国电影片名翻译出现了很大的差异。大陆的电影审查制度更为严格,翻译更加忠实于原来的名字。因此大陆电影名称采用的翻译方法大多是直译,相对意译影名比较保守而严谨。这种翻译方法最大的好处是保留了原名的本来意义,可以更好的总结电影内容,同时保持了电影的异域感,为观众提供了更丰富的想象空间。但直译同样存在着明显的缺点。直译一般比较僵化,观众很难欣赏和领略到电影隐含的艺术特色。例如,好莱坞的经典电影“Runaway Bride”,讲述了一个记者和逃婚的新娘之间的爱情故事。大陆直译为“落跑新娘”,其基本意思是正确的。而与香港版“走佬俏佳人”相比,大陆的翻译过于死板,而香港翻译则颇具吸引力:“走佬”在粤语中包含有偷偷逃跑的意思,而“俏佳人”则有另一层意思,因为本片是男女主角既大热影片“风月俏佳人”之后第二次合作,沿用片名中的一部分对观众的吸引力会大幅增加。电影“The Pianist” 描写了一个波兰犹太钢琴家在二战期间艰难生存的故事。大陆版直译成“钢琴家”是很合适的,但对主题和背景反映的并不明确。相比之下,香港翻译“钢琴战曲”加入了时代背景,有助于观众更好地理解。
有些情况下,对于一些抽象或模棱两可的电影名称,大陆也会把直译和意译结合起来。如经典的电影“The Bridges of Madison County”,为避免直译引起的模糊性,译者仍保留原电影名中的“桥”,并在其基础上做适当意译,译为“廊桥遗梦”。这个浪漫诗意的中文翻译直到今天依然被津津乐道。当电影原名按直译会使观众会难以理解时,会使用完全自由的译法。如“Inception”被翻译成“盗梦空间”; “Cast Away”被翻译成“荒岛余生”。
为了使翻译的形式或内容适应当地的文化环境,香港地区对电影名称的翻译往往在原名上做了很多改变。香港市场最为流行的电影种类又警匪电影,武打电影和恐怖电影。因此,译者也往往追求刺激的风格来迎合观众。有些字词在翻译中会经常使用,例如“Sunset After Dark”译为“欲艳杀人狂”,“Drop Zone”译为“越空狂龙”,“Pirates of Caribbean”译为“魔盗王”,“The Gladiator is translated”译为“帝国骄雄”。从这些翻译上不难看出名称翻译的娱乐目的,译者通常使用吸引观众的词语来提高观众的观影欲望。但是,从文学翻译的角度来看,这样的翻译方法还有待改进。
相比之下,大陆翻译更加忠实于原片名,香港翻译可以更好地表达电影的意义。由于香港很看重经济发展,电影的翻译受经济影响很大。因此,香港电影名称的翻译经常偏离原来的名称翻译。
“目的论”是德国翻译理论家Katharina Reiss和Hans L. Vermeer提出的,这是德国功能主义翻译理论的核心内容。“目的论理论包括三个重要原则:目的规则,连贯性规则和忠实性规则。”一般而言,三条规则遵守的等级秩序应该先是目的论规则,其次是连贯性规则,然后是忠实性规则,或者换句话说,对忠实性的要求是从属于内在连贯性规则,而且两者都服从于目的规则。目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论的提出使人们在翻译过程中更加注重语言功能和使用意图,对翻译实践产生了较大的影响。在翻译英文电影名称的过程中,译者应充分考虑电影名称的功能和翻译目的,从而使翻译的名字更好地表达电影的内涵。在现代商业社会,电影作为文化交流的重要工具,其片名的翻译应该具有审美价值,不仅仅有吸引观众的眼球的作用,更重要的是内以及能否经得起时间的考验。因此,译者在翻译电影时,应该从经济,文化,美学的角度来考虑,以提高译名的质量。
“在充满激烈竞争的电影市场中,优秀的电影片名翻译能够使电影锦上添花,而平淡的翻译却使电影失去了原有的吸引力。在翻译过程中,为了更好地适应当地市场,可以更改词语甚至整个片名的意义。
如果“Ghost”被直译成“鬼”,中国观众会认为这是一个平淡的恐怖故事,第一观感是非常沉闷的。但译者们巧妙地将其翻译成了 “人鬼情未了”,点明了电影是有关爱情的故事,而又提起了观众的好奇心,是一个明智的选择。在电影“Catch Me If You Can”中,大陆的译文是“我知道你是谁”,不仅拗口而且令人不知所云,比起港台的 “逍遥法外”或“猫捉老鼠 ”显得逊色了许多。这些例子都在翻译中考虑到了上座率和票房。因此,以经济为目的适当翻译电影名称也是提高电影片名翻译质量的一种方法。
电影作为现代社会文化传播的重要工具,其名称蕴含着丰富的文化内涵和信息。
例如美国电影“Seven”主要讲述了圣经中人类的七宗罪,如果译者完全没有考虑到圣经中的文化内涵,直接把它翻译成“七”,毫无疑问会使观众感到困惑。电影名称中的宗教意义,在把电影的内容,情节和相关的文化背景翻译成中文的“七宗罪”之后就可以正确地表达出来。美国电影“Waterloo Bridge”讲述了一个令人感动的浪漫故事:1914年二战期间,陆军上尉罗伊在滑铁卢桥遇到一位芭蕾舞演员迈拉,两人一见钟情,但两人的感情经历了种种波折。最后,迈拉在他们相遇的滑铁卢大桥自杀了。原名中的滑铁卢对于外国观众是个很熟悉的地名,并隐含这一定的悲伤含义,为了避免中国观众不了解背景知识而造成困惑,译者将其翻译成符合电影内容的“魂断蓝桥”,也展现了这部电影的悲伤氛围。
一个优美而富有深意的电影片名可以显著的引起潜在观众的兴趣,并起到增加票房的作用。一个出色的电影片名不仅富含文化内涵,同时从美学角度上也可圈可点。如何结合文化内涵和审美意象并同时简洁的概括电影内容,是译员面临的一个难题 。如美国电影“Red Shoes”的译名“红菱艳”获得了高度评价。电影名字的字面含义就是“红舞鞋”。这部电影讲述了一个芭蕾舞女演员佩姬在事业与爱情之间做出艰难抉择的故事。译名中,菱角比喻芭蕾舞鞋的样子,红菱就是红舞鞋,加上一个艳字既表现了女主角的美貌也包含了她面对感情的复杂心境,形象贴切,含义深刻。
由于文化背景,价值取向等方面的差异,大陆与香港电影名称翻译在翻译标准和策略上存在差异。译名面对的主体是当地观众,因此翻译就必须满足当地观众的口味。两地的翻译都在一定程度上满足了当地观众的需求。 因此,哪种翻译风格更优秀是不能简单地下结论的。翻译没有绝对的标准,作为一种文化现象,电影片名的具体翻译也应该结合现实,不同的电影片名翻译也给译者提供了大量的比较素材,从译者的互相学习之中总结出更好的翻译,这有利于中国电影片名翻译的提高。
[1]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language .
[2]Education Press, 1993.
[3]Verneer, H. Skopos and Commission in Translational Action. Shanghai: Shanghai
[4]Foreign Language Education Press,2004.
[5]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[6]张玉藕.从目的论角度谈英文电影片名的翻译[J].东华大学学报, 2009(1).
[7]郑玉琪.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译, 2006(2).
[8]贾薇.浅谈电影片名的翻译[J].辽宁工程技术大学, 2013