街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究

2017-04-26 21:50李小霞
文教资料 2017年3期
关键词:翻译规范化

李小霞

摘 要: 城市街道、单位、商店名称的翻译是体现城市形象的重要信息,长沙市街道、单位、商店名称的翻译存在一些问题。本文从零翻译、半翻译、误译、翻译中的拼写及书写错误及一致性等方面分类举例说明。正确规范的城市街道、单位、商店名称翻译,对提升城市形象,促进中部崛起有重要的意义。

关键词: 翻译 类析 规范化

随着中国改革开放的深入和内陆经济的发展,特别是建设和谐社会口号的提出,地处中部的湖南等省面临有利的经济发展形势。近年来,湖南省长沙市先后举办全国第五届城市运动会,湖南与欧盟中小企业洽谈会,首届中国中部崛起贸易投资博览会,长沙的基础设施建设、绿化建设、外商投资都取得了突飞猛进的发展。与此同时,长沙市的软件设施建设,如市民教育的发展取得了长足进步,长沙的城市形象得到了空前改善。此外,长沙市的广播电视媒体事业相当发达,对全国观众具有巨大的影响力。

然而,与即将形成的大都市的形象相比,长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译仍然没有形成规范统一、完善正确的体系。本文根据实地考察,对长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译现状做出了分类,提出了存在问题的主要类型:零翻译、半翻译、误译、拼写和书写错误等,分析了这些现象产生的原因,并提出了翻译建议。

1.长沙市街道、单位、商店名称的翻译类析

1.1零翻译(Zero Translation)

通过实地考察长沙市的主要城市街道,如五一路、韶山路、芙蓉路、勞动路、解放路等,笔者发现,目前长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译状况不容乐观,绝大部分名称没有英文翻译,甚至没有汉字注音。例如:湖南大剧院,长沙市国家税务局,湖南文化大厦,银河大酒店,田汉大剧院,长沙火车站,贺龙体育馆等标志性单位。这反映了长期以来,长沙市作为内陆城市,在对外开放、经济贸易、沟通交流等方面较为落后的状况。随着改革开放的深入和贸易交流的扩大,这些单位名称需要正确的英文译名不仅是一种必然的发展趋势,而且是扩大企业影响力、提高国际市场竞争的有效手段。鉴于此,笔者建议将以上长沙市部分单位名称翻译为: Hunan Theatre, Changsha Municipal Administration of Taxation, Hunan Cultural Building, Yinhe Hotel, Tianhan Theatre, Changsha Railway Station, Helong Stadium。

当然,以上列举只是长沙市部分没有英文名称翻译的重要单位,整个城市单位,尤其是重要单位英文名称的翻译,需要有关部门组织专门人员进行规范统一的翻译。

1.2半翻译(Half Translation)

针对中国的国情,城市街道、商店、单位名称的翻译多半采取中文名称“音译”与英文单位性质相结合的方法,如:芙蓉华天大酒店(Lotus Huatian Hotel),雅礼中学(Yali Middle School)。对于专有名称,“华天”译作“Huatian”;“雅礼”译作“Yali”。这里采取异化的翻译方法,是这类翻译中的通行做法。但是,下面的例子有所不同:新东方大酒店(New Dong Fang Hotel),电建宾馆(Dian Jian Hotel),上城军天酒店(Shang Cheng Jun Tian Hotel)。

根据上面的分析,“新东方大酒店”、“电建宾馆”和“上城军天酒店”分别应当翻译成“Xindongfang Hotel”或者“New Dongfang Hotel”,“Dianjian Hotel”和“Shangcheng Juntian Hotel”。“新东方大酒店”更适合译作“New Oriental Hotel”,这跟其他的“新东方”单位也比较一致,在下文有详细论述。“上城军天大酒店”用汉语拼音加英文单位性质,组成的名称“Shang Cheng Jun Tian Hotel”显得不中不英,拖沓冗长,可以说属于半翻译。半翻译既希冀保留中文名称,又要追求英文的名称,结果容易造成接受上的困难,影响读者的阅读。

1.3误译(Incorrect Translation)

在已有的名称翻译中,存在为数不少的误译,其错误类型不尽相同。其基本的表现形式有漏译、词汇、语法及语用层面的错误等。

1.3.1漏译

(1)中南林业科技大学 Central South University of Forestry & Technology

(2)湖南长沙口口香实业有限公司 Hunan Changsha Koukouxiang Industry

例(1)中,林业科技大学,显然掉了“science”一词,正确的译名应当为“Central South University of Forestry Science & Technology”。例(2)完整的翻译应当为“Changsha Koukouxiang Industrial Co., Ltd”。两个例子都属于漏译,译名意思不完整,或者未能与中文名称准确对应,客观上损害了单位的形象,同时反映了单位和译者本身的素质。针对这一现象,笔者认为,单位名称译名的确定需要事先投入市场进行测试,并多组织人员进行探讨研究,发现问题及时修正,避免无法挽回错误翻译的现象。

1.3.2词汇及语法错误

长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译也存在一些词汇及语法错误。例如:天玺装饰(Gods Seal Decorate), 长沙天空大酒店 (Changsha Tian Kong Da Hotel)。显然“装饰”应该用名词“decoration”,这在装饰行业也早有例子,嘉禾装饰,Garden & Home Decoration。大酒店,即“Hotel”, 翻译成“Da Hotel”,令人啼笑皆非。实际上,大酒店无须翻译成“Great Hotel”, “Hotel”一词,既符合意义,又约定俗成。要避免词汇层面翻译的错误,需要开阔视野,加强交流,虚心听取来自各方面的意见和建议。对于专业性较强的领域,需要参考国家相关标准,然后定下翻译名称。再如:浪漫之都(Romantic)用形容词“Romantic”作商店的名称,属于语法错误,同时没有完全翻译出原文的意义,不妨译为“Romantic City”。

1.3.3语用错误

语用错误往往导致交流障碍,影响读者对翻译的理解。例如:凯天美食(Kai Sky),长沙奥林匹克花园(Changsha Olympic Garden)。Kai Sky显得词不达意,没有完全、准确地译出原名称的含义。“凯天”,作为名称,分译作“Kai”“Sky”或者“Kai”“Tian”都是不正确的。正确的翻译应当为“Kaitian”或者直接译为“Sky Restaurant”,至少交代了该商店的业务。这一点,跟“Changsha Olympic Garden”有颇多雷同之处。长沙市的房地产开发日趋繁荣,楼盘广告应接不暇。“长沙奥林匹克花园”与“Changsha Olympic Garden”, 顾名思义,应该属于奥林匹克主题公园,而其事实上只是居民小区。

以上两例都考虑了读者接受的效果或者翻译的功能与目的。商店、单位名称翻译,需要注重实用的原则,简明扼要地交代该商店或者单位的性质。

1.3.4翻译中的拼写错误(Spelling Mistakes in Translation)

在这次调查中发现,英文翻译拼写错误是个很严重的问题。拼写错误包括词汇的拼写错误及习惯用语形式排版的错误。如下面的例子:天妆装饰(Tian Zhuang Desing Construction),湖南保利房地产公司(Hunan Poly Real Etate),开利空调销售服务(上海)有限公司长沙办事处(Changsha Office (Shanghai) Kaili Air Conditioning Selling Servica Co., Ltd),湖南湘通物流有限公司(Hu Nan Xiangtong Logistics Co., Ltd),長沙市第七医院(The Seventh Hospital of Chang Sha),湖南航天局工作站(Office of hunan Aerospace Administration),黄兴南路步行商业街(South Huang xing Ambulation Street of Commerce)。“Desing” 应为“Design”(同时,这个名称翻译属错误翻译,可以译为Tianzhuang Decoration);“Estate”和“Office”分别被写成“Etate”跟“Offica”,这些都应当归结为第一类,即普通词汇拼写错误。

第二类拼写错误涉及惯用语的书写形式。“Hunan”被写作“Hu Nan”是错误的,甚至会引起歧义。无独有偶,“Changsha”被写作“Chang Sha”;“Hunan”被写成“hunan”。以上三例均为地名惯用法拼写错误。

当然,由于粗心引起的字母拼写错误也屡见不鲜。这就要求译者、打印、制作等操作人员在工作中认真仔细,单位也应当加强监督、咨询工作。

2.城市单位、商店名称翻译的原则

2.1一致性原则

一致性,即同一单位名称翻译一致,同一类型单位名称翻译一致及与国际、国内规范一致。城市单位、商店名称翻译的一致性能反映城市的交流发达程度和翻译的整体水平。在调查中发现,长沙的境况不容乐观。不妨看看下面几组例子:

第一组:

(1)新东方大酒店New Dong Fang Hotel

(2)长沙新东方学校Changsha New Oriental School

第二组:

(3)鸿铭中心 Business Street

(4)鸿铭中心 Homemain Center

(5)鸿铭中心商业街(路标)Hongmingzhongxin Shang Ye Jie

第三组:

(6)城南郡 South City Castle

(7)横盛世家 Heng Sheng House Hold

(8)融科三万英尺 Top City Mansion

(9)长沙奥林匹克花园 Changsha Olympic Garden

在第一组中,对于“新东方”的翻译,没有统一的名称;在第二组中,对于“鸿铭中心”的翻译,物业部门、商家、道路交通部门各自为政,分别推出了三个译名,令人莫衷一是,这说明了各个部门缺乏沟通商榷。翻译需要经历时间的检验,在实践中相互交流并改进。第三组出现了对于同一类型的企业、单位名称翻译不统一的问题。这既不符合多数企业同行翻译的规范,又不够简洁。对于名称意译无可厚非,能用确切美观的英文表达,甚至应当提倡,这也丰富了名称翻译原则的多样性。多样性与统一性是一对矛盾,在统一的基础上追求多样性,在多样性的背后有统一的原则。

2.2语用原则

城市单位、商店名称翻译的目的是成功实现语言文化交际,保证语言文化交流的顺利进行,译者在进行城市单位、商店名称翻译的时候必须注重语用原则。有时,译者没必要逐字直译,“译文的忠实性并不排除为使原作形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整”“街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都是公共场所标示用语,因受时间和空间限制,不便于详读,因此通常以简单、明确为主,符合英语表达习惯和思维习惯”[1]。与此同时,“我们既要参照国外的情况,又要根据国情及中国企业名称的特点,灵活变通,形成一套具有中国特色的译法”[2]。

笔者通过调查研究,获得第一手资料,分析归类,指出地处中国中部、湖南省省会城市长沙市街道、单位、商店、广告招牌的英文翻译常见错误类型及改正依据,同时展示正确理想的翻译,还指出翻译需要经历时间和实践的检验,是一个长期完善的过程。长沙地处中部,基础薄弱,人才缺乏,交流有限,是导致整个翻译落后局面的根本原因。

总的来说,城市街道、商店、单位名称的翻译应当注意遵循准确、规范、统一、明确、简洁等原则。笔者试图抛砖引玉,在翻译理论与实践矛盾激化的氛围中,探索理论与实践的结合范例。

参考文献:

[1]傅志文.再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2005(4):75.

[2]刘季春,编著.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007:373.

基金项目:2016年中南林业科技大学涉外学院教改课题:文化“走出去”语境下英语专业教学中存在的问题及解决途径研究。

猜你喜欢
翻译规范化
谈人事档案的规范化管理
政务微博的规范化运行探讨
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考
满足全科化和规范化的新要求