德布劳内
法语与荷兰语
在新华通讯社译名室编撰的《世界人名翻译大词典》第416页,我们可以找到bruyne这个姓氏,法语译法是“布吕纳”,英语译法则为“布鲁内”。众所周知,比利时的民族组成主要分为讲荷兰语的弗拉芒族、讲法语的瓦降族以及讲德语的德意志族,其中前两者占比达99%,因此既然對应有法语姓氏,那“丁丁”自然就被译作“德布吕纳”了。
然而这是一种略显想当然的译法。由于复杂的历史原因和漫长的民族融合,比利时存在大量荷语与法语的交集,比如首都布鲁塞尔,理论上位于弗拉芒荷语区,然而其市内多使用法语。事实上,如今纯正的弗拉芒族和瓦隆族也为数不多,更多只能通过出生地以及所使用的语言来进行区分。
曼城17号出生于位于比利时西北部东佛兰德省的德龙恩,这里位于弗拉芒区,而“丁丁”的父亲也是弗拉芒人,母亲则是出生在非洲小国布隆迪的英格兰人。因此直截了当地用法语译法“德布吕纳”似有不妥,更合适的翻译方式是使用荷语译法“德布劳内”。有体育迷读者可能会从这个名字想起荷兰女子游泳名将“德布鲁因”(Inge De Bruijn),事实上两人的姓氏相差了尾字母e,而后者更准确的翻译是“德布勒因”。
还有一个与德布劳内相似的例子,即安德莱赫特早已名声在外的19岁小将Youri Tieiemans。在《世界人名翻译大词典》第2756页我们可以找到对应的法语译法“蒂耶勒曼”,然而这位天才少年出生在弗拉芒一布拉班特省的圣彼得斯-莱乌,因此本刊采用荷语译法“蒂莱曼斯”。当然,荷语姓氏用法语翻译的例子同样存在——前拜仁慕尼黑著名中卫Daniel VanBuyten出生于比利时西南埃诺省的希迈,此地位于瓦隆区,而我们耳熟能详的“范比滕”也正是法语译法。倘若用荷兰语,则应译成“范伯伊滕”。
“红魔”姓氏考
综上所述,比利时球员的姓氏翻译并不轻松,有时甚至需要“追根溯源”。下面我们就简析一下“欧洲红魔”参加去年欧洲杯的球员(除德布劳内),到底都该如何翻译更妥当。