刘佳玲
摘要:基于公示语翻译对于高校英语教学产生重大的影响,该种翻译方式在高校英语教学中的应用,能够反映出英语教学中的问题。由于中西方语言文化、环境的差异,导致公示语翻译、口语表达等方面存在著较大的差别。基于此在本文中针对公示语翻译进行研究,分析公示语翻译在高校英语教学中贯穿应用,希望相关的研究能够促进高校英语教学发展。
关键词:公示语翻译;高校英语教学;贯穿;策略
公示语在实际应用中被分为了两种类型:第一语用功能,第二,示意功能。其中基于语用功能的公示语应用到社会服务环节中,能够激发公众兴趣;而基于示意功能的公示语能够为人们提供信息服务,满足人们的语言需求。公示语翻译在高校英语教学中的应用,需要采取科学的方式,进行英语教学。
一、高校英语教学公示语翻译存在的问题
针对高校英语教学中公示语翻译现状,分析公示语翻译环节中所存在的问题。首先文本翻译缺乏针对性;其次,公示语翻译中忽视了文化差异问题;第三,公示语翻译语法运用错误,对于词汇的理解上存在着较大的偏差。
(1)软弱文本翻译针对性。在高校英语教学环节中,翻译教学是一项较为关键的教学内容。翻译教学存在着较多难点,翻译是一门基于文化差异的教学课程,对于学生的文化功底要求较高。从高校英语教材内容调查上能够发现,高校英语比较关注文学翻译,基于这样的翻译教学背景,导致了公示语翻译难以吻合文学类资源的翻译。在具体环节中,学生通常会将个人对于文本的理解掌握、翻译经验等,应用到文学文本翻译上,而这样的翻译虽然能够传递出翻译内容,但是却与翻译公示语原则相互违背。如,在我国某高校中举办的中外文化交流活动中,经常以王之涣的《登鹳雀楼》为翻译对象。在对于“欲穷千里目,更上一层楼”翻译中,有些学生从文学作品角度出发进行翻译,保障翻译信息与源文本之间的对称性,将其翻译为“Going up one more story t0 see thing a thousand miles away”。该种翻译形式从字面上能够符合翻译要求,并且充分的保留了原文结构,但是该种翻译方式比较冗余,不能符合原文语境简洁、大气的需求,同时也与公示语翻译方式相互违背。为了使得翻译结果更加的易于理解,并且展现出原文的场景,有学生对其这样翻译“Enjoy a grander sight bv climbing to a height”。从两组翻译中能够发现后者翻译比较简洁,符合英文叙述规则。
(2)文化意识差异问题。文化差异问题是公示语翻译中的最大问题,我国很多翻译人员在进行语言翻译环节中不能关注语言的文化差异,导致翻译内容比较生硬,翻译质量较差。如,在进行“不用说,我早就知道了”时,不能直接翻译为“youdont say,I know”,而是需要根据语境翻译为“You are telling me”。
(3)翻译语法错误,词汇理解有偏差。在进行公示语翻译环节中存在着很多与法应用错误的情况,而产生这样的原因,一方面是翻译者对于文本的理解有误,另一方面是翻译者的文学素养不到位。而当公示语翻译用词不准确的情况下,将会导致实际语境与实际情况相互违背,在于外国人进行沟通时将会导致信息传递障碍。
二、促进公示语翻译在高校英语教学中应用对策
促进公示语翻译在高校英语教学中的应用,首先在实际教学中需要教师明确公示语翻译原则,实现科学化的翻译;其次,强化学生在公示语翻译环境下的基本功;第三,注重翻译环节中的人文精神融入,避免翻译生硬;第四,在实际翻译过程中注意用词。
(1)明确公示语翻译原则,科学翻译。在具体的英文翻译环节中,公示语翻译属于一种呼唤型的翻译,该种翻译类型要求文本信息的真实性以及准确性。该种翻译在具体的应用中需要保障内容文本的控制,注重翻译真实、简洁的原则。在进行英语教学内容的选择上,需要保障学生能够深层次的理解公示语意义,既要注重文本之间差异性也要注重文本之间的层次性。在具体的翻译过程中能够通过科学的翻译方式提升公示语翻译质量。
(2)强化学生的翻译基本功。公示语翻译贯穿到高校英语教学中,为了保障学生能够翻译好、翻译准确,要求在实际教学中教师对学生的基本功进行强化。强化学生翻译基本功的方式比较多,“听、说、读、写、译”等方式强化学生的基本功。在实际教学训练环节中,教师进行教学内容的选择,不仅管学生的翻译能力还需要关注学生的词汇量。通过反复训练,保障学生能够掌握公示语翻译的原则,注重翻译用词,使得文本的翻译复合文化差异需求。此外在对学生进行训练环节中,还需要注重教学内容的选择,保障学生的学习积极性能够被激发。
(3)注重在翻译环节中的人文精神融入。人文精神内涵在公示语翻译中十分重要,词汇的应用准确性决定着翻译质量。如,在进行“顾客就是上帝”的公示语翻译时,很多人不能理解上帝在西方文化中的地位,将其直接翻译为“Treat the patient as God”,然后这种翻译对于西方人而言十分不尊重,God不能直接拿来应用,因此需要将其翻译为“The patient is our priority”。
(4)翻译用词的考量。基于公示语翻译对于翻译用词极为关注,当用词不准确时将会严重的影响到具体的翻译质量。由于中西方文化差异,同一词汇在不同的语境中其含义不同,翻译者在具体的翻译过程中,不能直接进行翻译,需要从整体语言环境角度进行分析,选择合适的词汇进行翻译。
三、结论
综上所述,对高校英语教学中公示语翻译现状,分析公示语翻译环节中所存在的问题。首先文本翻译缺乏针对性;其次,公示语翻译中忽视了文化差异问题;第三,公示语翻译语法运用错误,对于词汇的理解上存在着较大的偏差。促进公示语翻译在高校英语教学中的应用,首先在实际教学中需要教师明确公示语翻译原则,实现科学化的翻译;其次,强化学生在公示语翻译环境下的基本功;第三,注重翻译环节中的人文精神融入,避免翻译生硬;第四,在实际翻译过程中注意用词。endprint