【摘要】自我修正现象近年来逐渐受到学者关注,但鲜有人对同传过程中的自我修正现象进行研究。本文基于翻译硕士的同传课堂,从口译自我修正的视角切入,采用质化与量化相结合的研究方法,研究出一套课堂环境下翻译硕士汉英同传实践中自我修正的分类系统,探究学生译员在这一过程中自我修正的变化情况,并分析产生变化的原因。本研究的结果对今后口译教学以及学生日常训练具有一定的启示作用。
【关键词】自我修正 同传课堂 汉英同传实践
一、引言
对自我修正的研究近年来逐渐引起学者的关注,但目前文献对口译的自我修正研究主要集中在自我修正的类型、分布、影响因素以及避免的方法;研究的对象主要集中在各大会议的同传录音、口译考试的现场录音或是研究者仔细挑选的固定语料。很少研究课堂环境下的自我修正特点及分布,此外,研究对象有限,没有专门对于整班学生的自我修正现象的研究。加之,现有研究的实验周期较短,缺乏对一定数量学生译员在某段时间内的译文进行相应的分析研究。本文将研究范围扩大到翻硕的同传课堂中,有助于了解翻译硕士在这一阶段中自我修正的变化情况,有利于教师把握学生动态,了解翻译硕士口译水平的变化,在不同阶段采取不同的教学策略,以达到更好的教学效果。
二、文献回顾
国内外对自我修正的研究主要集中在母语或二语,对口译的自我修正研究相对较少。目前对口译自我修正的研究主要集中在交替传译和同声传译的自我修正这两大层面。Schegloff, Jefferson 和Sacks (1977 )从会话角度进行分析,第一次对“修正”与“修改”的概念进行了区分,并提出了最早的修正结构。基于Schegloff的研究,Levelt(1983)构建了自我修正类型的分类模型,这一模型为该领域的相关研究奠定了理论基础,具有极大影响力。李悦娥(1996),结合会话、小组活动、课堂教学的不同种类会话,对自我修正进行了系统分析。Petite(2005)运用跨学科的方法构建了同声传译中自我修正现象的理论框架。段少敏(2009)结合法庭对话语料库的实例,基于目的原则将自我修正进行了再分类。查家敏(2012)选取新闻发布会中的交替传译视频作为语料库,研究发现汉英交替传译中主要存在五种修正类型。
三、研究设计
1.研究对象及研究问题。本研究以大连某高校翻译硕士口译班中十人的课堂录音作为研究对象。通过收集该十人的课堂实时录音,探讨适用于课堂环境的自我修正分类系统及一学期下来自我修正的变化情况。繼而通过简单随机抽样的方法从中选取5名研究生进行半结构化访谈,分析自我修正产生变化的原因。通过量化与质化相结合的研究范式,解决三个研究问题:1)翻译硕士同传课堂中不同类型自我修正的分布情况。2)翻译硕士在一学期的课堂同传实践中自我修正现象是否发生了变化及其变化情况。3)影响翻译硕士自我修正发生变化的学习者因素。
2.研究过程。研究者挑选的课程具体安排为:每节课由五名学生准备语料,其余十名学生轮流进行同传训练,所以每节课后研究者可收集的音频共计10段。以第一次收集而来的十份语料所涉及的同学为研究对象。分别对开学初及期末两次筛选出的语段进行转写分析,将语段中的自我修正现象进行归纳整理,以得出自我修正各类型的分布情况,整理出本文的理论框架。
进而对转写材料进行分析后得出每种类型自我修正出现的频数。对每个维度的两个频数进行配对样本T检验,观察其是否具有显著性差异,即可得出学生在一学期的时间内同传自我修正现象有没有发生变化及其变化的具体情况。
最后通过对五名学生的半结构化访谈,获取他们对自我修正五个维度发生变化的反馈,进一步分析影响学生口译实践中自我修正可能发生变化的学习者因素。
四、结果与讨论
1.翻硕课堂汉英同传实践中的自我修正分类系统。通过对录音的转写与研究,作者归纳得出了该课堂下自我修正主要包括六大类:重复信息修正、不同信息修正、恰当性修正、错误修正、失败修正及隐性修正。具体分类如图所示:
表1 翻硕汉英同传课堂下的自我修正分类系统
其中错误修正出现的频率最高(41.79%),其他修正类型的分布情况依次是隐性修正17.44%,不同信息修正14.87%,恰当性修正13.59%,重复信息修正6.41%以及错误修正5.9%。
不同信息修正又具体分为两种:信息改正修正和信息增加修正,在学生译员翻译的过程中对于信息的处理仍然不够成熟,所以此类修正还是不可避免的;恰当性修正又具体分为三种:减少模糊词修正、连贯性修正以及高级词汇修正,学生译员在翻译的过程中对于源语和目的语的处理还显得不够成熟,代词的过度使用使得文章的模糊性增加,另外英语中适当加入关联词可以使得句子更具逻辑性;错误修正主要包括词汇错误修正、语法错误修正、语音错误修正,学生译员对于语言功夫的把握还不够专业,所以这种比较“低级”的错误在同声传译时发生的频率还是比较高的。
根据数据得知两次录音收集中共发生自我修正390次,其中错误修正高达163次,所占百分比最高。这样的结论与顾慧艳(2013)论文中的结果不谋而合。本文中隐性修正占据总修正的17%,而在朱丽娜(2014)的论文中得出隐性修正是出现频率最高的一种修正,对于这一结论的不同,作者认为与研究环境和对象的不同有关。本篇论文的研究对象仍是学生,所以对于语言的把握没有专业译员那么成熟,错误修正出现频率偏高。
2.翻译硕士在一学期的课堂同传实践中自我修正的变化情况。作者将两阶段得到的数据进行整理,并将每一维度下的两组频数进行配对样本T检验。整体自我修正频数由234次降到156次,通过SPSS软件进行配对样本T检验得出P<0.05,即有显著性差异,说明一学期下来,翻译硕士在同传实践中的自我修正情况的确发生了变化。通过对数据的进一步处理发现,在本文得到的11种自我修正中,其中有四种发生了显著性变化,即高级词汇修正、词汇错误修正、失败修正以及隐性修正。
这一结果的呈现与作者的预期还是有出入的,作者在收集数据的过程中曾大胆预测不同信息修正和恰当性修正在前后两阶段会发生显著差异。这两种修正之所以会出现,就是因为学生译员对于信息的理解以及词汇的选择不够熟练,作者认为在一学期的课程学习中,学生译员在这两方面会得到很大的提高,但是數据呈现的结果却不尽如人意。通过配对样本T检验,作者发现发生显著性差异的四种修正主要还是集中在词汇和语言的流利度上。通过研究学生译员的录音文本,不难发现词汇错误修正的改善主要集中在词性的选择和词组搭配上。学生译员在翻译的过程中,词性经常会使用混乱,固定词组中的介词部分经常出错,一学期的课堂练习下来,这些情况得到了明显的改善。隐性修正的改善主要体现在译文输出的流利度上,重复现象明显减少。总的来说,学生译员在同传过程中对于自我修正的改善情况主要集中在词汇以及流利度这些基本的语言把握上,而离专业译员的要求,即对译文信息的整体把握和译文准确性的整体处理上仍存在一定的距离。
3.影响自我修正发生变化的学习者因素。通过对学生的访谈,作者发现影响其自我修正发生变化的学习者因素主要有四方面:学习动机,使得学生译员有提高口译的决心;学业归因,使得学生译员找出自身口译中的不足;自我效能感,确保学生译员制定出高效合适的计划;学习策略,保证学生译员达到自己制定的目标。
此外,对于学生译员集中在词汇方面和流利度方面的提高,研究者也向接受访谈的学生提出了自己的疑问。通过访谈得知,课下学生之间会互相听课堂录音来研究学习,但是听的重点也都是译文的输出是否足够流利,在他们的眼中,译文的流利度已经是检验翻译水平一种标准。对于翻译不流利的学生译员而言,他们分析造成这一现象的原因就是词汇输出不熟练,用他们自己的话说就是:“这些平时都会背,一做同传时就忘了。”所以课下他们采取的最直接的补救措施就是背单词。不难看出,他们自身对于同传的好与坏仍停留在非常浅显的流利度上,当然,这一认知与老师在课上的教学侧重点是密不可分的。
五、结语
同传作为一种特殊的跨语言交际活动,其即席性和即时性的特点使得同传过程中难免会产生自我修正现象。本文研究出一套试用于同传课堂的自我修正分类系统,以求弥补目前这一学科领域的空白。结果表明,课堂中出现的自我修正主要有六大类。在一学期的课程学习中,改善最明显的是两大类即失败修正和隐性修正。这一结果的呈现也反应出老师的教学重点主要放在了译文输出的流利度上,而没有深层次的培养。
本文的不足之处主要为:课堂环境下做实证研究多有不便之处,作者本意是将研究对象分成两组,分别用A,B材料进行同传练习,到期末再将材料互换,将数据做对比研究以增加其准确性,但是这样做会打破老师原有的教学计划,所以只能退而求其次,用两篇难度相当的文章做研究。
今后,可将数据库扩大,可以同时对几个班进行研究。也可与导师协商,适当调整课程安排,以迎合该研究。当然,本文研究了影响自我修正发生变化的学习者因素,还可以从其他方面对其进行研究,以丰富这一领域的研究。
参考文献:
[1]Levelt,W.J.Monitoring and Self-repair in Speech[J].Cognition,1983,14(1):41-104.
[2]Petite,C.Evidence of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting:A Corpus Based Analysis[J].Interpreting,2005,7 (1):27-49.
[3]Schegloff,E.A.,Jefferson,G.& Sacks,H.The Preference for Self-correction in the Organization of Repair in Conversation[J].Language,1977,53:361-382.
[4]段少敏.基于目的原则的自我修补分析[J].外语学刊,2009, (4):77-80.
[5]顾慧艳.汉英同传中自我修正现象的探索性研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[6]李悦娥.会话中的阻碍修正结构分析[J].外国语(上海外国语大学学报),1996,(5):39-44.
[7]查家敏,洪媚.学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究[J].外语与外语教学,2012,(3).68-71.
[8]朱丽娜.汉英同床中的自我修正现象——一项基于语料库的研究[D].厦门:厦门大学,2014.
作者简介:钟洋(1991-),女,大连外国语大学,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学(英)。