⊙孙兆玲[武汉科技大学, 武汉 430065]
20世纪初期美国英语诗歌的意象赏析
⊙孙兆玲
[武汉科技大学, 武汉 430065]
20世纪初期的美国诗坛经历了一场“意象派”革新,在诗歌领域中颇有声色。强烈的内心感受、意象的叠加和简洁明快的语言是意象派诗歌的鲜明特色,其中,意象的美最能打动读者并引起读者和诗歌意象间的美学共鸣。品茗这些诗歌经典,不仅可以领略美国英语诗歌的意象魅力,还能从中体会它们与中国古典诗歌的异曲同工之妙。
20世纪初 美国英语诗歌 意象 意象派 中国诗歌
众所周知,在20世纪初,一场轰轰烈烈的“意象派”运动在诗歌领域中颇有声色。以美国意象派诗人庞德为代表,这场运动独领风骚了一段时日,期间产生的大量意象派诗歌,不仅写下了诗歌史上的辉煌,也对后期的许多诗人,如卡尔·桑德堡、威廉·卡罗斯·威廉斯等影响颇深。品茗这些诗歌经典,不仅可以领略美国英语诗歌的意象魅力,还能从中体会它们与中国古典诗歌的异曲同工之妙。
在英文中,“意象”(Imagery)原意是指“直喻或比喻的使用,使读者或听众在脑子里出现形象的画面”。
根据《牛津文学术语词典》的释义,英语诗歌的意象是:“一个相当模糊的术语,它包含文学中所有的那些通过本义或比喻来唤起感官印象的语言,这些语言指可见到的或具体的事物、景象、行为或境况,它们与抽象的论述或说明有着显著差别。文学作品中的意象由一组意象组成,它们并不只是心‘象’,与视觉相比,也可能更倾向于感觉。”
Laurence Perrine对英诗意象的阐释更具体,他指出:“意象的感官印象包括‘看见’蓝天白云、树叶萌芽、水仙花开,‘听到’知更鸟和蓝鸟在傍晚啼唱,‘闻到’潮湿的泥土气息、风信子怒放的清香,‘感到’清风抚摸我的面颊。”同时,他觉得,意象是“感官经验的语言再现,它通常多指头脑中的‘心’像——视觉意象是诗歌中最常用的意象。但是意象可指声音、嗅觉、味道,以及触觉如坚硬、潮湿或寒冷,身体内部感觉如饥饿、口渴或恶心,肌肉或关节的运动或紧张状况。如果我们想寻求更科学的释义,我们不可能将所有的意象延伸开去,因为心理学家已不再将感觉局限为五种或六种”。
意象主义建立了一整套属于它自己的美学原则,其中最为核心的就是对意象的直接呈现,不加修饰地直接呈现。这些诗歌强烈的内心感受、意象的叠加和简洁明快的语言是意象派诗歌的鲜明特色,往往一首诗拥有一个意象或几个意象;其中,意象的美最能打动读者并引起读者和诗歌意象间的美学共鸣。
意象是刹那间的永恒,诗人将自己对人生百态的感受以文字的形式化为画境、意境,真可谓“天光云影,灿然耀目”。诗歌的意象是指通过多种多样的感官功能,展开充分的想象,以语言的形式来更生动、贴切地表达诗人所要创造的艺术效果;诗人捕捉瞬间的感觉,将其渗透在字里行间,让人读后回味无穷,流连忘返。恰到好处的意象能使诗歌增色,生动地再现彼情彼景,赋予诗歌非凡的气质,好像是一幅美妙绝伦的山水画,清新隽永,拂之不去,令人心旷神怡、刻骨铭心。
20世纪初期美国诗坛人才辈出,诗人庞德举起了意象派诗歌的大旗,他对开创意象派诗风功不可没。卡尔·桑德堡,威廉姆斯·史蒂文斯和威廉·卡罗斯·威廉斯等诗人的贡献也不可小觑。庞德的名字如雷贯耳,家喻户晓,在此不加赘述。仅选取威廉姆斯·史蒂文斯和威廉·卡罗斯·威廉斯为例。细读这些意象派诗歌,如品香茗,回味悠长。
威廉姆斯·史蒂文斯(Wallace Stevens)
威廉姆斯·史蒂文斯的诗歌充满了幻想和美妙的意境,越读越有韵律美。他出道甚晚,四五十岁时才出版第一本诗集,虽然他的读者群不如庞德那么多,但他对20世纪美国诗歌的贡献却是老而弥坚。
Opusculum Paedagogum./The pears are not viols,/Nudes or bottles./They resemble nothing else.
They are yellow forms/Composed of curves/Bulging toward the base/They are touched red.
They are not flat surfaces/Having curves outlines./They are round/Tapering toward the top.
In the way they are modeled/They are bits of blue./A hard dry leaf hangs/From the stem.
The yellow glistens./It glistens with various yellows,/ Citrons,oranges and greens/Flowering over the skin.
The shadows of the pears/Are blobs on the green cloth./ The pears are not seen/As the observer wills.
梨
事小寓深/梨儿不是六弦琴、/裸体或酒瓶,/它们不与任何东西相似。
它们由/黄色的线条组成/底部鼓出,/淡红淡红的。
它们没有平滑的表皮、/弯曲的形态。/它们圆润/朝着顶部渐渐缩减。
成长的过程中/嵌下星星点点的蓝色,/一片干硬的叶儿/垂落在根茎上。
黄色/不同色调的黄色互映着,/浅黄、橙黄、青绿/在皮上开花蔓延。
梨儿斑驳投影于/绿色的桌布,/梨儿并非/人们臆想中的那样。
在这首诗中,诗人把梨子的形状、颜色、光泽等一一再现在读者眼前,仿佛在展示一幅精湛的油画,从不同的角度向我们解读其中的韵味,并主要运用了“视觉”这一表达手法,再辅以“感觉”,将梨子的上下左右前后整个儿真真实实地呈现于纸上。如第四个诗节中“嵌下星星点点的蓝色,一片干硬的叶儿,垂落在根茎上”,读着它,我们也好似看到了梨子的色泽,闭上眼睛回味一下,展开想象的翅膀,朦胧中看见了诗中所描绘的梨子。在此,诗人运用形象化的描述,创造了一个逼真的意象,收到了较好的视觉效果。
威廉·卡罗斯·威廉斯
20世纪美国著名诗人威廉·卡罗斯·威廉斯的诗歌以精悍、简洁、形象而著称,他的许多诗歌,都运用了“意象”这一艺术手法。如这首诗“The Red Wheelbarrow”(《红色手推车》)就短小精悍,凝练简约,用写实而又意象丰满的视觉表现手法生动地临摹了生活画面。
So much depends 许多都
Upon 离不开
A red wheel 一辆红色
Barrow 手推车
Glazed with rain 晶莹的雨滴
Water 闪闪发亮
Besides the white 旁边一群白色的
Chickens 小鸡
清丽宛如一幅水墨画,诗人着墨不多,却将雨后万物的清新明丽勾勒了出来。在色彩上,“红”“白”对照鲜明,互相映衬;在所列的事物中,“手推车”“雨滴”“小鸡”,独立却又相互关联,淡笔白描,铅华洗尽,同时也蕴涵着一股灵气,读者仿佛触摸并感触到了雨后清新,天地澄澈,和谐有趣的美妙自然画面。
4.意象派诗歌与中国古典诗歌异曲同工之妙
这些意象派诗歌与中国诗人马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”有异曲同工之妙。
其实,包括庞德在内的许多诗人,对意象的领悟和研究,不仅来源于希腊、日本文学,还受益于中国古代诗歌。由于中国语言具体、直接、形象,所以中国诗歌以其刚健简洁、质朴含蓄而著名,在这一点上,与意象派诗歌具有同样的特色……它们或并列,或重叠,或交融在一起,形成一串极富力度的意象,如“池塘生春草,园柳变鸣禽”“星垂平野阔,月涌大江流”“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”等都是十分具体独特的意象。
20世纪初美国诗坛的意象派诗歌似一股清风,吹动了诗歌的灵气,以凝练、简约、清新的意象之美给人带来无穷的艺术享受,更多的艺术精品值得我们去心领神会。
总之,意象如能运用得独具特色,别有匠心,将会把诗歌推向一个更高的艺术境界,让人景仰不已,收到极佳的艺术效果。但有一点值得注意,即过多的意象胡乱堆砌,为了意象而意象,以牺牲诗歌的总体效果为代价而纯粹意象,则是不可取的。在这里,不妨引用古人的一句话,意象也应该是“增之一分则多,减之一分则少”。
[1]李振华,杨广育主编.最新牛津现代高级英汉双解词典[M].太原:山西人民出版社,1991:777.
[2] Balkick,C.Oxford Concise Dictionary of Literary Term [M].Oxford:Oxford University Press,1990:106.
[3] Perrine,L.Sound and Sense[M].New York:Harcourt, Brace&World.Inc.,1963:45-46.
[4] 钱志富.中国古典诗歌对英美现代主义诗歌的影响[J].宁波大学学报(人文科学版),2013(2):11-16.
[5]常耀信.A Survey of American Literature[M].天津:南开大学出版社,1990:224.
作 者:孙兆玲,武汉科技大学外国语学院副教授,研究方向:英美文学、跨文化交际。
编 辑:曹晓花 E-mail:erbantou2008@163.com