范超杰
摘 要:新疆历史悠久,地域辽阔。新疆以她丰富的旅游资源,民族特色吸引越来越多的游客,特别是国外游客来新疆旅游参观。但新疆旅游起步较晚,依然有着很多的问题,旅游翻译就是其中之一,其中旅游景点名称的翻译,尤其是宗教景点也存在着问题。本文通过对两个宗教景点的翻译的对比分析,浅谈新疆宗教景点名称的翻译,认为直译方法是宗教景点名称翻译方法的第一选择。当名称中含有少数名族语言词语时采用音译与直译相结合的翻译方法。最后提出旅游景点名称翻译的三原则。
关键词:宗教景点;翻译方法;直译;音译
随着中国进一步的对外开放和经济发展,海外游客的数量迅速增加,尤其是新疆。新疆,位于中国西北边陲,是中国五个少数民族自治区之一,多种民族聚居和多种风俗习惯交融的特点是最具有辨识度的旅游资源。大量的历史遗迹,自然景色和传统的多民族文化一直吸引着外来的游客。新疆自古是一个多民族多宗教的地区,少数民族占全区人口的60%。清真寺和其他宗教设施有着重要的历史意义和文化价值,这些富有少数民族色彩的建筑物和设施,在新疆旅游业中扮演着重要的角色。国外游客更是为了特有的少数民族文化来到新疆,因此许多著名的宗教景点名称的翻译,是向外国人介绍中国和新疆文化的途径。一个成功的景点名称的翻译能够向国外游客表达文化信息,并且能够吸引更多的国外游客来游览。由此可见,准确的景点名称的翻译是很重要和必要的。
在景点名称的翻译中,有许多常见方法,例如意译,改编,借译,说明,直译,音译。本文主要通过两个宗教特色景点“苏公塔”和“阿帕霍加墓”的名称翻译,来探讨新疆宗教景点名称的翻译。
“苏公塔(Sugong ta)”苏公塔是新疆境内现存最大的古塔,建成于公元1778年,迄今已有230 多年的历史,它是清朝时期维吾尔族著名爱国人士吐鲁番郡王额敏和卓为了恭报清王朝的恩遇,表达自己对真主的虔诚,并使自己一生的业绩流芳后世,而自出白银7000两建造。苏公塔又名额敏塔,之所以称作苏公塔,完全是因为该塔由额敏郡主的儿子苏莱曼建造完成,故得名于此。在苏公塔旁边也有一个苏公塔清真寺,是新疆最大的清真寺之一。对于这个宗教景点,也有几种翻译。例如“Emin Minaret”和“Emin Tower”。苏公塔不仅是艾敏的雕像,也是少数民族做礼拜的宗教地点。两种翻译版本都是用直译方法翻译,但是他们在选择用词方面有不同的地方。“Tower”这个词有着“高耸的建筑物,可能自己用,也有其他例如城堡,教堂等多种类型”的意思,而“Minaret”这个词的意思是,“穆斯林用来做礼拜的地方——清真寺,其塔顶上又高又细的建筑”。从这两个词的意思来看,解释“苏公塔”功能和特点,用“Minaret”明显要好于“Tower”。“Emin Minaret”这个翻译,说明了地点名称并且包含了宗教色彩。直译是在文化内涵被包括在原文本中,鼓励目标文本读者和原文本读者能够做出相似的推测时使用,并且读者从语言角度和文化角度都能够完全理解文本。
“阿帕霍加墓(Apahuojia mu)”有“Abakh Khoja Tomb”和“The Apahojia Mausoleum”这两种不同的翻译版本。这两种翻译都是用直译和音译翻译,但是在选词方面有不同之处。“Abakh Khoja”和“Apahojia”,这个人的名字,都是从维吾尔语翻译过来的。阿帕霍家墓不仅是一个简简单单的墓,也是一个家族陵墓建筑群,其中葬有著名人物——香妃,她是乾隆皇帝最喜欢的妃子。“tomb”这个词意味着“一座坟墓,尤其是在地面之上的巨大的坟墓”。“mausoleum”这个词意味着“一个巨大的石质建筑,其中包括许多墓或好于坟墓的建筑”。从这两个词语的解释来看,在这种情况下,“mausoleum”要好于“tomb”的翻译。因为根据以上简短的介绍,得知这个景点是一个家族陵墓建筑群。“mausoleum”这个词语能够更清晰和正确地表述以上这些信息。如果我们选择了“tomb”这个词,国外游客可能会误解这个景点就只是一座坟墓。当他们到达地方参观时,就会发现,他们从景点名称所了解到的信息与事实不同。上文提到,景点的名称是景点的代表,它应该包括景点的特点和最基本的信息,尤其是对于宗教景点来说。综合以上这些原因,第二个翻译版本“The Apahojia Mausoleum”更好一些。这里运用了直译的翻译方法,但它从选词中说明了景点所包含的信息。从类似这样的景点名称,国外游客可以获得关于景点最基本的信息,所以不需要意译。直译和音译方法能够更好地转达新疆特有的文化。
新疆有它自己独特的地理,语言和文化特色。新疆的景点名称尤其是宗教景点有自己的特点:许多名称包含少数民族语言文字或发音。通过分析两个宗教景点翻译名称,建议翻译景点名称时,译者应该遵循所规定的原则。第一选择是直译方法,因为直译能够充分地表现出最原始的含义。当最原始的含义与中文词汇,语法结构和修辞手法的序列相符或几乎相符时,可以使用直译。如果景点名称存在少数民族语言文字或发音,译者可以将音译和直译一起使用,以便在不丢失新疆特色文化的情况下能够说明新疆景点名称和信息。其次,在翻译时要正确用词,重点要传递景点的文化内涵。使用更准确的词汇,就能够更准确传递景点名称信息。第三,在翻译新疆景点名称时,要考虑到新疆的地理特征和少数民族语言特色。新疆不仅以她神秘优美的景色而闻名,也因为她的少数民族特色而闻名。所以对于宗教景點的翻译应该保留这些特色。
参考文献:
[1]Shuttleworth, M & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[2]陈宏薇.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004(3):77-79.
[4]一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学大学(哲学社会科学版),2002 (1):101-104.