张露
【摘 要】中国的汽车生产企业通过与外资合作办厂生产之后,学习到了许多先进的汽车生产制造与管理经验,再加上国家和地方政府的大力扶持,使得国产自主品牌汽车生产企业异军突起,在广大没有被日本和欧美国家的汽车制造商开发的亚非拉新兴海外市场上获得了一定市场份额,但由于汽车零部件及技术术语英译地不规范以及国产汽车品牌的英译没有凸显我国的语言与文化特色的问题,都使我国丧失了汽车出口的译语话语权。所以,我国相关翻译人员必须争取汽车出口海外的译语话语权。
【关键词】汽车出口;海外市场;英译;话语权
0 引言
中国汽车工业在中国加入WTO后,进入了一个市场规模、生产规模迅速扩大,全面融入世界汽车工业体系的时代。在这一阶段,许多国际上的大型跨国汽车公司争相来华投资设厂,形成了一批有规模的中外合资企业,如上海大众,东风日产,长安铃木等,与此同时也带来了他们先进的管理方式和技术。借此机遇以上汽通用五菱,长城汽车股份有限公司为首的中国汽车制造商异军突起,开创了汽车产业蓬勃发展的世纪。在国家积极推动汽车产业的国际化道路的大背景下,国产汽车自主品牌企业的出口业务也将迎来新的发展机遇。目前,我国的长城汽车有限公司生产的长城轿车系列,哈弗SUV系列,以及风骏皮卡系列已经成功地打入欧美市场。但至今汽车产业出口的英译在对外传播中的译语话语权问题研究尚无完全开展,这主要表现在汽车自主品牌的英译要凸显我国的语言和文化特色,汽车零部件及技术术语的英译语规范势在必行。
1 汽车零部件及技术术语的英译语不规范导致话语权丧失
权力寓于语言,语言构成一种关于语言表达和交流的社会实践活动——话语[2]。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动[4]。所以汽车出口英译活动中的译语话语权不仅仅是语言的问题,同时还涉及到文化传播和经济利益的问题。汽车零部件和技术术语的译语规范化都体现了话语权的重要性。虽然我们自主品牌的国产车已经成功销往到了东南亚,中东及非洲地区并获得了一定市场份额,但在国产车走向世界过程中,汽车零部件与技术术语的翻译十分不规范,主要表现在汽车零部件有多个版本的术语翻译,如,电子油门则有多个版本的术语翻译,electronic throttle,EGAS,E-gas等等,这样会给消费者留下不专业与不可信赖的印象。再者汽车英语翻译是属于科技英语翻译中的一类,有许多普通名词在汽车英语翻译中有其特定的含义如,idle的基本含义是“闲置的,懒惰的”,但在汽车英语翻译中特定含义是“空转的,怠速的”,mount作为动词的基本含义是增加,但在汽车技术英语文本中翻译为“安装”,并且衍生除了一个dismount“拆卸”的反义新词。Journal作为名词的基本含义为“杂志”,但在汽车英语中含义为“轴;颈”。Break-in的基本含义为“闯入”在汽车英语中的含义为“磨合”。再如“搭铁”这一术语,它的含义是汽车蓄电池从正极出发的引线直接搭车架,把负极线路省了,由车架回到蓄电池负极。正确的翻译应为reach ground,如果相关翻译人员没有细查这一术语俗称,那么他的译文将会出现知识性的错误。同理另一术语俗称“跳火”是指火花塞两电极间加上高压,使空气电离放电产生火花,应翻译为fire the spark plug。由此我国自主汽车品牌制造商不仅要加强汽车零部件术语与国内外先进技术术语的译语的标准化以及规范化管理,还要建立汽车英语方面的语料库用于规范出口到国外的汽车的使用手册以及汽车售后服务手册的译文翻译的规范化,并在此基础上加大自主品牌国产汽车的研发和创新力度,从而争取汽车零部件与技术术语翻译的译语话语权,改善中国汽车在国际市场价格低廉,技术含量低的劣势,提升国产车的形象[5]。
2 国产汽车品牌英译中的话语权凸显
话语权就是话语能够自由表达的权力。所以,译语话语权就必然涉及到翻译人员如何选择有利于自由表达自已语言意识和意图的权力。在对外传播活动中,译语语言表述上应该尽可能地突出“中国色彩”,在译语话语体系中通过构建中国话语的独特性,采取更加接近不同受众审美心理和文化需求的话语形式,扩大译语话语中国元素的世界影响[1]。但目前我国自主生产的汽车品牌出口时的英译品牌名称翻译的情况有诸多种,主要情况如下:上汽通用五菱以及其旗下的宝骏,以及一汽解放重卡系列等汽车品牌均音译为Wu ling,Auto baojun, Faw jiefang.吉利汽车有限公司,音译为Geely.奇瑞汽车有限公司,音译为Chery。因为许多国产汽车旗下的系列品牌名无法直接从英语中找到一个对应词,而汽车品牌名称的特点是简短和响亮,所以如果采取意译方法的话就会显得十分冗长,这样就违背了汽车品牌命名的原则;而简单词对词直译的话,如将宝骏直译成Swift Horse,必将会显得十分的中式英语,这样只会造成海外消费者对这个品牌名的不认同,妨碍国产自主品牌汽车出口到海外的销售。所以,国产汽车自主品牌的英译名中常以音译的翻译手法居多,不论是通过音译手法自创英文单词,还是直接通过拼音标注手法的音译,这些都可以从译语形式上体现出中国文化的异域特质,采取向世界宣示中国的国际表述话语权的策略,从而获取更多的话语权份额。译者,即话语主人要想达到对外传播的特定目的,在原语的译出过程中,对于本民族所特有的语言、文化现象,就必須珍惜自己的话语自由权,通过适当的音译来主导自己享有的话语表达权[3]。就国产汽车自主品牌出口国外的实质来看,我们不仅要向西方消费者传播中国的文化和民族语言魅力,更重要的是让海外受众知道、了解和接受德国产的宝马汽车(BMW),奥迪汽车(Audi),大众汽车(Volkswagen),以及日本产的丰田汽车(Toyota),尼桑汽车(Nissan),马自达汽车(Mazda)一样知道、了解和接受中国的国产自主品牌汽车,促进国产车的发展和占领更多的海外市场份额。
3 结语
只要人类社会想要进步,汽车产业是一个永远不会被淘汰的产业,汽车产业的走向只可能是不断地研发新技术与新型可替代能源,在消耗最少劳动力和自然资源的基础上,不断地发展与进步。所以我国自主汽车品牌的出口,将来可能是我国的一项支柱性产业,我们广大的翻译工作者和汽车生产技术人员,必须通力合作在加大汽车产业自主研发的基础上,让我国的汽车产品先进生产工艺与技术的翻译更标准化与规范化,并结合我国的语言和文化特色对国产汽车的品牌进行英译从而使国产汽车在海外市场更具话语权,由于东西方语言和文化背景的差异,价值取向的差异,不同国家的人们对汽车产品的认识和认可的水平存在着高低,国际贸易的消费群体需求和汽车品牌对外传播的目的各不相同,导致了国产自主品牌汽车出口时在海外市场销售中品牌英译名效果考量的差异性和汽车产品出口国际认可认证标准制定的参与度。在当今各国在各个领域中争夺国际话语权的新形势下,就提高国产自主品牌汽车出口英译话语权方面,专业技术人员应该努力研发新技术,提高国产车的竞争力,翻译人员应着手建立汽车英语语料库,并结合由我国语言和文化特色为国产汽车自主研发的核心技术进行英译,从而为我国自主汽车品牌争取更多的国际话语权。
【参考文献】
[1]王冠,尹朋.语料库方法在汽车专业英语中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2013(7):143-144.
[2]王治河.福柯[M].长沙:湖南出版社,1999.
[3]熊欣.译语话语权研究——中医药英译现状与国际化[J].中国科学翻译,2015(5):11-14.
[4]熊欣.对外传播中的“译语话语权”[J].湖南社会科学,2015(4):208-211.
[5]赵志强.中国汽车出口现状及发展趋势分析[D].哈尔滨:东北农业大学,2009.
[责任编辑:田吉捷]