旅游英语翻译与本土文化衔接问题研究

2017-04-13 04:49:59崔建周
宿州教育学院学报 2017年6期
关键词:外国游客英语翻译景点

崔建周

(无锡市环境科学与工程研究中心 江苏·无锡 214153)

旅游英语翻译与本土文化衔接问题研究

崔建周

(无锡市环境科学与工程研究中心 江苏·无锡 214153)

随着经济全球化的不断加深,各国之间无论是经济还是文化的交流都在不断加强。我国作为拥有五千年历史的文明古国,旅游资源无比丰富,从世界各地来中国旅游的游客也在逐年增加。因此,旅游英语的重要性也就不断的显现出来。旅游英语不同于学术英语,在运用过程中经常会介绍景点的文化、历史和人物事迹等,容易出现翻译困难等现象。因此,只有实现旅游英语与本土文化的衔接,才能更好的提升旅游英语的翻译能力,提升旅游的服务品质。

英语翻译;本土文化;旅游英语

近年来,随着经济全球化的不断发展,国家之间的合作和交流也在不断深入。旅游是一种重要的文化交流方式,通过对国外景点的参观,可以深入的了解其中所包含的历史和文化符号,对国家之间的文化交流具有重要的意义。而由于我国历史悠久,本土文化具有复杂多变的特性,经常会因为一些本土化的词语或文化现象,对旅游英语的运用产生了阻碍作用,从而导致了文化交流的障碍,不利于旅游行业的发展。因此,如何将本土文化与旅游英语进行衔接,成为了解决这一问题的重要手段,也是促进旅游业发展的重要途径。

一、旅游英语与本土文化的基本含义

(一)旅游英语

旅游英语是运用在旅游活动当中,对景点的历史和文化等方面进行讲解的英语门类。与学术英语不同,旅游英语更加注重实用性,其单词中具有较多的景点、文化、历史等方面的内容,具有极高的综合性。由于旅游英语包含了各个地点的民俗风情、习惯用语等,在翻译成英语的过程中,由于缺乏对照词汇,经常会有翻译困难的现象产生。如果导游在介绍特殊文化景点的时候,生硬的对其中所表达的历史和文化等进行翻译,不但不能帮助游客进行理解,反而容易让游客对景点产生误解。如我国皇家建筑中,许多地方都会有龙形的存在,龙用英语表示为dragon,但在外国文化当中,龙是一种残暴、凶恶的生物,用dragon进行表示,会给游客一种中国皇室喜欢凶恶、残暴的龙的错误印象,不但不利于文化的传播和交流,还会让游客对中国文化产生误解。另外,我国许多景点中,用古诗词进行讲解可以达到最好的效果,而古诗词一旦进行英语翻译,就会失去原有的风采和文化底蕴,也不利于游客的理解消化。

(二)本土文化

在旅游英语的翻译过程中,对景点本土文化的了解和结合是必不可少的。本土文化包含多个层次,例如景点本地的习俗、特色食品、地方节日、信仰、语言等。可以说,本土文化是一个区域内精神文化和发展现状的综合,本土文化深深根植于本地人的言行举止当中,具有深厚的文化沉淀。在旅游英语翻译过程中,不但要注重对于本土文化中特殊词汇的翻译,还要加强对于景点本土文化的理解,通过二者的相结合,可以在了解本土文化的前提下,让旅游英语翻译能够挖掘到本土文化身后的含义,通过对深层含义进行剖析,可以更好的进行旅游英语的翻译,让游客切身的体会到景点的历史和文化,提升旅游英语的服务水平,促进旅游行业的不断发展。

二、旅游英语翻译的特点

旅游英语是一门与历史和文化息息相关的应用型英语门类,主要有词汇和修辞两个方面的特点。

(一)词汇特色

在运用旅游英语的过程中,不能只将旅游英语当做与外国人进行沟通的工具,而是要当做与外国人进行文化沟通的方式。要做到通过旅游英语,让外国人了解所参观的景点的历史和文化,进而了解到中国的历史和传统文化。例如,在翻译紫禁城的时候,其中“紫”字并非颜色,而是指祥瑞,但在外国的文化系统中,颜色所表达的含义会有所不同,因此,如果没有进行相应的重视和解决,很容易会导致外国人对我国文化的理解产生偏差,从而影响了国内外文化交流的效果。

(二)修辞特色

修辞是一种修饰言论,对描述具有补充和说明作用的语言形式。由于跨国旅游的游客,大多数都是希望了解其他国家的风土人情,因此,在旅游英语中,通过修辞,可以让游客更加立体的对景点及其历史文化有所了解,提升游客收获的同时也提升了旅游的质量。而我国的历史文化底蕴丰厚,许多景物都在诗文中有所体现。例如“桂林山水甲天下”一句中,如果将甲天下单纯翻译为天下第一,不但失去了原有的文化底蕴,还会让游客在理解过程中产生疑惑,不清楚为什么桂林山水能够天下第一。因此,合理的对修辞进行翻译,不但可以体现出我国文化的丰厚底蕴,还能更好的体现出景点的历史和文化。

三、旅游英语翻译与本土文化衔接的现状

(一)文化衔接存在差异

在不同的国家,一个词汇可能会有不同的含义。例如dragon在中西方所表达的含义就有所不同。在中国,龙是一种象征祥瑞和尊贵的生物,通常用来代表皇帝,皇帝常会自称真龙天子,所坐的位置叫做龙椅,穿的衣服也叫龙袍,而西方的龙,则是一种邪恶又残暴的生物,掠夺财富,烧杀百姓,在西方的文学作品中常作为反派角色出现。又如purple一词,翻译为紫色。在中国的传统文化中,紫色带有庄严祥瑞的意思,而在英文中则更多的是作为色彩表达。在旅游英语的翻译过程中,通常缺乏对于此类词汇的额外重视,直接进行直译,导致了国外游客经常出现理解困难的现象产生。

(二)国家的文化之间存在差异

由于每个国家地理位置、发展状况和历史等方面不同,其文化底蕴也思想与而又不同。无论是饮食还是思想,或是精神层面,都会有所不同。由于我国具有五千年的深厚历史,文化底蕴异常丰厚,这也是外国人来我国进行旅游的主要原因。而由于国家之间文化的差异,许多中国的文化现象在通过旅游英语进行翻译的过程中会产生意思的偏差,甚至出现截然相反的情况出现,在许多情况下,由于翻译人员的翻译不当,会让游客对所游览的内容产生严重的误解,不但影响了游客的旅游体验,还影响了国家之间的文化交流。

四、旅游英语翻译与本土文化的衔接途径

(一)注重对历史典故的翻译

我国的旅游景点中,许多都与传统文化息息相关,如许多山川江河中,都会有神话传说的色彩。例如华山的引凤亭和玉女祠,就是传说中弄玉和萧史的爱情故事所产生的。由于外国游客并不了解中国的传说和历史,因此,在介绍之前,导游要就相关景点进行历史和文化的了解,通过深入的挖掘其中包含的文化信息,进行相应的翻译工作,以便在游览过程中,能够让外国游客更好的了解到我国的传统文化和精神内涵。另外,由于我国身后的文化底蕴是旅游的一大特色,因此,来我国游玩的游客,通常是抱着来了解中国文化的目的来电的。但很多时候,游客并不了解我国文化所体现出的内涵,因此,旅游英语翻译不应该知识单纯的对景点进行介绍,更要注释其中所包含的文化符号。通过具体的形容,让我国的传统文化能够直观、立体的表现在游客面前,提升我国文化的影响力和国家之间文化交流的层次。

(二)深度剖析专有名词

由于我国的历史和传统文化底蕴丰厚,因此存在着大量具有文化特色的专有名词,这些专有名词在翻译过程中,会对翻译人员产生巨大的阻碍作用,如果不能将专有名词翻译好,不但不能帮助外国游客进行理解,反而会导致外国游客对中国文化产生错误的理解,不利于国家的文化交流。例如节日方面,我国独有的清明节、重阳节、端午节等,进行翻译都有相当大的难度。在翻译过程中,不但要对这些专有名词有足够的重视,还要对这些专有名词进行深度的剖析。例如,翻译人员在翻译节日的专有名词的过程中,要知道这些节日所产生的背景,节日所包含的历史文化典故,这些节日所设立的目的等。如清明节,翻译人员要知道清明节最初是由晋文公设立的,供人们祭奠已经死去的亲人的节日,清明节具有两千五百多年的历史,通常设立在寒食节的后一天。在这一天人们会出去踏青、扫墓,祭奠先祖。只有将清明节背后所包含的这一系列文化符号表达出来,才能让外国游客更深刻的了解到清明节的意思和背后的文化含义,帮助外国游客理解的同时,还可以降低专有名词的翻译难度,通过翻译专有名词的深层含义,达到翻译专有名词的目的。

(三)降低形容词的使用频率

诗词歌赋是我国传统文化的重要瑰宝,通过诗词歌赋的运用可以更深刻的进行心理表达,对景物的描写也更加具体、深刻。但由于语言形式的不同,诗词歌赋的美感和深层含义在翻译成英文的过程中会大打折扣,这既是我国文学在世界文学上缺乏立足之地的原因,也是旅游英语翻译行业服务水平不高的原因。因此,在旅游英语翻译行业,运用诗词歌赋等对景物进行修辞和文化传播,远不如利用直观、简洁的词汇进行修饰来的有效。另一方面,在许多景物中,过于重视使用修饰词汇,往往会产生一种累赘感,影响游客的游览体验。如在参观黄河的时候,游客可以直观的感受到黄河奔流的镜像,如果旅游英语翻译人员如果还利用波涛汹涌修饰词汇进行描述的话,会产生一种赘述的感觉,反而不利于外国游客的自行感受和理解。

(四)加深对外国文化的理解

在外国人来中国景点游玩的过程中,旅游英语翻译人员并不是单方面对外国游客进行文化的渗透,在这个过程中,通过外国游客与工作人员的交流等方式,可以让双方互相进行文化的交流与渗透。因此,在旅游英语翻译的过程中,工作人员要注重对外国游客的国家风土人情进行一定的了解,结合外国游客的语言习惯和文化因素,进行不同的翻译工作。例如,中国人的说话方式与外国人有很大的差别。中国人在说话过程中往往比较委婉,话中有话,而外国人说话大多直来直去,直入主题,很少有话中有话的情况出现。因此,在旅游英语翻译过程中,要注重根据外国游客的语言习惯进行讲解,直来直去,不要有过多的赘述,这样才能让外国游客更加喜欢工作人员的讲解方式,从而提升其游览体验,提升旅游英语翻译的服务水平和工作能力,促进国家之间的文化进行深入的交流。

[1]宗晓慧.旅游应宁宇翻译与本土文化对接的研究[J].艺术交流,2014,3(12):177-178.

[2]李蓓霖,旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].华南热带农业大学学报,2006,12(1):16-17.

[3]罗灵江,陈宇.英语翻译在旅游经济发展中的多元功能价值分析[J].中国商贸,2012,17(9):92-93.

F592;H315.9

A

1009-8534(2017)06-0033-02

江苏省高职院校青年教师企业实践培训资助项目。

崔建周,无锡市环境科学与工程研究中心讲师,硕士。

徐向阳

审 稿 人:于海燕

猜你喜欢
外国游客英语翻译景点
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
税收征纳(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
没有景点 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
景点个股表现
高中英语翻译教学研究
外国游客