高 巍,侯奕松,高颖超,杨轶殊
(1.斯特林大学,英国 苏格兰;2.大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)
科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写
高 巍1,侯奕松2,高颖超2,杨轶殊2
(1.斯特林大学,英国 苏格兰;2.大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)
本文旨在研究科技语篇信息功能之一—描写。科技语篇中描写的功能信息进而分为三个子功能:物理属性、功能和过程描写。通过案例发现这三个子功能并非完全独立,而是相互穿插包含。基于科技语篇信息功能,本文总结和分析相应的翻译方法。
语篇信息功能;描写;翻译
科技英语的语篇功能可以分为两个层次: 语篇综合功能和具体语篇信息功能。语篇综合功能由整个篇章的语篇目的所决定,是科技文本的主要组成部分。比如,说明目的、综述文献、阐明问题、实验方法及实验步骤等,通常由各部分的标题及副标题表示出来。这些语篇综合功能均由具体的语篇信息功能来实现,即通过描写、定义、分类、指示等功能体现出来的[1]。这些具体的语篇信息功能是科技语篇的基本语篇功能, 是科技语篇功能的核心, 也是本课题所探讨的中心内容之一。
语篇信息功能是组织一段语篇的基本要素,同时与语法和词汇的运用密不可分。只有清楚地识别和理解语篇功能、语法和词汇以及段落和语篇结构,才能充分地领会一篇科技文章,也才能更好地进行科技语篇的翻译。正是基于这样一种认知,笔者在介绍语篇段落的基础上[2],对每一种科技语篇信息功能—描写、定义、分类、指示功能—分别进行逐一分析,并基于这些功能,探讨翻译策略。科技英语语篇信息功能是指语篇中信息的表达与展现,它包含信息内容及信息内容的组织关系。本文旨在探讨科技英语语篇信息功能之一——描写及翻译。
与文学语篇中的描写不同,科技英语语篇中的描写不带有感情色彩,而是理性地表述对事物的认识和理解。根据观察对象和认知内容的不同,科技语篇通常分为三种描写:物理属性描写、功能描写和过程描写。这三种描写有时独立出现,但有时会互相穿插。不同种类的描写所呈现的信息都有不同。
1 物理属性描写
物理属性描写是对物体的物理特征和空间关系的描写。空间关系包括该物体的组成部分之间、组成部分与整体之间以及该物体与其他物体之间空间关系。最常见的物理属性描写包括体积、形状、重量、材料、容积、颜色和质地的描写。
在科技英语语篇中,物理属性描写有笼统和具体之别。笼统的属性描写常使用诸如“之上”、“之下”、“在中间”、“在右侧”、“靠近”等表示大致方位的词语,而具体的属性描写则使用表示更加精确的概念的词汇,例如“在上面一厘米处”、“在45度角的方向”等等。
例1 笼统的物理属性描写
(1) Plasma is based on ionized gas flowing through a nozzle by avoltage applied between an electrode and the workpiece. (2) Theionized gas is usually Argon because it is inert, has a stable arcand its cost is relatively low. (3) The torch of the plasma equipmenthas a tungsten electrode which is located within a nozzle coaxialwith the electrode. (4) The plasma arc is generated between theelectrode and the part; this is why the part must be electricallyconductive. (5)The ionized gas flow passes through the holebetween the nozzle and the electrode, which can concentratea lot of heat on a relatively small area.[3]
(1)等离子体的产生是由于电极与工件之间被施以电压,促使电离气体经由喷嘴喷流出来而形成的。(2)由于氩气是惰性气体,具有稳定的电弧并且其成本也相对较低,因此电离气体通常使用氩气。(3)等离子体设备的焊灯有一个钨电极,安装在一个与电极同轴的喷嘴内。(4)等离子弧在电极与加工部件之间形成;正因如此,这个加工部件必须具有导电性。(5)电离气体流穿过喷嘴和电极之间的孔,这样就可以将大量的热量集中到相对较小的区域上。
例1选自保罗•戴维姆编辑的《现代机械加工技术》一书中“热敏高级加工工艺”一章。该文主要介绍运用热源加工金属材料的工艺,内容专业性较强,中级难度,适合机械加工技术人员及相关领域学生学习使用。
本文对现代加工工艺之一—等离子弧的金属切削技术进行了笼统的物理属性描写。本文共五句话:第一句是本文的中心概念,概述等离子的产生原理;围绕这个中心句,接下来的四句话分别就电离气体的属性、该设备使用的原材料、组件构造进行了描写。在这个笼统描写中,作者使用了一些表示大概范围的词语,如between, islocatedwithin, a relative small area等等。
由于本文是采用笼统描写的功能,因此原文中使用了多个表示位置关系的介词短语,比如through a nozzle,between an electrode and the workpiece等等。根据英语的表达习惯,这类介词短语绝大数情况下都被放在谓语之后或者句末。在译入语中,译者采用换序译法,将介词短语译至动词之前,使汉语表达更为流畅。例如,在第四句The plasma arc is generated between theelectrode and the part中将介词短语betweentheelectrode and the part翻译到动词is generated之前,译成“等离子弧在电极与加工部件之间形成”。此外,被动语态和非谓语形式也常被用于描写,这体现了科技语篇的客观性和语言的紧凑性。比如,在本文第一句中作者使用了被动语态和两个非谓语动词形式Plasma is based on ionized gas flowing through a nozzle by avoltage applied between an electrode and the workpiece;在译文中,译者梳理了原文句子成分之间的关系,对原文词序和句子成分顺序进行了转变,将flowing through a nozzle译为“离气体经由喷嘴喷流出来”。同样地,在翻译源语第二句时,将原文的主句和原因状语从句的顺序进行了转变。在译入语中,原因在前,结果在后,译成“由于氩气是惰性气体,具有稳定的电弧并且其成本也相对较低,因此电离气体通常使用氩气。”
例2 具体的物理属性描写
(1)This operation is an aluminum 7075-T6 milling with a hard metal KenduKenal 4200.61 end mill with a diameter of 16mm, two cutting edges and helix angle of 30. (2) Several cuts with an increasing radial depth of cut have been made, from 16mm to 0.5mm. (3) The axial depth of cut is 8mm, the milling is in downmilling with a feed per tooth of 0.2mm and a spindle speed of 2400 rpm.[4]
(1)这道工序是铝合金7075-T6铣削加工工艺。(2)它使用直径为16毫米的硬质合金KenduKenal 4200.61端铣刀,两个切削刃,螺旋角为30度。(3)目前已有几种规格的切削,其径向切深可以从16毫米递增至0.5毫米。(4)铣削程序是在顺铣状态下进行的,其轴向切削深度为 8 毫米,每齿进给量为0.2毫米,主轴转速为每分钟2400 转。
例2选自《现代机械加工技术》一书,专业性很强,专业术语很多。需要具有一定的机械制造专业知识才能真正理解这一隐含性段落。
本文是作者列举的一个实例,用来说明和验证铣削工具及其材料与铣削力之间的关系。在这个实例中,作者首先对铝合金7075-T6铣削加工方法进行了具体的物理属性描写,包括对其使用的材质、端铣刀的种类和大小以及径向和轴向切深等特征都做了非常具体的描述,使用了很多精确的数字。这种具体的描写方法为文章后面段落的数据比较提供了必要信息。
正如前面提到的,在描写功能中常常使用介词短语。通过对源语文本的分析,汉语译文在句子结构和语序上进行了必要的调整。本文第一句表述了一个复杂概念:从语义角度看,概括了铝合金7075-T6铣削加工工艺的组件构成和技术参数;在句子结构上使用了两个with引导的介词短语作为修饰语with a hard metal KenduKenal 4200.61end mill with a diameter of 16mm, two cutting edges and helix angle of 30,因此无论从语义角度还是句法角度,都包含了比较复杂的层面。在译入语中,译者通过对源语语义和结构的梳理,采用了断句译法,即将源语第一句译为两个句子:“(2)它使用直径为16毫米的硬质合金KenduKenal 4200.61端铣刀,两个切削刃,螺旋角为30度。”和“(3)目前已有几种规格的切削,其径向切深可以从16毫米递增至0.5毫米。”通过断句译法,既保留了原文的特色,又符合汉语语言的表达习惯。
在此例中,源语语篇的专业性特色必然要求其文本使用大量的专业术语。在本文所出现的专业术语中,有些源语词并非晦涩冗长,而是比较常见的,比如mill,cut,feed等。在译文中,译者依据汉语所对应的机械制造业行业术语进行翻译,将这些源语词分别译为“铣削”、“切削”和“进给量”。只有对专业术语进行对等翻译,才可以保证译文概念准确,才能保留源语文本的科学性和严谨性。
2 功能描写
功能描写大致可以分为两种:1. 对一个装置的用途描写;2. 对该装置主要组件的作用描写。
例3 功能描写
(1) Hydraulic cylinders close the mould and hold it together against the blowing pressure (e.g.30 MPa for larger presses). (2) The hydraulic force is delivered from the hydraulicpress storage; the pressure is necessary to hold the mould parts exactly aligned and to shape the part until it is ready. (3) Holding the high pressure too long over the optimal value uses a lot of unnecessary energy because of several additional pump cycles. (4) In some cases it is also sufficient to apply the high pressure only during form filling and then proceed with lower pressure values.[5]
(1)液压缸可以锁模,并且在吹灰压力(如,较大的压力机用30 MPa)下使模具保持不动。(2)液压力量是从液压存储器里释放出来的;这种压力的存在是必需的,因为它能够使模具组件保持精准对齐并使组件成型直至完成。(3)由于有几个额外泵循环的运行,以最优值超长时间保持高压会损耗很多不必要的能量。(4)在某些情况下液压缸足以保证在模壳填充期间提供高压,然后以低压力值继续生产。
例3选自《加工者的能量管理实用指南》一书。本书针对如何在高分子材料加 例3.3选自《加工者的能量管理实用指南》一书。本书针对如何在高分子材料加工工业实行有效的能源管理提供了全面指导,旨在搭建一个网络学习平台帮助塑料加工者们提高对能源管理的认识和理解。本书专业性较强,难度为中高级。
本文描写了在塑料加工过程中液压缸的作用和用途。本文第一句描述了液压缸的主要作用,即锁模和使模具保持不动。在第二句里,作者使用了被动句式描述了液压缸的组件-液压存储器的作用,说明液压缸压力的来源,并进一步描述了液压的功能。第三和第四句话补充描写了液压缸压力的其他用途,即它可以为几个额外泵循环的运行提供能量,有时也可以在不同的生产过程中提供高低不同的压力。
包含功能描写的语篇是对一个装置及其部件的用途描写,因此句子之间往往包括较强的关联性和逻辑性。在翻译时,译文需要在保持句子逻辑性的前提下,针对不同的句式采用不同的译法,以求达到语言形式上比较理想的等同。在原文第二句里,作者使用了两个并列的动词不定式结构来描写原因the pressure is necessary to hold the mould parts exactlyaligned and to shape the part until it is ready;在译文中,译者使用了增词译法,增加了“存在”、“能够”等词语,译成“这种压力的存在是必需的,因为它能够使模具组件保持精准对齐并使组件成型直至完成。”在第三句里,作者使用了becauseof短语来描述原因,而将结果Holding the high pressure too long over the optimal value uses a lot of unnecessary energy前置。由于这里表示结果的句子较长,意义也比较复杂,因此译入语将原因状语放置在结果之前,使句子更加流畅。
3 过程描写
过程描写是对一组相互关联的步骤或阶段的描写,其中每一步骤(第一步除外)都基于前一步骤,并且所有步骤都导向最终目标。过程描写有时采用段落的形式,也有时采用一系列指示的形式。
在这里,我们需要注意识别过程描写与前面讲到的功能描写和物理属性描写的区别。功能描写往往是对一个工序中某种装置的主要组件的运行进行描写,物理属性描写可能只选择那些作者觉得重要的特征进行描写,而过程描写则总是包含所有促成目标达成的步骤,而不会落掉任何一个有用的步骤。例4 过程描写
(1) Thermoforming is among the oldest of the plastic shaping techniques and is a manufacturing process for thermoplastic sheets or film. (2) The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over, or into, a temperature controlled, single surface mould. (3) The sheet is held against the mould surface unit until cooled and the formed part is trimmed from the sheet. (4) There are several categories of thermoforming including vacuum, pressure, twin-sheet, drape forming, free blowing and simple sheet bending. (5) The five main steps whenthermoforming are shown in Figure 3.2.[6]
Figure 3.2 The five main steps in thermoforming
(1)热压成型是最古老的塑料成形技术,是一种热塑性塑料板或塑料膜的生产工艺。(2)把塑料板或塑料膜加热到成形温度后进行拉伸,或者放进一个有温度控制的单面模具里。(3)将塑料板始终夹装在模具表面,直至温度冷却并且将成形的部分从塑料板上剪切下来。(4)热压成型有几种类型,包括真空成型、加压成型、双片材热压成型、隔膜成型、无模人工吹制成型和简易片材弯曲成型。(5)如图 7.1 所示,热压成型有五个主要步骤。
图3 .2 加热成型的五个主要步骤
例4也是选自《加工者的能量管理实用指南》一书,主要描述了热压成型技术的加工过程。从语篇功能角度看,本文混合使用了定义、描写和分类功能。本文第一句对热压成型这一加工工艺进行了定义;第二句和第三句描述了热压成型工艺的加工过程;第四句是对热压成型工艺的类型进行了分类;第五句结合图示更加明确地将热压成型工艺过程分为5个步骤。
从句子结构分析,本文中用于过程描写的第二句和第三句全部使用了被动句式,这也是科技语篇常用于过程描写的语言特征之一。基于英语和汉语在语言表达方式的差异,译者在译入语中采用了“把”、“将”等结构来翻译原文的被动句式,以求达到功能的对等。例如,把第二句中The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over译成“把热压板或塑料膜加热到成形温度后进行拉伸”,把第三句中the formed part is trimmed from the sheet译为“将成形的部分从塑料板上剪切下来”。
由于过程描写中每一步骤都具有相互关联性,在进行翻译时,需要按照原文的语义,在译入语中体现各个步骤之间的前后关联。第二句中The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over,原文使用了and连接两个表示被动态的动词,在翻译时,将and译成“……后”来体现“加热”和“拉伸”这两个动作的先后,把这句话译成“把塑料板或塑料膜加热到成形温度后进行拉伸”。同样地,为了体现步骤之间的关联,译入语还采用了增词译法。如在原文第三句The sheet is held against the mould surface unit until cooled and …中,尽管The sheet is held against the mould surface unit出现在第二句话之后,但是根据本句的语义以及本文第五句之后的图示,这个过程应该是第一步骤,并且一直持续到整个工艺完成。因此在译入语中增译了“始终”一词,译为“将塑料板始终夹装在模具表面,直至温度冷却并且……”。
本文介绍科技语篇信息的描写功能,通过案例介绍分析了物理、功能和过程描写,研究发现这三项功能并非完全独立,有时也相互穿插包含。基于语篇语境,本文分析和总结了翻译方法。
[1] Trimble, Louis. English for Science and Technology: A Discourse Approach[M]. Cambridge University,1990.
[2]高巍,高颖超.语篇功能视阈下科技英语段落与翻译研究[J].大连大学学报, 2016(5):66-71
[3] Davim J. Paulo. Modern MachiningTechnology.[M] Woodhead Publishing Limited, 2011, p.343
[4] Davim J. Paulo.Modern MachiningTechnology.[M]Woodhead Publishing Limited, 2011,p. 274
[5] Energywise Consortium. A Practical Guide to Energy Management for Processors.Shrewsbury:iSmithersRapra Publishing, 2012, p.61
[6] Energywise Consortium. A Practical Guide to Energy Management for Processors.Shrewsbury:iSmithersRapra Publishing, 2012, p.101
Discourse Information Function of Technical English and Its Translation I: Description
GAO Wei1, HOU Yi-song2, GAO Ying-chao2, YANG Yi-shu2
(1.University of Stirling, Scotland, UK; 2.College of English, Dalian University, Dalian 116622, China)
This paper explores one of the technical discourse functions–description. Description can be divided into three sub-systems: physical property, function and process. On the basis of case study, the findings show that these functions are not isolated from each other but rather integrated into each other, and the correspondent translation techniques are accordingly drawn from these intern-connected technical discourses.
discourse information; function; description; translation
H159
A
1008-2395(2017)02-0073-05
2017-02-12
辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2015038,2015-2018)
高巍(1963- ),男,英国赫瑞・瓦特(Heriot-Watt)大学翻译学博士,英国斯特林大学(University of Stirling)外聘博士生导师,主要从事翻译学研究;侯奕松(1968-)女,大连大学英语学院副教授,主要从事科技英语翻译研究;
高颖超(1964-),女,大连大学英语学院讲师,主要从事专门用途英语翻译研究;杨轶殊(1979-),女,大连大学英语学院讲师,主要从事专门用途英语翻译研究。