李昕
【摘要】网络流行语言的翻译,对于促进东西方文化的交融,顺畅沟通有着不容忽视的积极价值。文章首先从翻译工作的角度出发,针对网络流行语言翻译特征展开必要分析,而后进一步以近年来的翻译案例为例,对具体的翻译展开对比。对于体会网络流行语言翻译的发展以及技巧有着积极价值。
【关键词】网络;语言;翻译
【中图分类号】H136;H313 【文獻标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0046-01
网络流行语言,即在网络环境中被网民自发使用、色彩鲜明的语言符号,通常具有较强传播特征,并且与对应的群体文化、社会文化有着较为密切的联系。这些语言,通常扎根于特定的社会环境中,从一个相对比较有特征的群体开始实现向外扩散,是特定时期内人、物以及事件的载体,对于这些语言的翻译,是跨国际文化沟通的重点所在。
一、网络流行语言的翻译特征
网络流行语言有着强烈的特征表达,因此在翻译的过程中,同样是在坚持基本的翻译原则的基础之上,进一步表现出诸多自身特征,因此的对应的原则也会呈现出不同的倾斜。
网络流行语言的翻译,应当秉承更为灵活的原则展开,这种灵活,表现为从形式一直到内涵的多角度实现。因为在东西方文化中,必然存在某些字词是无法翻译的,或者说,是无法通过单独的一个词或者一个短语来实现明确的意思表达的,对于这些内容如果强行翻译,就会因为牵涉到很多文化背景层面的东西,而难以实现良好的表词达意。因此对于网络流行语言的翻译,会不可避免地混入大量的音译。虽然音译在很多时候都不被翻译人员所支持,但是对于网络流行语言的翻译而言,除了要坚持文化内涵的传达以外,简洁也是一个不容忽视的重要印象因素,甚至于在一定程度上要超越了语言内涵的本身。
在这样的环境之下,除了音译,拼缀以及意译,同样也是网络流行语言翻译过程中的重点。所谓拼缀,就是将两个或者几个词的前缀、后缀重新排列组合成新词。此种翻译方式,无论是从翻译词汇字句表层,还是从内涵上,都有一定的价值。拼缀词本身的拼缀元素都具有一定内涵,读者很容易能够通过这些细节推测出译文的内涵,从而实现翻译本身的职责。而对于意译而言,比较重要的一点,在于对网络流行语言的翻译,很可能会距离原文直译相去较远,在翻译的过程中,应当特别关注网络流行语言的内涵,务必围绕内涵来进行翻译,内涵优先于词句表面的呼应。
除此以外,大胆创新,也是网络流行语言翻译的重点。例如对于之前提及的拼缀词语翻译,在很大程度上就是一种造词行为。只要能够尽最大可能将信息传递给读者,那么翻译就是成功的。
二、近年网络流行语言互译分析
对于网络流行语言的翻译,在当前网络环境日渐发达的背景之下尤其突出。东西方文化的沟通和交流逐步频繁,诸多翻译案例也层出不穷,成为东西方文化交汇融合的重要证据。近年的翻译案例中,不乏经典之作,加以分析,获取其精华,必然能够成为指导未来深入翻译发展的重要依据。
首先从词语的角度看,拼缀翻译中,在近年来最为典范的莫过于“facekini”,即“脸基尼”。这个词由“face”以及“bikini”两个词拼缀而成,可谓一目了然,读者可以很快获取到这种产品的实质价值。
其次,直接的“拿来主义”在近年的翻译中也屡见不鲜。英文流行语“mimimi”来自于动画片《马达加斯加》,在片中,所有的主角都是动物,而动物毛茸茸的幼崽在片中都被称为“mimimi”。这种称呼直接导致的社会现象,就是在影片上映之后,大批以“mimimi”命名的萌宠视频充斥网络环境。对于这一状况,中国网民并没有展开翻译,而是直接将发音规则与中国汉语拼音相似的“mimimi”引入到中国社会环境中进行使用。与此相类似的,还有中国的“山寨”一词。该词语最初出现于2008年,当时很多假冒伪劣产品充斥市场,被称为“山寨货”。当时的“山寨”,重点指假冒产品,即侵犯了知识产权、版权以及商标权的产品。于是“山寨”最初的翻译是本着意译为主的,翻译为“copycat”,也会因为山寨行为在当时更多见于手机领域,因此进一步翻译成为“copycatmobile”或者“knock-off mobile”等。这些翻译都在一定程度上带有贬义色彩,但是随着经济的发展,“山寨”甚至于成为了中国的一种产业文化,虽然仍然存在一定程度的复制,但是已经开始呈现出发展的特征。在这样的背景之下,“山寨”也开始被越来越多的人所接受,其翻译也随之变化成为单纯的音译“shanzhai”,直接涵盖了多层次内涵,目前已经被国外媒体所广泛接受。
最后,还有一些更为深入的,基于文化的翻译案例,这些案例与网络流行语言的内涵结合的更为紧密,堪称典范。例如“也是醉了”,一直都在网络环境中称为神回复,最初源自《笑傲江湖》中的令狐冲,这个形象洒脱不羁,最讨厌别人谄媚的丑恶嘴脸,他讽刺这些人说“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒”。从原文中不难看出,“也是醉了”的本意指的是一种包含鄙视的无语态度,如果单纯从字面翻译,无意会距离原文内涵相去甚远。在对其展开翻译的时候,“Are you kidding me?”成为翻译领域中的神翻译,虽然无法对原文中丰富的内涵隐喻展开全面反映,但是对于不明出处的阅读者来说意思的吻合度刚刚好,动态对等和功能对等都有所体现。同样深刻反映事件内涵的,还有“有钱就是任性”的翻译。此句源于2014年4月的一个事件,老刘在网上多次购买保健品达54万元,在被骗7万元的时候已经发现受骗,但是老刘却说“我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!”该事件催生了“有钱就是任性”的出现,并且对应的翻译为“Rich and Bitch”,良好地表达了原文内涵。
三、结论
时代的进步,推动着语言的发展,新的词汇不断形成、演变,而这种发展,反映在网络环境中,最为突出的表现,就是网络流行语言。对于当前数字环境之下,通信不断发展的背景而言,只有对这些语言实现妥善的翻译,才能切实实现东西方的交流,促进双方文化的互通。
参考文献:
[1]张向京.流行语翻译中的三个问题[J].中国科技翻译,2004(1).
[2]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(2).
[3]和付秀.关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究[J].英语广场,2016(2).