目的论视阈下文化负载词的翻译策略

2017-04-13 08:24赵珊林榕
山东农业工程学院学报 2017年12期
关键词:译语理政目的论

赵珊 林榕

(福建幼儿师范高等专科学校 福建 福州 350007)

目的论视阈下文化负载词的翻译策略

赵珊 林榕

(福建幼儿师范高等专科学校 福建 福州 350007)

文化负载词是特定文化背景下蕴含语言文化特色的词汇,不同文化背景必然导致文化负载词成为传递或翻译过程中的难点及关键所在。目的论认为翻译具有跨文化交际的功能,对文化负载词的翻译有指引性作用。因此,文章以目的论为理论根据,以《习近平谈治国理政》英译本为切入点,从多种翻译方法着手探析英译本中对原文文化负载词的翻译。

目的论;文化负载词;翻译策略;《习近平谈治国理政》

1.翻译目的论

翻译目的论(skopostheorie)是将“目的”概念引入翻译的理论,兴起于20实际70年代,Hans Vermeer在功能派翻译理论创始人Katharina Reiss的基础上,于1978年发表《普通翻译理论框架》一书,首次提出目的论,随后Justa Holz Manttari做进一步补充,在其基础上提出“忠诚原则”,从而最终梳理出翻译目的论的三大基本原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则。

翻译目的论主张“翻译目的决定翻译方法”。[1]101认为“目的”是翻译时需首要考虑的因素,译者需根据翻译目的择定翻译方法,而非在翻译前就定好翻译方法,并强调,翻译要在对原文整体理解并准确掌握译文预期目的的前提下,选择最合适的翻译方法后进行,其侧重点是翻译所要达到的目的,而非传统的等值翻译论所主张的译文与原文达成的“对等”。因此目的论脱离了等值翻译理论的局限,而更注重译者的主观能动性,翻译也因此而更具跨文化交际的功能。

2.《习近平谈治国理政》及其英译本

《习近平谈治国理政》一书于2014年9月28日出版,并被译为多种语言出版发行。该书收录了习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日期间的重要著作,在译文中,译者不仅仅满足于正确的传达原文含义,更在深入理解的基础上,力求达到原文蕴含的文化内涵,在一些文化负载词的翻译上,译者可谓是匠心独运,通过不同的翻译方法,以最贴近原文的译语向译语读者再现原文中的文化负载词及其蕴含的深刻内涵。

3.《习近平谈治国理政》英译本中文化负载词的翻译

文化负载词是特定文化中所特有的、体现出特定文化特色的词汇。对文化负载词的翻译实则是在不同语言之间传递不同文化,使译语读者在获得译文内容的同时,感受源语国家文化特色。

3.1 直译法

直译法是指在翻译时忠实于原文内容,并同时符合原文文体风格和句式结构的翻译方法。因此使用直译法能最大限度的达到与源语近似的语言效果,相应的译文也更加生动形象、富有感染力。

例1:坚持群众路线,就要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。“政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心。”[2]28

Adhering to the mass linemeans following the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly.“Decreesmay be followed if they are in accordancewith the aspirations of the people;theymay be ineffective if they are against the aspirations of the people.”[3]30

例1中“政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心。”出自《管子·牧民》,这两句习语对句工整,译文采用直译的方式,也同时运用相似的句式突显出句式工整,原文中两组对应的关键字“兴”和“废”、“顺”和“逆”在译文中也能找到其对应的译语。此处采用直译手法,最大限度的还原了原文的意义,又兼顾句式结构的对等,可谓一举两得。

例2:老乡见老乡,两眼泪汪汪,见到大家感到特别亲切。[2]63

We Chinese often say,“Your eyes brim with tearswhen you encounter a fellow townsman in a distant land.”Itmakesme feel at home to meet you today.[3]69

这是习总书记在会见第七届世界华侨华人社团联谊大会代表时的讲话,“老乡见老乡,两眼泪汪汪”这句中国人再熟悉不过的俗语用在此时相当合时宜,含义不言而喻,译文采用直译手法,简明扼要的解释了这两句俗语的意义,直白清晰又不失生动形象。

3.2 意译法

意译法不受限于原文的形式和句式结构,注重译文所达到的自然流畅的效果,更加符合译语读者的阅读习惯和理解方式,同时也能让译语读者尽可能的感受到同源语读者同样的情感体验。

例3:我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。[2]22

Wemust have confidence in our path,our theory and our system.We must be as tenacious as bamboo,as described by Zheng Xie:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast.Whether from east,west south or north thewind doth blast.”[3]24

“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”出自清代诗人郑燮的 《竹石》,愿意指竹子任凭风雨的打击磨砺,依然不改坚劲本色。习总书记引用此句古诗意在说明,面对重重磨难与各色利益考验,领导干部应该像竹子一般坚韧有力,坚守信仰。因原句中未出现“竹”的形象,在译文中,译者在译此句古诗之前就用“as tenacious as bamboo”点明了主旨含义。译者采用意译方式,原文中“磨”、“击”、“坚劲”等词在译文中找不到对应的译语,而是在译者深层理解后,解析式的用“not bending low”、“still stands fast”等表示,凸显出竹子的“坚劲”。 此外,中国古诗讲究押韵,原诗中的“松”、“中”、“风”为同一韵脚,而译者巧妙地运用“fast”、“blast”保留了原作的韵脚,对句工整,译出了原文的音韵美,在译作中展示了中华文化和语言之美感。

3.3 增添法

两种不同的语言在传达同一含义时难免遇到表达不清的情况,适时而恰当的使用增添法即可避免此类情况的产生,使得译语能够清楚地阐述源语的含义。可通过如下实例分析:

例4:“知政失者在草野。”任何政党的前途和命运最终都取决于人心向背。[2]28

“It is the people who know whether a decree is good or not.”The future and destiny of any political party is determined buy the popular support for it.[3]30

“知政失者在草野。”出自东汉王充的《论衡》,意指政策得失,老百姓的评说最重要。译者在翻译原文的“失”时,结合上下文的需要,准确的将理解为“得失”,从而翻译时增加了“得”的含义。增译法的适用使得译文更清楚明白的解释了原文的意义,还原了原文作者最真实的表达意图。

例5:“行百里者半九十。”距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力。[2]50

“The last one tenth of the journey demandshalf the effort.”The closer we are to achieving the goal of the rejuvenation of the Chinese nation,the morewe should redoubleour efforts and not slacken our pace.[3]54

“行百里者半九十”一句出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》,字面意思是行程为一百里,走了九十里才算走了一半。译者深知此句古语意在突出剩余的十里路需要付出投入全程的一半的努力,因此适时地采用了增添法,译文中的effort一词是增添的成分,原文虽无其字却有其义,增添法的运用使得译语能够形成完整而准确的句子,所表达的含义清晰明了。

3.4 省略法

省略法通常是在原文中某些词语不需要译出时使用,省略后能使译文更加清晰流畅,更容易被译语读者接受。但省略法并非是省去原文的关键含义,因此使用时要注意不能改变原文意义。

例6:“一勤天下无难事。”必须牢固树立劳动最光荣、劳动最崇高、劳动最伟大、劳动最美丽的观念。[2]46

“There is nothing that cannot be accomplished through hard work.”Wemust be firm in the belief thatwork is what ismost honorable,most sublime,mostmagnificent andmost beautiful.[3]49

“一勤天下无难事”这一俗语常被用来形容只要能勤奋、坚持不懈,就不会有完成不了的事情。译者对此句的翻译采用了省略法,原文中的“天下”和“难事”两词均为被译出,译文使用英语最常见的“there be”句式结构,直白而准确的还原了原文的含义,也更容易被译语读者理解。

例7:……让职工群众真正感受到工会是“职工之家”,工会干部是最可信赖的“娘家人”。[2]47

We should…to make workers feel that the trade unions are their“homes”and trade union officials are their “family members”whom they can turn to for help.[3]50

“职工之家”和“娘家人”都是典型的具有中国特色的词汇,对中国人来说,意思不言而喻,然而在英语当中并没有与其完全对应的词汇,因此译者灵活地采用省略法,将其译为译语读者能够理解的“homes”及“familymembers”,巧妙地回避了文化冲突可能导致的误译。

4.结语

不同类型的著作,其翻译的目的和方法各有不同,但最终能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。[4]33文化负载词的翻译实则是为了实现不同文化的相互交流和传递,达到两种文化之间互通有无和融会贯通的目的。然而由于文化负载词特有的文化复杂性,使得翻译时必须多方考虑,采用不同翻译方法。在《习近平谈治国理政》英译本中,译者采用了直译法、意译法、增添法、省略法等翻译法,力求准确而不失形象的传达原文的深层含义,因此而达到了传播和发扬中国文化的目的。

[1]Reiss.K.&Vermeer.H.J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tibingen:Niemeyer,1984:101.

[2]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[3]习近平著.英文翻译组译.The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages PressCo.Ltd,2014.

[4]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):33.

G642.0

A

2095-7327(2017)-12-0027-02

本文系福建省社会科学规划项目“《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译研究”(项目编号为FJ2015B256)的研究成果之一。

赵珊(1988—),女,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践、英语教育。

林榕(1972—),女,福建福州人,福建幼儿师范高等专科学校外语系副教授,主要研究方向为英语语言文学和英语教学研究。

猜你喜欢
译语理政目的论
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
신시대
“四个全面”:党治国理政的哲学遵循
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究