胡奇军 江青辉 王东平
【摘 要】要使新闻吸引人们的注意力,新闻标题的英译是关键。本文试图在功能目的理论的指导下,探讨新闻标题翻译的有效途径,使人们更好地了解外部世界。
【关键词】功能目的论;英语新闻标题;翻译策略
进入21世纪,中国与世界各国的交流日趋频繁,新闻传播作为联系中国与世界的纽带起着不可替代的作用。新闻报道的种类很多,但人们的习惯:先浏览新闻标题,再决定要不要继续。因此,新闻标题的翻译研究受到越来越多的关注。本研究以目的论为指导,尝试总结英语新闻标题翻译过程中使用的策略。
1 功能派目的论简介
20世纪70年代,凯瑟琳娜·莱斯在《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论。而目的论(Skopos theory)——功能派的核心理论是由莱斯的学生汉斯·弗米尔创立的。功能派的三大法则:忠实法则,连贯法则,目的法则,最重要最中心的是目的法则。目的论指出,目的决定手段,“The end justifies the means”。[1]。汉斯·弗米尔的目的论拓宽了翻译理论研究的领域,对于具有交际目的、以传递“信息精华”的英语新闻标题的应用文本的翻译实践具有实践指导意义。
2 新闻标题概述
当人们看新闻时,最先映入眼帘的就是新闻标题,它应能在短时间内吸引读者的眼球,提起读者兴趣,愿意阅读整条新闻报道。所以新闻标题翻译是重点,这就像论文的摘要一样是“精华”,对标题感兴趣才能使读者耐心去阅读新闻。新闻标题语言通常都很容易被本国人理解和接受,但对于不熟悉本国历史文化、修辞手段等的国外读者有难度。对于标题生搬硬套、盲目进行结构对等就会造成理解上的障碍,译者需要进行一定的删减、增补或阐释,使读者避免产生误会。
3 基于目的论的翻译英语新闻标题策略
对于新闻标题的翻译而言,这是有目的的、交际的行为。然而由于语言、背景、文化及思维方式的不同,对源文本进行逐字翻译并不容易。[3]有时完全地忠实源新闻标题的译文并不能达到理想的传递信息的目的,因此译者需要在目的论的指导下,把源语言及源语言文化转化为目标语接收者所能接受的语言和文化,并采用意译及顺应等翻译手段来更好地实现信息传播。功能派目的论为英语新闻标题翻译研究开辟了一个全新的视角。
3.1 直译法
根据忠实法则,翻译应该忠实原文,不仅包括形式和结构,还应当有语际的连贯。翻译时不能随意增加内容,更不能虚构信息。英语新闻标题是客观公正地把信息传递给大众,译者不能带有自己的主观情感。
例1:“Biden Set” a Hit at Beijing Restaurant[2]
“拜登套餐”,火爆京城
例1是介绍拜登用餐的食物现在北京非常出名。“Biden set”被翻译为“拜登套餐”,“hit”译成“火爆”,是完完全全的直译法。原文和译文在结构和形式上没有任何的改变,甚至包括标点符号。
3.2 增译法
要做到通顺连贯,译者需要考虑新闻的语境和读者的背景,使其在目的语国家的交际环境中有意义。新闻标题为了精炼会把一些相关信息省略,但是不熟悉情况的读者不一定了解,会导致曲解或误解。因此,译者要根据实际情况增添一些词语,使读者能够准确地领会标题意思。
例2:Cash-Strapped MoD Sell off Goods at Knockdown Prices[2]
为凑集经费,英国防部廉价甩卖直升机和航母
例2的英语新闻标题没有单词是表示“直升机”和“航母”的。在了解源语新闻的大意后,译者在目的语标题上增加了“直升机”、“航母”。通过增译法,译者在新闻标题处就提供给读者重要信息。
3.3 省译法
省译法是为了避免译文累赘,将一些重复的和不必要的词语进行删除。在保證译文原意的条件下,对原文信息进行适当的删减,以符合读者的阅读习惯,增强译文的可读性。
例3:“Third Sex Becomes Official”,Australian Passports Now Have Three Gender Options : Male, Female and X[2]
澳大利亚:新护照承认第三种性别
例3的英语新闻标题有“male”和“female”这两个单词,这两种性别是众所周知的,所以没有必要把它们翻译成“男人,女人”,但“x”对我们而言是新生事物。所以,在翻译时要运用省译法删除这种不重要的信息,而把“第三种性别”准确地翻译出来,以激起读者的好奇心。
3.4 调整法
传统的翻译理念以原文为中心,而在功能派目的论指导下,翻译策略是由译文的目的决定的。因此,在翻译时可以根据目的语读者的表达习惯进行相应的调整。调整法可以调整词序,使得译文更加具有逻辑关系。
例4:A Third of Londoners Must Work From Home During Olympics to Avoid Tube Chaos[2]
因为存在奥运交通压力,三分之一的伦敦人须在家工作
在例4中,“A third”是放在英语新闻标题最前面的,但在译文中置于标题最前面的是“奥运会”。如果没有运用调整法,这个翻译是“1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”。但汉语表达习惯于先说原因,再讲结果。译者重组词序,以强调这个特殊的原因——“奥运会”。
3.5 改译法
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。功能派着重强调的是目的法则,其它法则都可以置于其后。为了达到交流,使读者理解,是可以适当采用改译的翻译方法。运用改译法时,只是对原文的结构和形式进行某种改变,但是原文的真实信息是保留的。
例5:Poor People May Be Quicker to Be Kind[2]
穷人更有同情心
例5运用的是改译法,如果这个表达被直接翻译,那译文绝对是无法阅读的。为了符合中国读者的阅读习惯和心理预设,这个翻译在用词方面进行了改变。“Quicker”的意思是“更快”,而在这里被译成“更有”。“快”是形容词,而“有”是动词,它们的词性发生了改变。“Kind”意思是“友善的”,是个形容词,但在译文中被翻译成名词“同情心”。根据目的论的连贯原则,翻译时应该要考虑目的语读者的文化知识,背景知识和语言习惯。
4 结束语
为了帮助中国更好地了解外部世界,新闻翻译是最有效的方式之一,而新闻标题的翻译决定了人们是否愿意往下看。目的论使传统的翻译理论得到了拓宽,为英语新闻标题翻译研究开辟了一个全新的视角。译者可以在目的论的指导下自由、有效地运用可行的翻译策略,更好地达到不同国家之间信息有效传播的目的。
【参考文献】
[1]Vermeer,H.J.Skopos and Tanslations auftrag-Aufsatze[M].Second Edition. Heidelberg:University,1989.
[2]罗丹.目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[D].武汉科技大学,2012.
[3]王楠.目的论视角下英语新闻标题的中译研究[D].东北财经大学,2014.
[责任编辑:田吉捷]