翻译中词义空缺的应对策略

2017-04-18 15:17刘英丽
现代经济信息 2016年33期
关键词:翻译策略

刘英丽

摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略。

关键词:翻译;词义空缺;策略

中图分类号:H319 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000-01

每个国家的文化都有其鲜明的民族特色,并通过语言体现出来。词义空缺和词义冲突就是很好的例证。在学习的初级阶段,我们遵循“忠实与通顺”这一翻译的基本准则的同时,有必要了解其英汉词义的对应、空缺、冲突,以期寻求恰当的翻译方法。

词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。“不同文化世界的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和特征”。(刘守华,1992)如公社、社员、党委、专政、干部、鬼子等。汉语中描写自然现象的节气,如:惊蛰、清明等。表示帝王妻妾等级的名称,如:皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。中国传统医学里有许多说法译成能懂的对应英语也很难。如“阳虚则寒,阴虚则内热”,“肾亏”、“上火”都很难找到恰当的译法。同样英语中有一些很难译为确切的中文。如文化词汇jazz, jury, saint, hippie, punk等。君主立宪国家的爵位等级名称,如:duke, marquis, earl, viscount, baron等。有些词可以用音译的办法,但不了解西方文化的人看了这些词还是不知道究竟是什么。

在翻译过程中,原语语义必须得到再现。因此,在语义翻译转换中遇到空缺词义时,一般都会通过借用、引进外来语的方式,使得两种语言偶合或并行。借词的引进可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等。词义空缺在科技用语上特别明显。现代科技大多起自西方,很多新的技术名词在汉语里均没有对应的词。因此,汉语中不得不造出一些新词。

一、音译

音译法主要动用在人名、地名的翻译上,还有中国传统文化中特有的语言。这方面的例子很多,如以英译方式进入英语的汉语词汇有:普通话Putonghua、秧歌Yangko、太极TaiChi、气功Qigong、磕头kowtow、进入澳大利亚英语的wok (中国式炒菜铁锅)、dim-sim(油炸烧卖,是粤语“点心”的谐音)等。以音译的形式进入汉语的英语词汇有逻辑logic、歇斯底里hysteria、图腾totem、欧佩克OPEC等。但也有音译相同而原文殊异的非规范音译词,如泰晤士报The Times、泰晤士河The River Thames等已约定俗成,翻译过程中应尽量避免。

二、直译

直译是解决翻译语言中词义空缺这一困难的更为妥善的方式,也是在处理词义空缺时的首选方式。“翻译的任务第一位是忠实于原文的内容实质,直译是翻译空缺词的主要手段。英汉翻译中直译的例子最多。如汉语直译成英语的:一国两制one country, two system,紫禁城 The Forbidden City,大跃进a great leap forward,中秋节 Mid-Autumn Festival等。由英语直译成汉语的有:e-mail电子邮件,by pass旁道术,body language人物体态语言,seed种子选手,traffic peak交通高峰,microwave微波炉,petrol dollar石油美元, firewall防火墙(网络安全通道)等。

三、意译

意译实际上是处理词义空缺的一种不得已的办法,即如果所有的方式都不太适合于翻译语言,便可以采用意译,以便达到双语交流的目的。如shuttle bus的本义是“梭子”,但要把它直译成梭子公共汽车很让人费解。美国飞机场很大,主楼和候机楼之间有很远距离,机场用专用客车shuttle bus 往返于主楼和候机楼之间运载旅客,根据shuttle bus的具体功能,可意译为“空港往返客车”。其它例子:contact lenses隐形眼镜,blue films黄色影片,a wet blank令人扫兴的人,talk horse吹牛。句子She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks that she can do what she likes.(她出身富贵人家,认为凡事都可以随心所欲。)如果你到厦门来玩,我可以毛遂自荐给你作导游。(If you come to Xiamen on a tour, Ill volunteer to be your guide.)可見,为了保证原语意义的对应转换和译语优势不受损害的情况下,意译也是一种翻译手段。

四、音译和直译相结合及音译和意译相结合

音译和直译相结合及音译和意译相结合是解决词义空缺的较好办法。它在尽可能保持原文语言文化特征的同时,又能使本国读者明了并接受原语语义;另外在解决词义空缺的同时还常常为本国引进新的表达方式。如Pandoras box潘朵拉盒子(音译和直译相结合),南柯一梦Nanke dream(音译和直译相结合)。音译和意译相结合的有:hamburger汉堡包,Utopia乌托邦,Dink丁克家族,Bowling保龄球等。值得推崇的是英语中许多表示商品品牌的专有名词是新造出来的,本身没有什么含义,但译成汉语时根据发音和功能等被赋予诱人的汉语意思。典型的例子是美国化妆品Revlon被巧妙地译成“露华浓”,“露华浓”源于诗人李白描写杨贵妃闭月羞花之容貌的名篇《清平调三章》:“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓,若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”类似的还有;Sprite雪碧,Coca Cola可口可乐,Colgate高露洁,Decis敌杀死(法国一农药商标)等。

五、结语

随着时代的发展变革,语言也会随之持续不断的发生相应的变化。如新词的出现,词义的扩展,词义的缩小、升格、降格等等。总之,准确了解把握中国人和英美人在运用语言方面的共同点和异质点,我们不能离开社会环境和语言环境。这也是我们做好翻译工作的基础。

参考文献

[1]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[3]邵志洪.英汉语成语英译词典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1997.

猜你喜欢
翻译策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four