英国翻译硕士培养及其启示
——以朴茨茅斯大学为例

2017-04-20 04:32:54周亚莉李丹璇
潍坊工程职业学院学报 2017年2期
关键词:硕士大学专业

周亚莉,李丹璇

(西北师范大学 外国语学院,兰州 730070)

英国翻译硕士培养及其启示
——以朴茨茅斯大学为例

周亚莉,李丹璇

(西北师范大学 外国语学院,兰州 730070)

以笔者的留学经历为视角,以英国朴茨茅斯大学翻译硕士为例,介绍了英国朴茨茅斯大学翻译硕士的培养模式。通过对其课程设置、培养目标、教学方法、学生管理等方面进行分析研究,总结了其诸多优势和可借鉴之处,并就我国翻译硕士培养提出了学校层面、教师层面以及学生层面的一些建议。

翻译硕士;朴茨茅斯大学;课程设置;培养目标;启示

引言

在全球化迅速发展的21世纪,中国同世界各国间的交流日渐密切,所涉及的领域也越来越广泛。以文化为核心的交流模式日渐成为国际间交流的重要发展趋势,过去以经济为核心的交流模式已不能满足中国同国际间的交流需求;同时,中国作为一个文化大国,文化的对外输出非常有限,在文化对外宣传和输出方面与其他大国相比还处于次发达阶段。近年,我国提出提升中国文化软实力的战略,强调“中国文化走出去”,让中国文化融入全球文化,找到共同价值的契合点。翻译作为对外沟通的重要途径面临着前所未有的挑战,这就对中国翻译人才的培养提出了更高的要求。

2014年,我国翻译协会会长、中国外文局局长周明伟接受了中国网访谈,其间呼吁培养“融通中外”的高端翻译人才。2007年我国启动翻译硕士专业学位试点工作,这是翻译学科发展史上的里程碑。 翻译硕士专业学位的设置为培养高层次应用型专业化翻译人才提供了重要途径,为翻译学科发展指明了方向,也为调整外语类人才培养结构和培养方式奠定了坚实的基础。在过去十年里我国的翻译硕士专业教育事业取得了阶段性的成果,但在翻译教学和人才培养定位方面还处于探索阶段。2016年全国翻译专业学位研究生教育年会上,仲伟合教授解析了当前翻译硕士教育面临的五大共性问题,其中包括“课程建设水平有待提升”“学生相关专业知识匮乏”等等 。

我国的翻译硕士教育改革势在必行,研究和借鉴发达国家的翻译硕士培养模式非常必要。笔者很荣幸曾得到国家留学基金委员会资助,在英国朴茨茅斯大学进行了为期一年的访问学习。在此期间,本人全程跟踪学习了该校翻译硕士课程,对英国翻译硕士的培养理念与模式有了一定的认识和体会。本文旨在通过介绍英国朴茨茅斯大学翻译硕士的课程教学及培养模式,为我国翻译硕士培养提供借鉴。

一、英国翻译教育概观

英语是世界通用语之一,而英国的翻译教学与研究对世界文明史所起的作用也是毋庸置疑的。16世纪,伴随着英国的海外殖民扩张活动,最早的翻译活动也在与殖民地人民的交往中日益频繁。早期的翻译活动需求以口译为主,而翻译人员的来源主要有英国的海外工作者与殖民地的土著人两种渠道。 英国的正规翻译教育肇始于20世纪50至60年代,没有固定的教材及教学大纲,生源多为一些翻译兴趣爱好者。20世纪80年代开始,翻译教育在世界范围内广受重视。据《劳特里奇翻译研究百科全书》记载:20世纪60年代,全世界能授予翻译学位和文凭的口笔译大学是49所,80年代为108所,而到1994年激增至250所[1]。 与此同时,英国也加大了对翻译教育的投入力度。20世纪60至 70年代,英国能授予翻译学位或文凭的大学仅5所左右;到90年代迅速增长到20多所,接近英国大学的四分之一;如今,大部分的英国综合性大学都开设了翻译专业。

英国的翻译教育主要有学院型、职业型和混合型三种培养模式。第一种模式以沃里克大学(Warwick University)为代表,主要培养学术研究性翻译人才,侧重于人文社科类的笔译教学。作为英国最大的翻译教学与研究中心,该校的英国与比较文化研究中心始建于1977年,如今能够授予翻译研究的学士、硕士和博士学位。显而易见,这类学校在翻译学领域有悠久的历史和较强的学术实力。伯明翰大学(University of Birmingham)也属于此类大学。第二种模式以海里奥特-瓦特大学(Heriot- Watt University)为代表,主要培养职业化翻译人才,侧重于职业会议口译译员。该校的语言学院苏格兰口笔译研究中心是大学国际口笔译联合会(Conference International des Instituts Universities de Traducteurs et Interpreters)的成员单位。此类大学还包括巴斯大学(University of Bath)、布雷福德大学(University of Bradford)、布里斯托大学(University of Bristol)、威尔士希旺斯大学(University of Wales Swansea)等,他们多以翻译市场需求为目标,强调在翻译实践中锻炼学生的口笔译技能。第三种模式以曼彻斯特大学(University of Manchester)为代表,该校不仅注重学生的语言技巧和翻译能力,还强调让学生掌握语言学习的规律、方法与使用技巧,从而应对多变的市场需求[2]。本文所介绍的朴茨茅斯大学翻译专业就采用这种典型的混合型培养模式。

二、朴茨茅斯大学的翻译教育

(一)翻译专业概况

朴茨茅斯大学始建于1869年,距今已有144年的历史。其翻译专业隶属于人文与社会科学学院(Faculty of Humanities and Social Sciences)的语言与区域研究系(School of Languages and Area Studies)。2010年成为欧洲翻译研究生网络认证会员单位。其翻译专业课程的学习既可以通过传统的课堂教学,也可以通过远程教学来进行。共包含三种学制:一年全日制(9月份入学),2年半脱产(9月份入学),3年远程学习(9月份或1月份入学)。翻译研究专业授课地点位于朴茨茅斯大学最古老的教学楼Park Building,设施较为齐全,内设一间500人阶梯教室、一间300人阶梯教室、三间80人阶梯教室和近30间15人教室,还设有3间全计算机化语言实验室,两间网络语音教室和一间打印室等。

(二)课程学位与评估标准

朴茨茅斯大学授课型翻译研究专业全日制研究生学制为一年。所修科目每科达到40分以上(共计120学分)且顺利通过硕士毕业论文(60学分)可以获得文科(MA)硕士学位(共计180学分)。如果毕业论文没有通过,则学分不计入最终学分,学生仅完成120学分科获得研究生文凭(Diploma)。如果在最终考核中有一到两门考试没有及格,学生还会有一次补考的机会,补考成绩达到40分以上,则不影响文凭的获得,如果补考没有达到所要求的分值,学生则只能获得研究生结业证书(Certificate)。

(三)课程设置

翻译专业硕士的课程主要分为必修课程(两门主修课程和毕业论文)和选修课程(五门选两门)。具体课程设置及学分见表1:

1.专业必修课程

翻译理论与实践课程(Theory and Practice of Translation)侧重于从语言学理论、文化学理论等跨学科的角度评析翻译实践,通过讲解口笔译翻译理论和基本的翻译技巧、进行大量课堂及课后翻译实践训练,使学生熟悉翻译流程,提升翻译实践能力。该科目的考核方法是上、下学期期末分别提交一篇2000字左右的研究性论文,并要求本人对论文进行10分钟的口头陈述。这种考核方式非常严格,学生必须对翻译理论有全面的掌握,并形成自己独到的见解。

表1 朴茨茅斯大学翻译专业硕士课程设置

(材料来源:朴茨茅斯大学翻译专业硕士课程设置手册)

专业翻译(Specialised Translation),亦称实用文体翻译,重点介绍不同专业主题和专业领域的翻译,分析不同文体个案,阐述文本类型理论、所涉及的专业知识背景、实用翻译领域的特点及难点,鼓励学生在课堂上积极开展探讨并以批判性的视角对译作提出不同的见解。该科目的考核方法是从六篇译作中选五篇进行翻译批评与赏析。

毕业论文(Dissertation)。由于学制短,学生入学的第一学期就要对毕业论文选题进行初步汇报,并在第一学期末提交字数为1500字左右的选题报告(Proposal),比重占总成绩的10%;确定选题之后要在学习专业课程的同时进行毕业论文,在第二学期末参加毕业考试之后,再提交字数为15000左右的毕业论文,比重占总成绩的90%。在此期间需定期跟导师报告并沟通毕业论文的进度,随时调整并提交毕业论文进度计划表。

2.专业选修课程

翻译技术(Translation Technologies)课程涵盖翻译记忆技术与影视字幕翻译两项主要内容。该课程的实用性非常强,授课内容涉及符号学理论、认知心理学原理、短时记忆方法、翻译过程中的软技件术运用、影视字幕翻译的历史和发展趋势以及字幕翻译特点等。考核方法为期中、期末分别提交一篇3000字左右的关于翻译记忆技术、字幕翻译的研究性论文,比重各占总成绩的50%。

翻译技术写作(Technical Writing for Translation)课程主要介绍各种不同类型的文本写作特点、文本处理方法及计算机辅助写作等,旨在培养学生的职业翻译能力。考核方法为:学生课堂展示(Presentation)对技术写作的理解并进行案例分析,比重占总成绩的30%;除此之外,提交一篇字数为4000字左右的研究论文,比重占总成绩的70%。

其他选修课程还包括翻译项目实践(Translation Project)、专业翻译Ⅱ、自主学习(Independent Learning)。这些科目都以学生自主性学习和实践为主,并且都以提交字数不等的研究论文为课程考核方法。其中部分科目要求学生辅以PPT演讲稿进行课堂展示。

从以上课程设置不难看出,朴茨茅斯大学的翻译硕士课程包涵了很强的实践元素和职业元素,提倡学生自主学习、自我开发,注重培养学生对职业译员、自由译员以及翻译机构实际翻译工作性质的理解和认识,从而更好的适应市场需求。

(四) 课程培养目标

朴茨茅斯大学的翻译课程跟英国其他高校的主流翻译课程一样,在课程设计上主要遵循了“泰勒原理”,围绕四个基本问题展开:学校希望达到什么样的教育目标;可以提供哪些相关的教育经验来实现这些目标;如何有效的组织这些教育经验;如何判断这些目标已经实现[3]。换而言之,泰勒提倡学校应该确立自己的培养目标,并在建立一门课程的时候考虑哪些学科内容能够通过有效的教学方法帮助学生达到预期的目标,最后通过合理的方法来评估实施课程的效果。基于上述理论,朴茨茅斯大学翻译硕士专业在课程培养目标方面非常明确,表2为翻译硕士核心课程的目标表:

表2 课程与课程目标陈述表

(来源:朴茨茅斯大学翻译专业硕士课程设置手册)

从上表可以看出,朴茨茅斯大学翻译硕士主要的培养目标分为四个层面:a.理解和掌握层面;b.思考技能;c.应用技能;d.可转化技能。每项技能都涵盖了若干具体的行为方面的目标。该表中行与列交叉处标“X”的地方就表示该门课程会运用到该目标行为。举例来说,翻译理论与实践课程几乎在每个行为目标方面都有所涉及,除了应用技能中的“根据不同翻译项目提供高质量的口笔译文本”。原因是该课程侧重理论而非实践。比较而言,另外一门实践性很强的必修课程专业翻译则对这一分技能提出了明确的要求。课程与课程目标陈述表清晰地表达了每门课程所要达到的目标,学生可以根据该表明晰每门课程所应达到的学习目标,同时,教师可以依据该陈述表合理运用教学方法。

(五)教学方法

朴茨茅斯大学的翻译教学方式非常多元化,主要的教学方法有:讲座课(Lecture)、课堂展示(Presentation)、研讨会(Seminar)、小组讨论(Group Discussion)、工作坊(Workshop)等。学校提倡合作教学(Co-teaching)的理念,大部分课程都是以讲座课的方式配合研讨式教学法(研讨会、小组讨论等),并定期安排学生进行课堂展示,在鼓励学生形成个人观点与见解的同时,考察学生对专业知识的掌握情况。另外,该校还采用基于项目的专业课程教学方式,并辅以工作坊式教学实践。导师在学期初将模拟项目分解给每位学生,学生须根据工作量制定出工作计划,按照进度定期向导师汇报,同时,每个项目成员必须定期和导师约谈开会以讨论每部分的衔接问题,最后核稿审校拟出终稿,由导师根据个人表现给出平时成绩。这种模拟项目的创新式教学方式可以调动学生的主动性,积极地参与到翻译项目团队中来,培养学生自我组织和管理实践的能力,让学生尽早适应职业翻译合作性强、节奏快的职业环境,充分体现了以学生为中心的教学思想,也顺应翻译人才培养日渐与翻译职业化接轨的趋势。

利用网络资源、将计算机信息技术融入翻译教学也是该校的一大特点。该校开发设计了自己的教与学平台(VICTORY),通过该平台,教师可以实现在线布置作业,安排任务,分享学习资料,批阅学生作业等;学生不但要提交装订好的纸质版本作业,还要通过此渠道提交所有作业的电子版本。2012年学校开发推出了全新版本的魔灯(MOODLE)来取代VICTORY,学生可以通过手机下载Moodle客户端及时获取学校信息、作业安排以及成绩反馈等,实现了移动教学与学习。另外,教学不仅限于在教室内进行,也拓展到了互联网,该校开发了翻译硕士专业远程教学(MTI-DL),学生可以在线学习相关课程,并在网上完成相应的课程作业,最后获得该专业的网络授课学位。

(六)学生管理与就业

在日常的学业管理过程中,除了课程讲师,学院还为每位翻译专业硕士学生配有个人导师(Tutor),主要指导和帮助学生进行研究管理(Research Management)和毕业论文撰写。在导师指导下,学生需要制定毕业论文时间进度表并定期提交,这种方式不但保证学生顺利完成毕业论文,同时也培养了学生良好的学业设计观念。

该校翻译硕士毕业生广泛活跃于英国及世界范围内的翻译工作相关领域。大部分学生起步于助理翻译,最后成长为职业译员,而小部分毕业生则选择做自由译者,还有一部分毕业生选择继续在翻译研究领域深造,攻读博士学位。朴茨茅斯大学翻译专业积极搭建与全英范围内翻译机构的合作关系,为翻译硕士毕业生提供去这些机构进行专业实习的机会。该校还拥有自己的毕业生就业指导和培训机构(Purple Door)。在学生毕业五年之内,该机构专门负责指导毕业生进行个人简历设计,发布就业信息以及根据毕业生的专业进行个人职业规划,同时也为英国各大招聘机构提供所需的毕业生信息。

三、启示

近年来,全球竞争日益激烈,市场导向对于教育的影响越来越明显。中英两国开设翻译硕士专业的高校都在逐年递增,然而发展并不同步。同样作为单语制国家,在教学环境上应该具有类似点,但是在教育培养模式上的差别,导致了两国在培养结果方面的差异。因此,我国应借鉴英国培养翻译硕士的经验,对当前的翻译硕士培养进行适当的变革。

(一)学校层面:适应市场需求,明确培养目标

朴茨茅斯大学翻译硕士的培养目标脉络非常清晰,从课程开设到教学实施等都以社会市场需求为中心,根据行业大类定位培养模式[44],“建立以市场为导向的翻译人才培养机制”[5],脱离了市场需求,翻译专业很难生存下去。如果忽视市场的需求,就意味着学校在培养学生方面失去了目标,学生毕业后就无法就业,作为必然结果,报考此专业的学生就会减少,这种恶性循环将最终导致该专业被彻底取消。因而应依据经济社会发展需要及时调整专业课课程的设置方式,使其能紧随社会经济环境的变化,及时应对市场对人才的需求变化,使学生的知识结构与社会需求始终处于一种动态匹配状态,避免闭门造车[6]。因此,我国的翻译专业硕士不能再忽视市场需求与翻译人才培养之间的重要关系而一味的闭门造车。应在招生初始阶段、课程设置和教学方法运用方面,都围绕市场需求相适应。我国翻译院校应该加大与翻译行业界的横向交流与合作,积极更新行业需求,努力改善培养方式滞后的现状。

(二)教师层面:更新教学方法,加强教师培训

笔者曾就“教师在翻译教学中的角色及教学手段运用”的问题请教过时任语言系主管的Gillian Gowon,她认为教师不仅仅是知识的传递者,而是资源提供者,学生通过讲授获得的知识毕竟是有限且空洞的,但是通过教师有效的开放性引导,学生可以学会获取资源的方式并且有的放矢的让“所学”实现“所用”。从朴茨茅斯大学的课程设置和教学方法不难看出,传统的以教师为中心的授课式教学方法已经逐渐萎缩,取而代之的是具有鲜明特点的体验式教学方法,这种教学方法贯彻了以学生为中心的教学思想。教师们的授课不再受空间、时间的局限,而是以翻译项目经理人的方式对学生进行引导。如此一来,学生在实施项目时,便有了时间管理意识和质量意识,逐渐脱离对教师的依赖,由被动接受转为自主学习。

我国高校从事翻译硕士教育的教师多为外国语言文学方向出身,而双师型导师制度的实施并不容易,经验丰富的职业译员很少进入翻译教育领域,现有的师资力量水平也还有待提高。相比而言,英国高校翻译专业的教师多为职业译员出身,在翻译领域有丰富的实践经验,业务水平高,行业信息新,职业规范熟。与学院派教师不同的是,他们敢于在教学上大胆创新,教学目的性,也善于以自身的从业经验为例进行翻译实务分析。更重要的是,英国高校对在任教师的培训频率高、涉及范围广,不仅局限在口笔译教学方法方面,还包括教育心理学培训、翻译软件应用的实务培训以及翻译行业政策法规的更新等。

(三)学生层面:提升实践能力,增强职业意识

2013年11月,国家教育部、人力资源社会保障部联合发布《关于深入推进专业学位研究生培养模式改革的意见》,分别从十二个方面提出了改革的指导性意见, 其中重点提到了加强专业硕士的实践能力和职业能力 。翻译专业硕士作为专业学位研究生培养的重要组成部分,其改革方向也应符合国家专业硕士培养模式改革的大趋势。翻译专业硕士归根究底要实现实践性和职业化导向,并要求学生毕业后能达到职业口笔译译员的从业要求,胜任翻译工作。翻译工作胜任的特征不仅仅表现在翻译知识和技能方面,还包括职业操守、市场倾向、创新导向、成就取向以及价值观方面[7]。我国的翻译专业硕士应尽快投身到整个翻译行业的大环境中去,在翻译实践中培养自己的职业意识和能力,在竞争环境中不断的提升自身价值,加强职业竞争力,成为符合翻译行业要求的合格翻译人才。

[1] Caminade, M & A. Pym. Translator-training Institutes [A].In Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London and New York:Routledge, 1998.

[2] 陈浪,柴明熲. 多元化:翻译教学的必然发展趋势——以英国高校的翻译教学为例[J].外语界,2008,(2).

[3] 戴克 F.沃克 & 乔纳斯 F. 索尔蒂斯.课程与目标[M].北京:教育科学出版社,2009.

[4] 向诚,黄宗明,张云怀.打破学科专业束缚 按行业大类定位 培养复合型专业学位人才[J].学位与研究生教育,2016,(2).

[5] 穆雷,杨冬敏.翻译企事业员工的现状和市场需求看翻译专业人才的培养[J].外语与外语教学,2012,(3).

[6] 陈均土.大学生就业能力与高校的课程设置——来自美国高校的启示[J].中国高教研究,2012,(3).

[7] 周亚莉,何东敏. 基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养[J].中国翻译,2013,(6).

(责任编辑:刘学伟)

10.3969/j.issn.1009-2080.2017.02.004

2017-02-26

周亚莉(1973-),女,甘肃西和人,西北师范大学外国语学院翻译硕士(MTI)教育中心教授,硕士生导师。李丹璇(1992-),女, 山西运城人,西北师范大学外国语学院2015级翻译专业硕士研究生。

H319

A

1009-2080(2017)02-0021-06

猜你喜欢
硕士大学专业
昆明理工大学工商管理硕士(MBA)简介
“留白”是个大学问
一句话惹毛一个专业
意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
《大学》
大学(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48岁的她,跨越千里再读大学
海峡姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大学求学的遗憾
专业降噪很简单!
专业化解医疗纠纷
人民调解(2019年3期)2019-03-16 00:22:42
如何写好硕士博士学位论文
猪业科学(2018年5期)2018-07-17 05:56:22
更聚焦、更深入、更专业的数据分析