王扬
[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-18--02
引言:
近年来,随着中国综合国力不断增强以及国际影响力的日益扩大,中泰经济文化交流也在日益深入。“新马泰”一直是中国人心目中的旅游胜地,随着国人收入和人民生活水平的提高,中国成为泰国的第一旅游客源国。2016年第一所孔子课堂在泰国的设立,标志着泰国“汉语热”的兴起,越来越多的大中小学甚至幼儿园都开始开设汉语课和汉语专业(Chinese Program),促进了泰国人民对中国语言和文化的进一步了解。开展国际交流建立在对双方文化了解的基础上,而语言作为文化的载体,也是一种文化现象。借词作为语言接触的产物,从中可以看出语言乃至文化交流的痕迹。泰语中存在大量的汉语借词,对此进行研究,有利于鉴往知来,通过对中泰历史上文化交流的了解,增进中泰人民的文化认同和中泰文化交流的进一步发展。
一、基本情况
借词,指从另一种语言中吸收过来的词,亦称“外来词”,是语言接触的最常见类型,每种语言都有一定数量的借词。借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。泰语中有大量的外来语,《外来语词典》 (1997)收录的汉语借词就有两百多条。泰语中的汉语方言借词数量最大,语义范畴丰富,词类分布较广,除了大量名词,也有不少动词和形容词。泰语对汉语词汇的借用具有包容性、传承性、随意性的特点(全莉,2013),同时较为活跃(杨丽娇,2009);而泰国对汉语借词持文化认同、客观发展、谨慎对待的态度(全莉,2013)。
二、借用特点
1、借用对象
华南地区的潮州、福建、客家、海南、广东(白话区)等由于地缘关系,自古至今都是与东南亚人民交往的主要地区。这些群体的语言也就成了泰语中主要的汉语借词来源。随着潮汕地区的澄海樟林在清朝形成了一个重要海港后,潮汕人逐渐成为影响泰国人民生活和文化的主要群体。因此,在泰语的汉语借词中,广东话优势地位十分显著,以潮州话居多,如粤语的[jam214 cha214] “饮茶”、[kun33chia33]“灌肠”;同时,也有从其他方言中吸收的借词,如海南话的[ to 342] “嫂”、[niao33]“小孩儿”,客家话的[jen33ta33fo33] “酿豆腐”等等。
2、借用时间
很多学者提出,泰语中的汉语借词大多为潮汕语方言词,也有一些广东(白话区)和海南方言词,主要是随着18世纪末以来来泰谋生的华人而传入的;而薄文泽(2008)通过对泰语中借用汉语“是”的研究,推断“泰人或其先民在唐末以前一直保持着跟汉人的密切接触,直到那时候还依然直接借用汉语成分”。
3、借用方式
泰语中汉语借词的借用方式多样,主要有音译、意译和半音译半意译三种形式。其中以音译词最多,意译词最少。
音译词是外来词的一种,指音和义都与别种语言中的某个词相对应, 但书写形式改用本族文字的词。一般来说,音译词算是词汇借用最基础和简单的方法,直接把外语原本的语音和意义模仿运用在自己的语言中,因此在泰语的汉语借词中音译词数量最多。如[k i:22pau55]“旗袍”、[siam33si:33]“签诗”、[taw342 hu 342] “豆腐”等。
意译词亦作“义译词” ,指意义同别种语言中的某个词相对应, 但用本族语言的构词材料并且按照本族语言的构词方式所创造的词。除意义外,意译词在语言形式、书写形式和构词材料、构词方式上, 都同原词失去了联系。这类词在泰语中较少。如“三轮(车)”原本泰语音[sa33le?55],后来根据三轮车的外形特征,泰语数字“三”叫[sam22],车轮叫[l ?33],重新取名为[sam22l?33];“米粉”原本泰语 音[b i24hu?41],泰语管线条一类的东西叫[sen41],而[m i:22]是指面条,米粉的形状如同面条,因此以[sen41mi:22]重新取名。
半音译半意译词是指整个外语词音译之后,再加一个汉语的表示义类的语素,二者组合在一起构成的外来词。音译方式虽然运用很方便,但从词形上反映不出词义。这类词在泰语汉语借词中也比较多,但相比音译词较少。如:[pha:41phuai24]“(棉)被”,[pha:41]是“布”;[d ?k33bo33tan55]“牡丹”,[d?k33]是“花”。又如:[ a33 ti214]“阿弟”和[a33muaj214]“阿妹”由于受泰语影响,表示“小弟、小妹”采用半汉语半泰语的构词法,即[ti214lek35]、[muaj214 lek35],[lek35]泰语是“小”的意思,[lek35]的反义词是[jaj21],泰语又造成新词的[ti214jaj21]、[muaj214jaj21]表示“大弟、大妹”;“吃酒席”,泰语为[kin33to 55],其中语素[to 55]借自潮汕语,再加上一个泰语语素[kin33]“吃”。
4、借用类型
泰语中汉语借词数量庞大,且分布范围极为广泛。龚群虎(2002)将泰语中的汉语潮汕方言借词分为称谓、饮食、日用、宗教、游戏博彩、地名、历史人物或故事、商业、习俗吉庆,以及常用或特殊表达等十个方面,具有普遍意义,可以借鉴。汉泰语相关词最多、最常见的是“称谓语”类。(魏清,2005)如:亲属称谓语 [ a33 ma 35]“阿妈”、[soj35 ti 241] “小弟”;社会称谓语[ ku 21 li 33] “苦力”、[cap21 ka 33] “杂工”;人称代词:[ ua 35] “我”、 [ kha:342] [ku:33]“吾”等。又如饮食方面的[taw342 hu 342]“豆腐”、[kuai24tiao24] “粿条”;日用方面的[phoi33]“批(信件)”;表示的地名的[hok35kian342] “福建”、[haj214 lam214] “海南”;历史人物或故事方面的[law342 pi21]“刘备”、[guan33im33]“观音”、[he342cia33]“行者(孙行者)”;商业方面的[seng22li453]“生理(生意)”;习俗吉庆方面的[hok35 lok35 siw342]“福禄寿”;等等。这方面已有学者进行过细致梳理和研究,故不再進行深入探讨。
5、使用范围
从泰语中汉语借词的使用范围来看,主要分为三种情况:一是华人家庭自己使用,如称谓语中的[ a33i35]“阿姨”、[a33jek21]“叔”;二是华人和泰国人之间使用,如称谓语中的[a33pε21]“阿伯”,泰国人用“阿伯”来称呼老年男性的华人;三是泰国人完全借用,如[niao33]“小孩儿”、[taw342 jiao342]“豆浆”等。这反映出汉语借词融入泰国本土语言程度的不断加深。
三、发展演变
借词在进入本土语言后,会随着使用环境、使用方式和使用人群的变化而发生变化,以适应本土语言系统,满足说话人使用语言的需要。汉语借词在进入泰语后,经过一个漫长的历史时期,也发生了或大或小的变化,主要体现在语音和词义两个方面。
1、语音方面
语音方面的演变主要体现在音调和音素方面。如前所述,音译法因其使用的便利性,成为泰语借用汉语词的主要手段。潮汕方言词占泰语方言借词的大多数,而潮州话的八个声调又无法与泰语中的声调一一对应,因此其进入泰语后音调进行了相应调整变化。黄慧敏(2015)认为,其演变的主要规律是:阴平33基本不变,或者变成41调;阴上53变成24、41或55;阴去213变成41或33;阴入2变成5;阳平55变成41、24或不变;阳上35也变成41或24;阳去11变成41或22;阳入5不变或变成2。
同时,由于汉语方言和泰语中音素的不对等性及其他因素,很多汉语词汇进入泰语后其音素也发生变化,以适应泰语的音素体系。如:“生理”(生意)[sing11li53]借入后变为[seng22li453];“衰”sue11借入后变为[suai33]。
2、词义方面
词义方面的演变包括扩大、缩小和转移等方式。词义扩大指词义概括的范围由小变大。表现为新义大于旧义,旧义所表示的对象被包含在新义所表示的对象之中,如[law21 be 35] “老马”借入后增加了体力劳动者的义项;[kia31]“俭”,泰语中一个义项是节约,借自潮汕语,增加了“很难找的东西”的义项。词义缩小指词义所指称的事物对象的范围由大变小的词义演变类型,即词义表达的概念内涵增多,外延缩小,新义与旧义形成一种被包含和包含的关系。如[khim241]“琴”在汉语中可以泛指多种用于弹拨的乐器,但在泰语中只有扬琴这一个义项。词义转移又称词义易位,指词义由指称甲事物转变为指称乙事物的词义演变类型,这种演变类型在泰语汉语借词中并不鲜见,如[a33sim35] “阿婶”本为华人用于称呼自己的“婶婶”的词语,而后来被泰国人用来指称“形象俗气的女人”;[law214 ye21]“老爷”则被泰语借用作为詈语,相当于现代汉语的“老不死”;[sian33]本义的“仙”在泰语里不大使用,而引申义为“对某件事非常深刻、能手、行家”,如:[sian33phnan33]“赌博能手”;等等。
四、产生原因
1、客观需要。为了弥补本民族在社会、经济、文化某一方面发展的不足,发展语言的途径一是创造,二是向文化占优势的民族语言借用。随着中泰文化的交流,特别是十八世纪末大量移民的涌入,带来了新鲜的文化和事物,这些事物在泰国本土语言系统中并没有对应的词语,于是便须从汉语中借用,以满足其使用语言的需要。
2、语言接触。语言接触是借词产生的必要条件。中泰自古以来的文化交流,特别是华南地区的移民,为语言接触创造了条件。
3、语言特点。杨丽娇(2009)认为,由于泰语是孤立语或准孤立语,因此方便了作为典型孤立语的汉语词汇在泰语中的成规模输出。
4、泰国开放包容的民族个性。全莉(2013)认为,泰国人具有“兼容并包,独立自由”、“乐天知足,安逸平和”、“热心向善,好客有理”的民族个性,这为在泰华人更好融入当地社会、中国文化进入并影响泰国本土文化,特别是汉语词汇进入泰语提供了“温床”。
五、小结
借词是异文化的一种存留。汉方言及地方文化对泰语语言文化有着重要的影响,有些已经完全融合为一体,甚至对泰国人来說也难以分清哪些是外来语言和文化。通过学习和研究泰语中的汉语借词,可以深入了解和考察泰汉民族特定历史背景下的文化交流,从而增进中泰两国的文化认同和进一步的文化交流。同时,通过考察文化交流的方法来考证借词的源流,也是丰富上古汉语和研究的一个重要手段。目前,仍有一些泰语中汉语借词的具体来源无法认定,需要我们进一步深入研究。
参考文献:
[1]全莉.从泰语中汉语借词看泰国民族对华语言态度.大学教育[J].2013(12).
[2]杨丽娇.泰语、越语、缅语中的汉语方言借词分析.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)[J].2009年5月第7卷第3期.
[3]薄文泽.泰语里的汉语借词“是”.民族语文[J].2008(1).
[4]龚群虎.汉泰关系词的时间层次[M].上海:复旦大学出版社,2002.
[5]黄慧敏.泰语书面语中汉语借词研究.学周刊[J].2015(1).