俄语中与饮食相关的成语探究

2017-06-17 01:08张娟
教育教学论坛 2017年25期
关键词:俄语成语饮食

张娟

摘要:在任何一门语言中,成语都是语言凝练的精华,俄语成语也不例外。而在众多的俄语成语中,有一部分是与饮食密切相关的,同时这些与饮食相关的成语在俄罗斯的日常生活中使用的也比较频繁,因此本文着重从成语的来源、意义和用法来介绍与俄罗斯饮食密切相关的一些成语,从而透视俄罗斯饮食文化。

关键词:俄语;成语;饮食

中图分类号:H35 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)25-0078-02

在俄语词汇里成语可谓盈千累万,不计其数。其中也不乏有一些成语与人类的主要活动之一——饮食,有着密不可分的关系,因此本文从俄语成语中选取语料,从成语的来源、意义和用法几个方面去分析探究。

一、与俄罗斯传统民间食物相关的成语

1.“хлеб и соль”[1](面包和盐)。在俄罗斯的传统中,面包和盐不仅是生活中不可或缺的重要食物,更是热情好客的象征。(1)“хлеб-соль”这两个词组合在一起成为一个固定的成语就不是指面包和盐本身了,而是指用面包和盐迎接客人,表示对尊贵客人的热情招待。(2)“перебиваться с хлеба на квас”这个成语是生活贫困、勉强过活的意思。面包是俄罗斯日常生活中不可缺少的食物之一,众所周知格瓦斯也是一种由面包干发酵酿制而成的饮料,即一个家庭仅靠黑面包和格瓦斯来维持生计,其转义用法就是形容一个家庭经济生活状况不好,当然也不是最差的,因为在俄语中还有一个俗语叫“Часом с квасом, а порой и с водой”, 即饥一顿,饱一顿。(3)“соль земли”这则成语是“家骥人璧”的意思,常用来指那些社会中的优秀人才,中流砥柱。在《圣经》的《马太福音》第五章第十三节中耶稣把自己的忠诚弟子称为 “соль земли”。 盐本来是食物中的调味品,加入盐可以让食物变得更加鲜美,因此用“соль земли”来比喻那些为人类美好生活做出贡献的杰出人才。该成语语体色彩高雅,常用于形容那些为人类做出杰出贡献的作家、科学家、政治家等。(4)“пуд соль съесть”这则成语经常用于口语中,其意思是与某人相处甚久,十分了解。在这个成语中“ пуд”是苏联的重量单位,等于16.38公斤,要想真正的了解一个人,就应该和他一起吃过一普特的盐,如果按照正常的用量,16.38公斤的盐对于成年人来说是两年多的用量,因此需要长久相处,方能日久见心。

2.“Щи и каша”(汤和粥)在俄罗斯民间流传着这样的俗语, “Щи да каша – пища наша, щи да каша – мать наша”字面直译就是“汤和粥就是我们最好的食物,汤和粥就像我们最爱的母亲”。从这个俗语里我们可以看到俄罗斯人对于汤和粥的感情。

(1)“профессор кислых щей”这则成语指的是那些没读过几年书,却装作很有学问的人。谈到 “ кислые щи ”(酸白菜汤), 可以追溯到叶卡捷琳娜二世时代,女皇下令在温室里大量种植菠萝,待菠萝成熟后将他们置于缸中发酵,以期做成酸菜汤。但是这种简单易做的酸菜汤在生活中根本不能称其为“суп”(汤),则更像是一种饮料。而掌握这种简单的酸菜汤做法的人根本不能将其称为 “профессор”(教授), 因此成语讽刺那些不学无术却又自视有学问之人。(2)“заварить кашу,каша”(粥)是俄罗斯人日常生活中必不可少的饮食之一。“заварить кашу”常指惹出麻烦的意思。

(3)“просят каши(сапоги, ботинки)”这则成语的意思是指“靴子或者鞋子磨破,需要修补”。这个成语产生的年代,靴子和鞋子都是用钉子去钉的,这种鞋子穿得久了钉子就会脱落,磨破的鞋子就会像一张张开的嘴,因此用 “просят каши ”(需要喝粥)形象地表示鞋子或者靴子破了,需要修补。(4)“мало каши ел”这则成语字面意思是吃过的粥少,力量单薄,转义则表示一个人太年轻,还没有什么实际经验,无法胜任某项工作,等等。

3.Mасло(黄油)。(1)“как сыр в масле кататься”这则成语指的是“生活富足,锦衣玉食,富得流油”之类。在俄罗斯的传统观念中,“сыр”(奶酪)和 “масло”(黄油)都是他们所最喜爱的食物,同时也是比较昂贵的食物,所以在此借指生活优越。就像叶罗绍夫在童话中描写的那样:“Делать нечего – придётся,Во дворце тебе служить,Будешь в золоте ходить,В красно платье наряжаться,Словно в масле сыр кататься” [2] (您悠然自得,前呼后擁,您穿金戴银,锦衣玉食。)(2)“как по маслу(идти. течь. катиться)”这则成语指事情进展顺利,就像抹了黄油一般。

(3)“масло масляное”这则成语的意思是“毫无意义的重复”,这种手法在文学中称为“同语反复”,转化为成语便是无用的重复,多则无益的重复并未改变实质。(4)“кашу маслом не испортишь”这则成语从字面意思来理解是指把黄油加到粥里,味道也很好。引申意思则为好东西不怕多,好东西多多益善。

二、俄语中与“厨具、餐具”相关的成语

“не в своей тарелке”指“心绪不佳或者周身不适”,这则成语来源于法语词汇,在法语中“Ne pas etre dans son assiette”翻译成俄语应该是“Быть в неустойчивом состоянии”,但是由于法语词“assiette”还有一个意思是“тарелка”(盘子,碟子),这本来是语言中常见的同音异义现象,但是在19世纪初有一位翻译在翻译法语句子“приятель, ты не в духе”(朋友,你情绪不好吗)时误将其译成了“ты не в своей тарелке”(你不在自己的盘子里),阴差阳错之下这个词组便以成语的身份进入了俄语词汇,进而表示某人情绪不佳、周身不自在之意。

“полная чаша”这则成语的意思是“家境殷实、盆满钵满”, “чаша”(大碗,圆形容器)是俄罗斯最早的陶瓷制品,它不仅是现代俄语中用以饮水的器皿,更是所有餐具仪器的雏形。在古代,如果一个家庭中这种大盆都是满满的,则用来形容家底厚实,家境殷实。

“на блюдечке с голубой каёмочкой”这则成语最早出现在讽刺小说家伊利夫和彼得罗夫合著的小说《金牛犊》里,狡猾的主人公奥斯塔普说过: “Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесёт на блюдечке с голубой каёмкой!”[3](字面直译是:我如此安排,他会乖乖地把自己的钱放到我的蓝花小磁盘里!)奥斯塔普用自己的“聪明智慧”毫不费力便让别人的钱成为自己的,因此成语的意思类似于汉语中的“空手套白狼”。而这里为什么非是蓝花盘子呢?因为这种印有蓝花的容器在俄罗斯很少见,蓝花瓷在这里则是高贵和优雅的象征。

三、与饮食动作相关的成语

1.“несолоно хлебавши”这则成语表示“希望落空,什么都没得到”的意思,具有戏谑的色彩。其中“несолоно”(不咸的)一词的词根是“соль”(盐),根据传统观念,“好厨子的一把盐”在烹饪中非常关键,因此如果做饭不撒什么盐,将是无味的。这样的饭对于满怀期待品尝美食的人来说则是希望落空,因此用该成语经常形容那些满怀期待却一无所获的情况。 同样,在俄语中也有一个谚语“Недосол на столе, а пересол на спине”(菜做得淡了还有办法补救,菜做得咸了就只能挨打了。)

2.“отрезанный ломоть”这则成语表示离开父母家自己独立生活的人(通常指儿子或者女儿)的状态。在成语中“отрезанный ”和“ломоть”的词根分别是“резать”(切、割) 和“ломать”(用手掰),在俄罗斯多神教时期,面包是幸福生活的象征,因此不能用刀去切,而只能用手去掰开,所以这两个具有矛盾意义色彩的词组和在一起便构成了一则矛盾修饰法成语,因此成语的意思就是儿女离开父母去独立生活的状态。

3.“кормить завтраками”这则成语是“答应给别人做早餐吃,却从来都不做”,类似于汉语中的开空头支票。在俄语中“завтрак”一词来源于“завтра”,因为在以前,做一頓早饭需要花费很多的时间,所以人们不得不在前一天晚上准备第二天的早餐,因此早餐是为明天准备的。这种修词现象称之为双关谐语。成语暗讽那些总是允诺但却从来不履行自己的诺言,明日复明日的人。

4.“кормить на убой”这个成语有两层含义,首先是字面意思,主要是指把动物喂养好以便送去屠宰;其转义用法则表示准备盛宴款待别人。

5.“язык проглотить”这则成语的字面意思是“吞下舌头”,转义用法则表示“缄默不语,默不作声”。 “язы”这个词有两个意思:舌头和语言,由此我们可以联想到俄语中的一个俗语 “Язык мой- враг мой ”(祸从口出)。相传在古代,君王经常选择聋哑人作为自己的护卫,以便他们替自己保守秘密,但是由于经常找不到合适的人选,他们便下令将士兵的舌头割掉。并且在古代,如果一个君王的信使被俘,他不仅需要咬舌,还需要将自己的舌头吞下去,因为相传会有巫师能让咬掉的舌头自己开口说话,从而套出对方的机密。因此 “язык проглотить”表示吞下舌头后就无法说话、沉默不语的意思。

通过分析上述成语可以看出,成语的内涵意义是非常丰富的,隐藏了民族的文化。词语的文化内涵是指词语中蕴含着某一民族或者社会团体所固有的或特定的传统思想特征,每一种文化都有无比鲜明的民族性,不同的民族必定具备独有的特征,丰富的民族语言承载着一个民族的文化传统,尤其是在词汇上留下了民族文化的印迹,展现了一定的民族风格。

参考文献:

[1] Легостаев Андрей,Логинов Святослав Владимирович,《Кухонные фразеологизмы》,2012,Папирус.

[2] Ершов Пётр Павлович,《 Конек-Горбунок》,2012,Алтей.

[3] Илья Ильф,Евгений Петров,《Золотой телёнок》,1931.

Exploration of Diet Related Idioms in Russian

ZHANG Juan

(School of Foreign Languages,Northwest Minzu University,Lanzhou,Gansu 730030,China)

Abstract:In any language,idioms are the essence of language is concise,Russian idiom is no exception. In many Russian idioms,one part is closely related with the diet,and these diet related idioms in Russian used in daily life is also more frequent. So this article from sources of English idioms,to introduce the meaning and usage of some idioms is closely related with the Russian diet,and perspective of the Russian food culture.

Key words:Russian;idioms;diet

猜你喜欢
俄语成语饮食
春节饮食有“三要”
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
饮食如何搭配才健康
何为清淡饮食
健康饮食
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
猜成语
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二