认知语言学视角下习语词典的配例和释义

2017-06-24 12:29党军
文教资料 2017年10期

党军

(重庆理工大学 外國语学院,重庆 400000)

摘 要: 习语是英语的精华,掌握好习语是二语学习者熟练掌握英语这门语言的必要前提。在习语学习和教学的过程中,英语习语词典扮演着十分重要的作用。然而,传统习语词典简单地将习语看成词汇化多词单位。为弥补传统习语词典的不足,让词典在习语教学和学习过程中发挥更大的作用,作者认为词典编纂工作人员必须有效地利用认知语义学对习语研究的最新成果,尤其是习语句法结构的灵活性和习语意义的认知机制,改善传统习语词典例证单一的缺点,创新习语词典释义模式,采用意义驱动多维度释义模式。

关键词: 习语词典 认知机制 句法灵活性 多维释义模式

习语(Idiom)是英语的一种特殊语言现象。对教师和学生来说,正确恰当地使用英语习语是英语教学、学习过程中的重点和难点之一,也是衡量二语学习者语言能力的重要指标。英语习语词典是习语教学和学习过程中不可或缺的工具书,是人们理解和掌握习语的有效途径。然而,传统习语词典例证单一,释义模式老旧,未能充分显现出习语结构特征和意义认知特征。近几十年来,认知语言学的迅速发展为习语研究开辟了全新的理论视角,取得了丰硕的成果,“从一个更加广阔的认知角度来看语言结构,习语的心理表征和词汇单位的心理表征一样的观点受到了人们的质疑”(Langlotz 2006:10)。在这样的背景下,传统习语词典显然没有跟上习语研究的步伐,一定程度上导致广大英语学习者和教学工作者对习语词典的利用率低,学习习语和教学策略单一。如何让习语词典在习语教学和学习过程中发挥更大的作用,笔者认为习语词典编纂工作者要积极吸纳认知语言学对习语研究的最新成果,在习语词典编纂过程中采用意义驱动的多维释义模式,使其更符合学习者语言习得过程中的认知规律,在习语学习和教学过程中发挥更大的作用。

1.习语的定义和分类

1.1习语的定义

长期以来,不同语言学家研究习语的角度不同,对习语的定义不尽相同。Langlots综合前人对习语的各种认识,初步将习语定义为:an institutionalized construction that is composed of two or more lexical items and has the composite structure of a phrase or semi-clause, which may feature constructional idiosyncrasy. An idiom primarily has an ideational discourse-function and features figuration, i.e. Its semantic structure is derivationally non-compositonal. Moreover, it is considerably fixed and collocationally restricted.

初看起来,该定义似乎很全面,但仔细分析,与其说是给习语下了一个定义,不如说是在描述习语。我们不难发现这样复杂的定义对习语词典的编纂无太多实际意义,同时对广大学习者和英语教学工作者来说更是要求过高。为方便学习者学习和教学工作者的教学,我们不妨采用研究者对习语达成的共识——“一个表达式必须同时具有字面义和习语义才能算作习语”(骆世平,2006:5)。在词典编纂过程中,我们不妨采纳陆谷孙教授在《牛津英语习语词典》的序言中对习语的看法——习语“是个宽泛旷漫的概念,凡词的组合在意、趣、神、色各方面有异于参与组合的词的本身时,均可算入其中”。

1.2习语的分类

习语的传统分类多种多样,归纳起来,大致有以下三种:“(1)按来源分类;(2)按结构分类;(3)按功能分类”(骆世平,2006:24)。这三种分类各有优缺点,但它们对习语词典编纂作用不大,因而并没有在习语词典中得到充分的体现。目前,国内外已出版的英语习语词典,大多采用按习语中心词字母顺序排列方式,如《牛津英语习语词典》、《朗文英语成语词典》、《柯林斯英语习语词典》和《剑桥国际英语习语词典》等。我们以《牛津英语习语词典》为例,在kick和red两个主词条下,各习语仍然采用按字母顺序排列:

get a kick from/out of sth as red as a beatroot

kick against the pricks in the red

kick (some/sbs) ass not have a red cent

kick the bucket on red a alert

kick the habit the red carpet

kick your heels a red face

kick sb in the teeth a red herring

kick over the traces red in tooth and claw

a kick up the backside (like) a red rag to a bull

kick up a fuss, row, etc. red tape

kick up your heels

kick sb upstairs

kick sb when theyre down

kick oneself

这样做的好处是方便词典用户迅速查找有关习语的信息,但其弱点一目了然:(1)忽略了多数习语句法结构的灵活性(syntactic versatility);(2)无视多数习语意义的可分析性(semantic compositionality);(3)缺乏对习语意义的认知机制(cognitive mechanism)的体现。

Gibbs和Nayak从心理语言学的角度对习语进行了深入的研究,指出大多数习语的“习语的意义(并不是它们的字面意义本身)和语境中比喻意义存在的关系,这种关系由一定规律控制,这种规律可进一步解释习语句法的灵活性”(1989:133)。二位学者通过实验向我们证实了大多数习语是可分析的,并进一步将习语分成三类:(1)不可分析的习语(nondecomposable),如by and large, kick the bucket;(2)可正常分析的习语(normally decomposable),如button your lips;(3)不可正常分析的习语(abnormally decomposable),如carry a torch。

Nunberg, Sag和Wasow从认知语义的角度建议将习语分为习语性组合表达式(idiomatically combining expressions)和习语性短语(idiomatic phrases)。

以上从心理和认知的角度关于习语新的分类方式充分显示了大多数习语句法结构的灵活性和意义的可拆分性,对习语词典宏观结构的设计具有重要的借鉴意义。对结构特征和意义认知方式不同的习语进行分门别类,既有利于更精确地反映习语在实际使用中的真实面目,又有利于教师和学习者采取不同的教学和学习策略。

2.习语句法结构的灵活性

传统的观点认为习语和词汇一样结构固定,正是因为这样的原因导致习语词典将习语简单地视为词汇化词条。我们现以《牛津英语习语词典》中lay down the law为例,该词典关于这一习语的注解如下:lay down the law (informal, disapproving) give sb orders and express your opinions in an unpleasant, aggressive way, often when you have no right to do so: He came in here this morning and started laying down the law about all kinds of things. Who does he think he is?

这样有关lay down the law这一条习语的例证显然过于简单。该词典中对几乎所有习语所给的例证都有这个特点,完全忽视大多数习语在实际应用当中句法结构灵活多变的特征,对习语的表征过于简单化,显然是对词典用户误导。我们在日常生活中不难发现如下几个例子:

Her father laid the law down when she came in at 4 a.m.

The law was laid down by her father before she was even twelve.

His laying down of the law didnt impress anyone.

大多数习语都和lay down the law一样,具有结构上的灵活性吗?答案是肯定的。早在认知语言学诞生之前,Fraser从转换生成语法的角度对习语进行了深入研究,就指出習语是“比单语素词汇条目更加复杂”(1970:41),并根据习语句法结构的灵活性,提出习语固定性等级(Frozenness Hierarchy):除少数结构完全固定的习语外,大部分习语都有出现成分重新组合(reconstitution)、成分分离(extraction)、成分位置更换(permutation)、增加词语成分(insertion)和增加语法成分(adjunction)等句法结构变化现象。

Langlotz的专著《习语的创新》(Idiomatic Creativity)从认知语言学的角度全面讨论了大多数习语句法结构的灵活多变性。通过大量实证,作者验证了“习语不同于词发挥功能的途径,习语构成语言编码前认知微观模型”(Langlots 2006: 289)。通过对习语句法结构灵活多变背后的认知基础的讨论,习语词典的编纂工作者面临的任务是如何使习语句法结构灵活多变的一面能够在习语词典中得到充分的体现。习语词典对于广大教师和学习者来说,是要发挥真正的语料库作用,帮助学习者和教师尽可能多地了解习语的各种变体,习语词典例证的选取必须多样化,充分体现习语句法结构的多变性和灵活性。

3.习语意义的认知机制

K?觟vecses和Szabó最早从习语的系统、习语的概念、习语义的理据和习语的认知机制研究习语,他们提出三个主要观点:(1)习语的本质是概念性的;(2)习语是系统性的;(3)多数习语的意义由内在的认知机制驱动。

按照二位学者的观点,大多数习语的意义是可以推导的。与习语意义推导最密切的认知机制是隐喻、转喻和常识,这些认知机制的功能是把知识域、字面意义和习语意义联系起来。以英语中hand一词所表征的概念为例,要充分理解和hand一词有关的习语,学习者必须理解和该词有关的特殊认知机制,包括:

(1)常识中,hand有关的功能;

(2)常识中,hand有关动作的意义;

(3)转喻中,hand代表人的一个动作、行为;

(4)转喻中,hand代表一个人;

(5)转喻中,hand代表一个人拥有的技能;

(6)转喻中,hand代表人对某物的控制;

(7)隐喻中,hand free比喻人行动的自由;

(8)隐喻中,holding sth in hand比喻对某人、某物的控制,对某物的占有,对某物的注意。

如果弄清了hand表征的概念的认知机制,学习者就不难理解和掌握以下和hand有关的习语:

sit on ones hands (deliberately do nothing)

put ones hands in ones pockets(deliberately do nothing)

turn ones hand to something (tackle some project)

be able to do something with one hand behind ones back (be able to do something very easily)

join hands with somebody (cooperate with a person)

需要指出的是,习语义的理据在大多数情况下都至少来自两种或两种以上的认知机制。常识、隐喻和转喻这三种主要认知机制往往相互作用,驱动了大多数和hand有关的习语意义的形成。在习语义的形成过程中,究竟哪一种认知机制占据主导地位,还有待进一步探索。习语认知机制的提出实际上确认了习语意义的可分析性,而习语意义的可分析性是解释习语性的重要因素,为采用意义驱动的多维释义模式提供了理论依据。习语意义的认知机制——“通过习语的构成与相关因素的互动而推导习语义的过程”(骆世平,2006:252)——应该及时在习语词典中得到充分有效的体现,改变以往单一的以字母编排习语词典的做法。

4.习语词典释义:意义驱动多维释义模式

意义是“语言各种表现形式的内在驱动因素”(章宜华,2009:234)。因此,在习语词典的编纂过程中,我们要抓住意义这个轴线,应用一切与建构多维释义框架有关的意义元素(包括常识、隐喻和转喻),建立实用的多维释义模式,即习语意义驱动的多维释义模式。在习语词典的编纂过程中,我们可以以习语的中心词为主词条,首先解释中心词的字面意义,提供该词常见常识意义。在此基础上,主词条下的习语细分为核心习语、隐喻习语和转喻习语。

4.1核心习语

Grant和Bauer提出判断核心习语的两大核心标准是不可拆分性(non-compositional)和非比喻性(non-figurative)。此类习语普遍具有结构固定性和意义整体性,如:at large, by and large, kick the bucket, red herring等。习语词典编纂工作者可以通过考察此类习语文化来源的释义方式帮助学习者理解和掌握该类习语。

4.2隐喻习语

所谓隐喻,“就是将相关实体分成本体和喻体两个部分,通过两者之间的某种相似特征进行比较,以获得特别的语言效果”(章宜华,2009:65)。隐喻在人类语言中的作用比想象的要大得多,它直接影响着语言的认知方式和人的思维方式,影响着人类心智概念系统的形成。在英语习语中,概念隐喻随处可见,如:FIRE这个概念可以表示:

ANGER IS FIRE (e.g. After the row, he was spitting fire.)

LOVE IS FIRE (e.g. The fire between them finally went out.)

IMAGINATION IS FIRE (e.g. The painting set fire to the composers imagination.)

ENERGY IS FUEL FOR THE FIRE (e.g. I need someone to stoke my fire.)

ENTHUSIASM IS FIRE (e.g. The team played so well that the crowd caught fire.)

释义该类习语时,词典编纂工作者可以通过增设“隐喻框”(Metaphor Box)的方式,将与中心词有关的常见隐喻概念分类,在不同类别下列举相关习语。另外,英语中还包含大量和FIRE有关概念隐喻的习语,如:Smoke was coming out of his ears. She carries a torch for him. Her imagination is on fire。 The killing sparked off the riot. Dont burn the candle at both ends. Dont be a wet blanket.等。这类习语可通过词典参见系统,帮助用户将习语意义和其背后的认知机制联系起来。

4.3轉喻习语

转喻“根本不说出本体概念或事物,而是根据具体的时空联系直接用喻体代替本体”(章宜华,2009:69)。英语中,以转喻为认知机制驱动的习语也大量存在,以HAND为例:

HAND CAN STAND FOR AN ACTIVITY (e.g. tie someones hands behind his/her back)

HAND CAN STAND FOR A PERSON (e.g. ask for somebodys hand)

HAND CAN STAND FOR A SKILL (e.g. have a hand in something)

HAND CAN STAND FOR CONTROL (e.g. gain the upper hand)

释义该类习语时,词典编纂工作者可以通过增设“隐喻框”(Metonymy Box)的方式,将与中心词有关的常见转喻分类,在不同类别下列举相关习语,并尽可能多提供反映习语句法结构灵活多变的例证。

采用意义驱动的多维释义模式,既可以避免人为地割裂习语间内在的语义联系,又可以有效地培养学习者的隐喻能力(metaphorical competence)和转喻能力(metonymical competence),有利于用户总结和发现英汉两种语言之间的细微差异,有利于用户更加高效地学习和掌握英语习语。

5.结语

词典编纂创新是词典发展的灵魂。词典编纂工作者只有紧随语言学研究的新成果,并及时将理论应用于实践,才能让词典焕发生命力,成为学习者学习和教师教学的助手。

近年来,认知语言学特别是认知语义学的发展,为习语词典编纂提供了全新的可借鉴的编纂模式,对习语词典的编纂提出了更新更高的要求。习语词典要尽量根据用户的特殊需求和语言习得过程中的认知特点设计词典的体例结构和组织词典信息。释义方面,隐喻、转喻和常识这三种最常见的习语意义认知机制应该通过意义驱动的多维释义模式得到充分的体现。这样做不仅从全新的角度将语言的意义、结构和人脑的认知特点联系起来,而且利用打破传统的通过语言形式解释和学习语言意义的固定模式,使语言学习策略和教学模式更加多样化。在例证方面,习语词典应该更多地体现出大多数习语句法结构的灵活性和多样性,这样才能真实客观地反映习语在实际应用中的特点。通过这样的词典编纂创新,习语词典能够更好地发挥语言教学和语言学习过程中的辅助作用,帮助教师和学习者对不同类型的习语区别对待,并使用不同的学习和教学策略,提高学习者学习习语的效率。

参考文献:

[1]Fraser B. Idioms within a Transformational Grammar[J]. Foundations of Language,1970,6(1):22-42.

[2]Gibbs, R.W. & Nayak, N.P. Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms[J]. Cognitive Psychology. 1989(21):100-138.

[3]Grant, L. & Bauer, L. Criteria for Redefining Idioms: Are We Barking up the Wrong Tree[J]. Applied Linguistics. 2003,25/1:38-61.

[4]K?觟vecses, Z. & Szabó, P. Idioms: A View from Cognitive Semantics[J]. Applied Linguistics, 1996,17(1):326-355.

[5]Langlots, A. Idiomatic Creativity[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2006.

[6]Jennifer, T. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (New Edition)[D]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

[7]Nunberg, G., Sag, I. A. & Wasow, T. Idioms[J]. Language, 1994,70(3):491-538.

[8]駱世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[9]章宜华.语义认知释义[M].上海:上海外语教育出版社,2009.