青岛市旅游景点公示语存在的问题分析

2017-06-06 00:59郭东蕾
价值工程 2017年18期
关键词:公示语青岛市景区

郭东蕾

摘要: 随着现今经济的迅速发展,国际交流的日益频繁,旅游在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。但是,目前旅游景区公示语现状却不容乐观,存在诸多问题,极大的影响着青岛对外交流的形象。本文尝试通过大量实例剖析青岛市部分景区公示语英文翻译存在的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。

Abstract: With the rapid development of the economy and the frequent international exchange, tourism plays an increasingly important role in people's daily life. However, the current status of the tourist landmarks is not optimistic, there are many problems, which has a great impact on the image of Qingdao's foreign exchange. This paper attempts to analyze the problems of English translation of some landmarks in Qingdao City through a large number of examples, and puts forward some standardized suggestions.

关键词: 景区;公示语;中英翻译;分析;青岛市

Key words: scenic area;public sign;Chinese translation;analysis;Qingdao City

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)18-0192-02

0 引言

公示语(Public Signs)广泛应用于我们生活的诸多方面,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息,具有提示性、指示性功能。提醒類公示语主要是提醒游客注意[2]。公示语的翻译应遵循对等原则、简洁原则以及礼貌原则[3]。

1 青岛市市南区主要景点公示语英译现状

(由于受人力物力限制,本文的公示语主要来自于青岛市市南区十个景点,不包括旅游景点介绍)

笔者通过对青岛市市南区十个景点的实地考察,发现这些景区的公示语现状如下:只有汉语没有英语,有公示语但表达有问题等,以下将对这些现状进行具体分析:

1.1 只有汉语没有英语

在笔者实地考察过程中,只有汉语没有英语的情况很多,这就使得公示语的意义不够完整,好像这些标示语就只是为中国人准备的,与标示语设立的最初目的不相符合。例如,在中山公园的草坪上,有这样几则标示语,“踩时花溅泪,踏时鸟惊心”,“请勿践踏草坪”,“为了绿色家园,爱护一草一木”,“请您勿踏草坪,爱护花草树木”,“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”,“芳草茵茵,踏之何忍”,都是只有汉语没有英语,因此显得不完整,效果也肯定不如双语的好。其实,只要简单的几个单词,就能弥补这种缺陷,比如加上“Keep off the grass”,“Take care of the lawn”等,简单却能使效果更好。在八大关,也存在这种情况,比如,“请勿泊车”可以翻译成“No parking”,“游客免入”可以译为“No admittance”,“林防火,人人有责”可译为“Caution: No Fire”,“路口勿堵,停车向里”可以译为“Please park inside”;“禁止摆摊,禁止摆放物品”可以译为“No stands and things”。

1.2 有公示语但表达有问题

由于翻译人员英语翻译水平的参差不齐、公示语的标牌制作公司缺乏专业人员的监督和指导、各地翻译尺度和标准不统一等原因,导致目前我们的旅游环境中的公示语翻译现状存在种种问题,笔者在实地考察过程中深有体会。出现的问题主要有以下几个方面:拼写错误,单词拼写增删字母或大小写混淆:语法错误,翻译后的句子不符合语法规则;选词错误,选用的单词跟所要表达的意思不尽符合;句子冗长,表达不够简洁。下面将具体说明:

1.2.1 拼写错误

在某个地方,“吸烟室”被拼写成“smokking room”。“注意安全”经常被制作成“Attention Saffty”,选词不恰当,并且还有拼写错误。“严禁翻越护栏”中的“护栏”被拼写为“guardrail”,“少儿不宜”实际上应该是“Children Unsuitable”,却经常被拼写成“Childer Unsutable”。 “No CliMbiNG”中既有大写字母又有小写字母。

1.2.2 语法错误

在一些景区中经常出现类似“小心碰头”,“当心落水”这样的标示语,这里的“当心”,“小心”等主要是为了提醒游客注意身边的环境,以免由于粗心导致意外的发生。但是,由于翻译错误,可能会给游客以误导,例如,“Take care to your head ”或“Take care to fall in water”。在英语当中,“take care to”这一短语是指“小心地去做某事”,这样一来,就变成了“小心地去撞你的头”,“小心翼翼地落水”,与所要表达的意思大相径庭。其实,只要稍微变换单词就行了,比如“mind”。“雨天路滑,小心行走 Smooth road on rainy day care for walk”,这句公示语本意是想提醒游客注意安全,但表达上却含糊不清,不符合语法规则。“Smooth road”意为“光滑的路面”,“care for”意为“关心,当心”,这样把译文还原成汉语就是“雨天光滑的路面当心走路”,显然就是本末倒置,主宾不分。正确表达应是“Please care for the smooth road when you walk on rainy day”,为了简洁,翻译成“Caution:Wet Floor”更好。

1.2.3 选词错误

在鲁迅公园某处,“入口”是“Way in”,“出口”是“Way out”,实际上,“Way in”这种说法是不存在的,“Way out”在口语中带有不礼貌的意思,因此应改成地道的英文翻译,即“入口 Entrance”,“出口 Exit”。在八大关,“游客止步”被翻译成“Visitors stop here”或“Tourists stop here”,实际上只要简单的翻译成“No visitors”或“No admittance”就行了。某个公厕门口,“残疾人专用”写成了“Special for abnormal”,意思就变成了“不正常的人专用”,应该改成“Special for disabled”。

1.2.4 句子冗长

有时为了起到强调作用,翻译人员在翻译过程中会重复使用强调性的单词,这样译出来的句子就会显得冗长,累赘。比如“注意安全,请勿攀爬 Danger, Caution, No climbing”,Caution和Danger都是用来警示游客,不要攀爬,否则会很危险,二者任选其一就行了。“爱护环境,文明旅游 Please protect the environment of the tourist attraction”,該句的英译回译成中文即为“保护景区环境”,而英译文中的“of the tourist attraction”完全多余,去掉之后表达的意思是一样的,因此可修改为“Please protect the environment”。“浪大危险,请勿靠近”被翻译为“Huge wave is dangerous. Dont be closer please.”句子显得繁琐冗长,不符合简洁原则,不如翻译为“Danger! Huge Waves. Please Dont Be Close.”。“ 草木有情,真爱无价 Every lovely plant and flower needs your priceless love”,中文口号特别注重对仗工整,而英文口号则要求表达直观,因此根据简洁原则应该翻译为“Please protect the plants”。

2 出现这些问题的原因分析

通过对所收集公示语进行分析,笔者认为造成目前景区公示语翻译错误的因素主要有以下几个方面:

2.1 翻译者的基本功不够扎实

作为一个翻译者,最起码要熟练掌握一定的翻译技巧,并且接受一定的翻译训练。但是在实际操作过程中,部分翻译者并没有这些经历,导致译文存在这样或那样的问题。

2.2 忽视中英两种语言的文化差异

在公示语翻译过程中,如果不能很好的把握这种文化差异,翻译出来的内容肯定和想要表达的意思有很大出入。

2.3 翻译者众多,水平参差不齐

在景区公示语翻译过程中,景区的管理部门通常会让不同的翻译机构来翻译。势必会出现“一个公示语,多种翻译结果”的局面。

2.4 监管机制缺乏或不完善

在公示语翻译过程中,由于各种各样因素的存在,难免会出现错误,这就对监管机制提出了更高的要求。作为监管者,不一定非得是政府人员,游客、学者等各行各业的人都可以对公示语的翻译提出疑问或建议,只有广大群众都参与到公示语的制定与完善中,公示语才能朝着更好的方向发展。

3 公示语问题的解决建议

3.1 任用高水平的专业翻译人员

很多地方的公示语翻译问题的产生,是由翻译人员自身的水平造成的。因此找专业对口的具有较高翻译水平的翻译人员来进行翻译显得特别重要。

3.2 引用原汁原味的英语公示语

英语公示语是给外国游客看的,那么就应该使用国际通用的标准公示语,要保证原汁原味。

3.3 成立专门的公示语翻译机构

国家旅游局应该组织具有翻译经验或相关方面的专家,成立专门的翻译机构,经过严格的审查之后,确定最合适、最地道的公示语,然后汇编成册,下发给各省、市、县的旅游部门,以此作为景区公示语设立的蓝本[4]。

3.4 成立专门的公示语制作和监管机构

各地政府要设立专门的公示语制作与监管机构,监管好英文公示语标牌的制作流程。

3.5 特殊情况处理

一些具有中国本土意义的公示语如口号和标语等,在无法找到对应英译的情况下完全可以不翻译。

4 结语

青岛市市是山东省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位,旅游业的对外发展对景区公示语的要求必然是越来越高。公示语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口,因此公示语翻译的准确性显得极为重要。

另外,公示语的完善对提升国内外游客的满意度、方便管理人员进行规范化管理、提高青岛市景区的整体旅游形象都有极大的帮助。

因此,青岛市旅游主管部门应该与高校加强合作,利用高校智力资源,规范并完善景区公示语的英文翻译,以此来促进旅游业的发展和城市形象的提升。同时,翻译人员也要树立高度的责任感,不断学习,力求把公示语原汁原味的展现给国内外游客。

参考文献:

[1]宋国双.浅析公共场所标识语英译原则[J].考试周刊,2011(44).

[2]朱晓娜.景区标识语英文翻译失误及原因分析——以丽水市为例[J].出国与就业(就业版),2012(1).

[3]李蕾.浅析旅游景区公示语翻译---以宁波著名景区为例 [J].考试周刊,2009(4).

[4]陈晋华,贾正兰.浅议旅游环境中公示语英译存在的问题及改进建议[G].湖北函授大学学报,2012(1).

猜你喜欢
公示语青岛市景区
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
“摘牌”
关于青岛市地下城市空间开发的思考
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
青岛市市立醫院(集团)
旅游景区公示语汉英翻译研究
青岛市关工委采取多种形式学习党的十八届三中全会精神