合作原则指导下的中韩翻译研究

2017-05-22 15:49丁然
北方文学·中旬 2017年5期
关键词:指导作用合作原则

丁然

摘要:本文以格莱斯的“合作原则”的四大准则为基础,以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例,对这篇演讲稿的韩文翻译进行分析研究,探究翻译中存在的问题及解决办法,使翻译内容更接近原文含义,实现翻译与原文的基本一致,完成作者与读者或观众的交流。

关键词:合作原则;中韩翻译;指导作用

一、格莱斯的合作原则理论

“翻译是一种技能,它试图以同样的信息用另一种语言来替代原语言”。①翻译的特殊性在与作者和他的读者之间不能直接完成,而是借助与译者来实现的。

格莱斯的合作原则包括四条准则,具体要求如下:

数量准则:所说的话应包含交际目的,所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。

质量准则:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。

关联准则:说话要关联。

方式准则:避免晦涩的词语;避免歧义。

二、合作原则在翻译中的应用

(一)数量准则在翻译中的作用

(1)人家不过顺口一问,好比见人就问:“吃了么?”但是我这个人就是较真,我想我得给他一个答案。

(1)???? ???? ?? ???? ???? ????.?? ?? ??? “?????”??? ?? ????.??? ?? ? ??? ???? ? ??? ??? ????.

(1)的翻译,明显违背了数量准则,原文是“人家不过顺口一问”,并没有提到是路过的人,所以译成“???? ????”是对原文信息量的一种随意增加,“吃了吗”是中国人打招呼的常用语,若严格依据原文提供的信息量来翻译,则译成“??????”,而无需意译。

(二)质量准则在翻译中的作用

(2)今年,也就是五年九个月之后的2月5号,我录制了我的最后一期《非诚勿扰》,3月19号播出,我算是正式离开了这个节目。

(2)5? 9??? ?? ?? 2? 5?? ?? ????? “????”????? ?? ?? ? 3?19?? TV?? ???????.

首先,在同声传译的现场,为了让听众能理解演讲者的演讲内容,节目名称“非诚勿扰”最好采取音译的形式,即“??????”。韩国语外来词,尤其是节目名称,多采用音译的形式。但音译的弊端是无法表达其内在含义。译者应该帮助他们建立合作关系,给译文补充必要的信息,才能符合质量准则的要求。因此,在翻译时应该权衡利弊,以达到质量准则标准。

(三)关联准则在翻译中的作用

关联准则要求翻译需要根据信息量和语境 ,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语要求,以取得相应的语用效果。该准则就是对目的语读者服务的。②

(3)关于“山茶花计划”,我想极燕和半城都会有正式的定义。在这里我稍许做一点附会。山,茶,花,女人如花

(3) “?????”? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ?????.??? ?? ??? ????? ???. ?,?,?--??? ?? ???? ?...

译者在翻译时,应该联系上下文,对全文有一个整体的把握,以实现读者与作者的无障碍沟通。例如,“山,茶,花”应该译成“???”,“计划”译为“????”等。这种翻译在语气表达上有所欠缺,但是基本涵意是沒有问题的,在二者不可兼得的情况下,应该以更为基础的理解为先。

(四)方式准则在翻译中的作用

方式准则要求意义明确,避免歧义。

(4)刚才半城的片子,说实话,有点粗糙。

(4)?? ??? ???? ??? ??? ? ???? ?????.

在汉语中,“片子”一词有很多用法,一般在医院中检查身体时拍的CT在口语中也经常说成是“片子”。所以,翻译这个词时,一定要联系上下文,结合语境。“片子”指播放的视频,故译为“???”比较恰当。“粗糙”一词在韩语中有多个对应的词,但在具体的语境中,所要表达的意思不同,翻译也不同。(4)中的“???”本身是“粗糙,毛躁”的意思。但用在这里,不符合韩语的习惯。可以译成“??? ??? ?? ??? ”。

三、结论

整个翻译过程实际上就是两次交际过程。“合作原则”在翻译过程中更不是唯一的、万能的标准。翻译过程中既要遵循这一原则,又要灵活运用,最终达到使其为翻译服务的目的。

注释:

①郭亮*吴远航,《浅谈“合作原则”在翻译中的作用》,湖北经济学院学报 ( 人文社会科学版 )(2007-04)

②周远梅,《语用原则与合作原则》,广东教育学院学报,(2005-08)

参考文献:

[1]郭亮,吴远航,浅谈“合作原则”在翻译中的作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007(04).

[2]王东风.语言学与文学翻译[P].“99全国暑期英汉翻译高级讲习班讲义”.北京:《中国翻译》编辑部,1999.

[3]周远梅.语用原则与合作原则[J].广东教育学院学报,2005(08).

[4]钟书能,李英恒.翻译方法新视野[J].中国翻译,2004(3).

猜你喜欢
指导作用合作原则
探讨CTCS-3级列控系统对STP系统的指导作用
血清降钙素原对合理应用抗菌药物治疗老年慢性肺源性心脏病急性加重期的指导作用
英语网络流行语在不同语境下的分析
合作原则下的《老友记》语言幽默分析
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
气象服务对农业生产的指导作用
教育部:职业教育发展应充分发挥行业指导作用