袁福 付明明 张海洋 赵丹丹
摘 要:中医英译早在300年前就已初现端倪,但截至目前,其传播与发展仍存在着许多问题,传统文化缺失现象是中医英译过程中存在的普遍现象,本文从历史语言学与中西方文化差异两方面分析传统文化缺失现象存在的原因。
关键词:中医英译;传统;文化缺失
一、从历史语言学角度分析中医英译过程中传统文化缺失现象
李兹(Robert B.Lees)通过统计比较得出一个普遍的结论:“一切语言在任何时候,基本词根语素(basic-root-morphemes)在一千年后平均约有81%的同源根(cognates)保留下来。”这种保留率或变化的速率称为基本词根语素保留率的常数。所以能在不同的语言中找出这种常数,是由于“基本词根的变动较慢,因为其概念(如身体部分)不变”,语言作为全社会最重要的交际工具要“受各种各样的条件影响而发生变化,但不能太快,总有一个极限,否则会破坏语言的可理解性。”[1]中医学词汇也可据此划分成传承千年而没有变化的同源词汇。如构成中医学学术体系的基本概念性的词汇;以及随着时间而发生变化的非同源词汇,如体症和疾病名称。但无论是中医同源词汇还是非同源词汇,都避免不了中医在英译传播过程中的信息失真现象。
1.中医古今同源词汇英译中传统文化缺失现象
对于中医学基本概念性的词汇,如“气”“血”的概念,在传播过程中就出现了传统文化缺失现象。中医学继承、发挥了中国传统哲学“气”是宇宙万物的本源和元素的思想,用“气”来指运行于体内的人体机能原动力。[2]在英译中医“气”的选词上,从“Air”到“qi”;“血”则始终英译为“blood”。貌似容易理解,但这种翻译则彻底导致了文化缺失现象的产生。因为这种翻译方式无法让不了解中医的人将这二者联系到一起。但中医学就其二者产生角度来讲::“中焦受气取汁,变化而赤,是谓血。[3]”荀子曰:“血,气之精者也。”都是在表述“血”是“气”的另外一种形式。而无论是英译成“Air”还是“qi”,它与“blood”之间都无法看出“血”与“气”有任何的联系。中医同源词汇虽然古今变化较小,但却属于“词汇空缺”的英语,它们之所以古今变化小,受外来语影响较少,也是因为这一原因,但这也使得在信息传播时传统文化缺失的现象产生,从而导致很难清楚详实的表达出中医原文的真正含义。
2.古今非同源词汇英译中传统文化缺失现象
对于那些用以描述体症和疾病名称的中医词汇,如出自《灵枢·痈疽》的“兔啮”一词,原文“发于胫,名曰兔啮”(胫骨生疽,状似兔啮的病证)。这一词从不同时期,不同医家的著作中可以统计出二十余种说法。[4]在这种情况下再翻译成英文,自然很难传达的面面俱到了。并且中医古今非同源词汇受外来语,尤其是受西医语言影响严重,使其在不同历史阶段创造了许多不同的新的中医词汇,也有许多中医词汇由于晦涩难懂而被西医词汇取而代之了。
二、从中西方文化差异角度分析中医英译过程传统中文化缺失现象
1.文理科不同思维方式的碰撞
对于中医来说,是用纯粹的文科语言来表述全部的医学内容,中医用词较含糊。如中医在描述用药多少时,常常用适量、少量之类的词汇,而西医则讲究实验医学,用药精确到毫克,自然无法接受中医的不确定计量。中医学中比喻的句式比比皆是,如用“闭门留寇”形容感冒初起时忌食油腻、忌进补。将此成语英译过来应当是“doors for coach”,理科思维的西方医学绝对无法将“关门把盗贼留在屋子里”这件事与生病联系到一起,所以中医在英译的过程中,很容易由于文化的差异而导致英译过程中文化缺失现象的出现。
2.不同哲学思想根源衍生出不同的思维方式
中西方哲学思想起源之时对于世界的物质本原和发生学机制的回答就非常不同,甚至有着原始性的分歧,这是造成中西医现有差异的最早的思想根源。[5]中国古代哲学主张任何现象都是按照天人合一、万物一理的方式表现的,生命和疾病现象也不能超越此界限而表现自身。[6]因此人要顺应自然规律,不能破坏或改变它,“效法古人”是常态。而受西方机械结构思维方式影响的西医学讲究变革、创新,追求生命体的多层次、多要素的复杂性结构,因此西医学有持续不断的发明创造产生。存在于两种不同哲学思想指导下的医学体系在对其进行研究或翻译时,固然需要对其相应的哲学思想有深刻的理解。
三、结语
中医英译已经历经了三百余年,许多中外中医工作者都为推进这项事业的发展做出了艰苦的努力,并取得了许多阶段性的成果,但在传播之时,一方面要跨越语言障碍,让中英之间的语义自由转换;另一方面要全面了解中医精髓,让中国传统文化彰显魅力,这对传播人员来说具有极高的要求,需要在熟练掌握两种语言技巧的同时还通晓中英两国古今知识流变。
研究中医英译过程中传统文化缺失的现象,是保证中医能够更加完整而详实的向国际社会传播的必要途径,也是为欲学习中医的爱好者提供更为原汁原味的中医英译信息的重要工作。然而这项工作任重而道远,可能需要几代人的共同努力才能实现。
参考文献:
[1]M.Swadesh:《史前民族接触的词汇统计学的年代推算》[M].原载美国Proceedings of the American Philosophical Society, 1952:96.
[2]曹凤龙. 论中医方剂学中“气”的翻译. 中国中西医结合杂志.2016, 36(1):116.
[3]高廷国.《黄帝内经》营卫发病机理研究.硕士論文.河南中医学院,2009:39.
[4]付明明.中医英译史梳理与存在问题研究[D].黑龙江中医药大学.博士毕业论文.2016:43.
[5]祝世讷.中西医学差异与交融[M].第一版.人民卫生出版社, 2000:12.
[6]张岚.从古代自然观和思维方式看中医舌诊的特殊性[J].医学与哲学(人文社会医学版).2006,(07):68.
基金项目:2016年度全省艺术科学规划项目《中医英语翻译中的传统文化缺失现象研究》项目编号:2016D124。
(1.黑龙江中医药大学 黑龙江 哈尔滨,
2.黑龙江东方学院 黑龙江 哈尔滨)