摘 要:所谓翻译,就是两种语言以及文化之间的一种信息方面的传达,每一个民族都有著属于自己特殊的文化,在进行商务交流的过程当中各种文化的差异会对商务英语的翻译形成很大的影响。在对商务英语进行翻译的过程当中一定要对翻译技巧具有良好的掌握,同时还要从两种文化之间的契合之处入手来提升自身所具备的文化素养,只有这样才能够从更深的层次掌握好商务英语翻译的本源。本文首先分析了文化差异对于商务英语翻译所形成的影响,继而探讨了与之相应的处理对策。
关键词:文化差异 商务英语 翻译 影响 对策
中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2017)10(a)-128-02
语言跟文化间具有非常紧密的联系,而翻译是两种语言以及文化之间信息的一种传达方式,其质量的好坏决定于翻译人员对两种语言掌握的程度,同时更决定于其对两种文化背景知识具备的掌握程度。在经济全球化的今天,各种国际化的交流以及合作日益增多,翻译质量的提升已然成为了目前国际商务发展最为重要的研究课题之一,亟待广大从业人员对其进行更为深入的研究。
1 文化差异对于商务英语翻译所形成的影响
翻译人员想要切实将翻译工作做好,只是单纯的对两种语言进行掌握是不够的,更重要的是对两个国家的文化要有所了解。在商务交流当中,各种文化差异将会对商务英语翻译形成非常大的影响。
1.1 文化意象的错位
各个国家和民族因为所处地理位置的差异,导致地理环境以及人文环境之间的差异,这也就致使各民族特有的风俗、语言以及价值取向等方面的不同,形成了各不相同的,具有独特含义的文化体系。而正是因为文化差异的出现,导致人们对于同一个事物非常可能形成不同的见解,甚至可能是背道而驰的感受。语言是文化的一种最重要的载体,各种语言当中都具备着自己的文化内涵,所以在对国际商务英语进行翻译的时候,要只是单纯的重视两种语言在字面含义上的交换,就非常可能在翻译的时候形成文化意象错位的情况。
作为一名商务英语的翻译人员,应该切实结合两国文化的差异将语言当中所包含的实质内容尽量的翻译出来,继而提升翻译所具备的文化程度以及感性程度。对文化意象实施的翻译其实并没有一个较为固定的要求或者规则,翻译人员需要结合实际的需求将所翻译语言映射的文化背景进行适当的取舍,只有这样,才能做到既透射到了文化的内涵,又兼顾到各个国家消费者所具备的生活习俗以及价值取向。想要让翻译更加的完美,最重要的就在于翻译人员需要始终坚持关联原则以及语言跟文化之间相结合的原则。
1.2 文化意象的丢失
因为中西方文化之间所存在的差异,在对有一些商标品牌实施翻译的时候为了与其实际的意义相符合,就需要应用到意译,不过这样的方式虽然让它实际的内涵保留的下来,不过包含的民族性的文化意义却没有真正的得到彰显。比如我们国家的传统文化当中红色是代表喜庆和吉祥,所以人们大都喜欢利用跟红色相关的一些文字做成商标的标识。不过,绝大多数的西方国家却将红色看成暴力和凶杀的象征,对红色没有什么好感,所以在对商品进行选择的时候也就不自觉的形成了一种抵触的情绪。因此很多国产的包含红字的商标在实施翻译的时候都利用到了意译的方法进行处理,而这样虽然保留住了商标原本的含义,但是它原本具备的文化意象却丧失了。
优秀的翻译应该在意象的层次之上加以各种合理化的修改,继而让其形成一种跟意象之间相互契合的语码。例如杜康这个品牌,在中国人的脑海里首先浮现出的就是白酒的发明者和酿造者,继而想到我国悠久的酒文化。而杜康作为一个酒的品牌,不仅透射着我们国家具备悠久的历史和酒文化,同时还呈现出了作为中国人的一种自豪。不过在对其加以翻译的时候,通常都是利用音译的方式,而这对西方消费者来讲,无法像我们一样对其中的文化意象形成良好的了解,也就是知道了杜康是中国白酒的一个品牌而已,这也就使得在翻译的过程当中形成了文化意象的失落情况。
1.3 文化用语的失误
1.3.1 礼貌用语
在进行国际商务英语的交流当中,礼貌是其中必不可少的一个因素,不仅是对于对方的一种尊重,同时也体现出了一个国家文化所蕴含的素质。在实施商务英语翻译的过程当中,需要良好的掌握所翻译国家语言蕴含的文化,从而更加方便的知晓讲话人员需要表达出的礼貌态度。例如,西方人通常在面对比较沮丧的消息,亦或是在拒绝对方要求的时候,为了显示出礼貌,常常会使用一些具有积极含义的词语。不过,在翻译商务英语的时候,针对礼貌用语也应该掌握好适当的原则和尺度,在不失去礼貌的同时也不能显得没有修养,也不要用过分礼貌的言语而显得太过虚伪。
1.3.2 合作用语
在对商务英语进行翻译的时候,翻译人员应该对文化差异所导致合作用语的失误做出高度的重视。比如在合作或者是参观的时候,中国人都习惯用一些比较客气的言语(多关照、请提出宝贵的意见等),要是负责翻译的人员没有对中西方文化之间差异的相关知识有所了解,直接将这些语句翻译出来,非常可能会导致对方的不理解以及尴尬,甚至有可能导致对方形成误解。在对合作性用语进行翻译的时候尽量要利用更为清楚和准确的表达方式,这也是防止合作用语失误情况出现最为主要的一个要求。虽然在翻译商务英语的时候,模糊性的表达有的时候也是必要的,不过在需要准确表达的时候必须要依据要求实施,不然将有可能会形成非常严重的后果。
2 在商务英语的翻译当中对文化差异实施正确处理的方式
每种语言都从所处的文化氛围当中获取相应的生命与营养,因此我们不应该只重视怎样将一种语言所包含的内容翻译成为另外一种语言,还应该重视对两种文化之间在思维方式以及情感方面良好表达。这也就需要在对商务英语进行翻译的时候,翻译人员努力的将自身所具备的文化素养跟翻译的语言之间更加的靠近,将两种文化之间各种差异和属性重视起来。
2.1 重视对翻译方法与技巧的应用
2.1.1 直译
在对商务英语进行翻译的时候,适合利用直译方式进行翻译的就应该直接进行翻译,这样能够更为直接的将原文作者所想要表达的思想和情感表达出来,同时还能够对原文所具备独特的风格形成良好的呈现,而且这样不仅能够使我们对西方文化形成一定的了解,还能够对我国悠久的历史和民族文化进行传播。所以,在不违背翻译原则,不会导致听众或者读者误解的情况之下,就有必要在实施商务英语翻译的时候坚持使用直译的方式。
很多词语通过直译的方式依然在中西方语言当中得到了非常良好的应用。我国很多地区的人们在见面的时候都喜欢说“吃了吗”,而大多数西方人见面打招呼却习惯说“早上好(Good morning)”。而将二者之间进行互换却会失去其中所蕴含的民族文化意义,所以要在不导致听众或者读者形成误解的情况之下,选择对商务英语进行翻译最为首要的方式,也就是直译。
2.1.2 意译
直译也不是不管两种文化之间所具有的差异而直接生硬的翻译,毕竟翻译是对两种文化实施信息传递以及语言交换最为重要的一种方式,所以在有必要的时候也应该针对翻译做出合适的处理,也就是意译。例如“龙”在我们国家是中华民族的一种重要的象征,其代表着神圣和吉祥,不过西方人却对其具有一定的厌恶,特别是在中世纪,人们对“龙”形成了非常强烈的厌恶和憎恨情绪,这主要是因为它在西方是一种罪恶和邪恶的化身。所以,在对“亚洲四小龙”进行翻译的时候,我们在习惯上通常不会采用“dragon”,而是利用“虎”来加以意译。这也就说明了我们在实施商务英语翻译的时候,应该结合实际的情况以及文化之间的差异,适宜的利用必要的翻译方式,也就是意译。
2.1.3 释义和加注
在实施商务英语翻译的时候,应该切实遵循可读性、通俗性以及流畅性等要求,在保留作品实际内容以及形式的前提之下,对原来的作品进行适当的修改和调整,继而体现出其中所包含的文化深意。而释义和加注就是在这个要求之下所形成的两种翻译方法。
释义指的是不刻板的遵守原文结构以及形式要求,把原文当中所蕴含的文化信息利用译文加以解释,让读者或者听众能够了解其中所隐含的那些文化信息。比如英国的饮料品牌七喜,它的商标是“7-Up”,要是直接翻译成汉语也就是“七上”的意思,而我们都知道“七”在英国是表示吉祥的数字,“7-Up”所蕴含的文化意义也就是七喜,也就是吉祥之数的意思。这样的翻译可以深刻的体现出其中所包含的文化信息。
加注则是指在实施翻译的时候为了防止文化差异而导致的误解,继而利用加注脚的方法进行解释的一种翻译的方式。比如“耐克”品牌的英语是“Nike”,它原本的意思是胜利女神,在运动当中也就被形容成胜利。而在被翻译成为中文之后却成为了“耐用”的意思,对其中包含的文化特征,绝大多数中国人是不知道的,这个时候也就需要利用加注脚的形式进行解释,继而让两种文化形成良好的契合。
2.2 翻译人员素质的提升
商务英语翻译的质量主要取决于翻译人员所具备的专业素质。所以说让翻译人员综合素质得到提升,不仅能够有利于降低文化差异所形成的误解,同时非常有利于国际贸易以及交流合作更为顺利的展开。
2.2.1 加强文化背景知识学习,使交际能力得以提升
大多数翻译人员在接触到翻译工作的时候,都是将自己大多数的时间用在对各种翻译技巧以及规则的学习上,觉得这样就能够让自己具备非常高的翻译能力,现实却并非如此。翻译并不是语言之间的一种等量交换,是不同文化一种交际,需要以各种文化背景知识的掌握来对翻译能力进行衡量,只有正确的理解语境才可以做出最为正确的翻译。所以说翻译人员需要加强对于各种文化背景的学习,继而在更高的层次上提升自己的交际以及翻译能力。
2.2.2 加强文化素养,形成外语思维习惯
对英语和汉语之间的翻译,本质就是对两种语言一种自由的应用,而不具备深厚的汉语知识基础,即使具备再优秀的英语水平,也不能翻译出优秀的汉语。同样,要是没有良好的英语基础,也是无法翻译出动人的英语篇章的。翻译人员应该在日常的学习和生活当中进行更为广泛的阅读,逐渐提升自身所具备的文化修养,继而养成更加优秀的外语思维。
3 结语
总而言之,在实施商务英语翻译的时候,在严格遵循翻译相关要求和規则的前提之下,应该努力的摆脱那些死板的模式,重视中西方文化之间所存在的差异,结合这种差异对两种文化之间的契合点进行良好的应用,在作出适宜的加工和处理之后,才能够翻译出原文的精髓。
参考文献
[1] 黄艳芬.论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].河北软件职业技术学院学报,2016(01).
[2] 李蕊.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].海外英语, 2017(02).
[3] 赵文桐.如何应对商务英语翻译中的文化差异[J].中国市场, 2016(23).
①基金项目:温州职业技术学院第二批优秀教学团队商务英语教学团队的系列研究成果(WZYTD201705)。
作者简介:杨爱美(1982-),女,汉族,温州平阳人,文学硕士,温州职业技术学院讲师,主要从事商务英语、跨文化交际方面的研究。