何丽蓬
【摘要】中泰口译课堂内外向来重视对泰语专业能力素养的提升,但泰语口译的语文素养问题亦需重视,此文旨在以此为出发点并寻找行之有效的应对策略以解决问题。
【关键词】泰语口译 语文素养 问题 应对策略
【基金项目】项目名称:泰语口译;项目是2016年度校级本科专业核心课程建设立项项目;项目编号:HXKC20。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0125-01
语文为母语,能否准确使用本国语言看似简单实则不易,涉及到一个人的语言表达能力、知识及文化经验的积累及独立思考和思维方式的能力,此为语言素养内容之一角。语文素养,包含语文知识和语文能力,对人生道路有着一定的影响,若从事翻译行业,那则将有着一定的国际影响。因此,泰语口译中学生需提升泰语专业素养,也需提高语文素养。
一、泰語口译语文素养问题
翻译标准从二十年代初我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅 ”翻译三原则渐变到现在的“忠实、通顺 ”标准。翻译是语言的二次创作,译者用自己思考过的言语将他人的话准确表述出来。泰语口译者只有充分理解和把握语文素养方能确保翻译时语言表达的规范性及逻辑的清晰准确。泰语口译中语文素养问题主要体现为:
1.理解和运用语言文字能力问题
泰语口译活动中,由于中泰语言及文化差异,学生常出现词汇积累不足、文法知识欠缺及逻辑反应能力欠缺等问题,最终影响译者理解能力而导致口译的语言重组能力削弱。
2.想象和创新能力欠佳
中泰历史、政治和社会阶层存在差异,中泰很多词汇无法形成一对一互译关系,例如中国的四书五经和诗词,泰语的皇室用语和佛教用语等,翻译若缺乏想象力和创新能力,语言的重组将单一而无法真实反应输出语别具一格的语言风格和文化现象。
3.文化品位不高,未能形成文化层面的多样性
我国文学《三国》在拉玛一世时期传入泰国,四大名著之一《水浒传》在拉玛四世时期翻译成泰文,至今为人所知。我们的学生却对本国经典文学文化遗产知之不详,审美品味低俗,走进了网络文学、“快餐”文学的怪圈,难以形成语文知识的专业性、多领域性和多样性。
二、泰语口译语文素养应对策略
1.学生语文素养的自我提升
1.1语文知识方面
“语文知识涉及到语音、文字、语法、修辞、逻辑、文学知识,也涉及到听、说、读、写等言语活动的程序性知识,还涉及到有关人生、社会、自然方方面面的知识和思想观念。”教师在教学中注意引导学生提高语文知识能力,学生在泰语专业能力学习、实践及工作过程中应善于发现和总结自己存在的语文知识问题,自主而具有针对性解决自身存在的语文能力问题,以提高泰语口译语文知识能力。
1.2语文能力方面
“语文能力包括语言能力和言语能力,而言语能力又细分为口语直接交往能力、书面语直接交往能力和言语调控能力等。”语文能力的提升需要学生自觉扩大视野,通过看、听、读、背、记的行为来拓展知识经验获取渠道,积累语言文化经验,形成多领域、专业性强的知识体系,最终表现为稳定而富个人魅力的言语能力,在泰语口译中展现自身口语直接交往能力。
2.泰语专业课程的跨学科设置
2.1泰语专业课程教学计划设置
泰语语言学习的目的在于运用,人才培养目的是为了立足区域和培养应用型泰语人才以满足社会需求,培养的人才是具备自主学习能力、知识应用能力和创新能力的复合型人才,因而泰语专业课程设置在完善泰语知识的应用和创新能力外,应将语文素养相关学科融入专业课程设置。为此我国大学的泰语专业大部分将《普通话》、《大学语文》、《语言学概论》和《中国文化》等语文知识课程作为专业必修课程,构建了泰语专业能力与跨学科的语文能力相结合的知识体系。
2.2泰语专业的第二课堂建设
泰语专业学风建设中,教师可指导班干制定第二课堂学习方案,将提高语文素养作为学习目标,建立有效的监督和评分体制,作为专业课程平时成绩之一,达到班级共勉和共同进步的学风建设目的。
三、总结
语文素养提升无法速成,语文知识和语文能力的积累需要循序渐进。泰语专业学生泰语口译能力体现了译员语文能力与泰语能力的相互融合,融合的程度决定着口译是否达到“忠实、通顺”的翻译标准,标准的实现非轻而易举,而是时间 、经历、经验和汗水的累积。
参考文献:
[1]潘远洋.汉泰翻译教程.广州东翰印刷有限公司,2011.2
[2]刘春丽.新课标下高中语文素养教育策略研究.山东师范大学,2013.5
[3]言永青.“语文素养”论.江西师范大学,2007.5