杨轶昭
风靡全球的英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)是一部制作极其精良的电视剧,此剧不仅展示出英国贵族生活的风貌,而且塑造了在各种重大历史事件的背景下庄园的变革,由此使得发生在这座古老庄园里主仆之间的情节交织更引人入胜。如何能够在欣赏剧集的同时,学会地道的英文表达并了解其背后的典故呢?让笔者带着各位读者领略原汁原味的丰富语料是如何随着剧情的层层展开而呈现在我们面前的吧。
Edith: I thought it was supposed to be unsinkable.
Lord Grantham: Every mountain is unclimbable until someone climbs it. So every ship is unsinkable until it sinks.
Grantham伯爵的二女儿Edith表示自己以为“泰坦尼克”号轮船是“永不沉没的(unsinkable)”,如今事情发生真令人难以置信——毕竟“泰坦尼克”号是当时最豪华的巨型邮轮。Grantham用类比的方法回应了女儿,这句回答可意译为:“没有翻不过去的山,没有永不沉没的船。”
注意两句中都出现了一个“否定前缀加until”的用法,等同于not until,我们可以再举一例,如:“Everything is impossible until you make up your mind to do it.”(只要下定决心,没有什么事情是不可能的。)
场景1
看
看
《唐顿庄园》
《唐顿庄园》
学地道表达
学地道表达
Bates初到唐顿庄园
OBrien: Youre early.
Bates: Came on the milk train.
伯爵夫人Cora的贴身女仆OBrien和其他女仆一起下楼,恰好看见Grantham伯爵雇的新贴身男仆Bates到达,OBrien上前盘问了一番。此处对话如果只看英文字幕,估计很多人都会懵圈了:为什么坐milk train就能来得早呢?
让我们来看看milk train的来历。韦式英文词典网站给出的解释为:“A milk train is a local train that stops at all or most points benefiting principally the dairy farmers who make daily shipments of milk.”在巴氏杀菌法大规模使用之前,英国有专门运送牛奶的火车,这类火车几乎每个火车站都停,方便沿途的奶农将挤出的牛奶及时运输到偏远的加工厂。Milk train后用于指代沿途停靠n个站点的慢速列车。由于牛奶容易变质,这种列车一般会在清早就发车,因此Bates的回答意为“坐早班火车来的”。
场景2
Thomas: We cant get rid of him just because he talks behind our backs.
OBrien: Theres more than one way to skin a cat.
男仆Thomas想当Grantham伯爵的贴身男仆,但这一职位却给了初来乍到且腿瘸的Bates。Thomas对此心怀不满,他想把Bates赶走却苦于没有合适的理由,因此跟女仆OBrien抱怨。OBrien用了一句英文习语回答,意为“达到目的的手段不止一种”,用中文的谚语表达就是:“东方不亮西方亮。”
这句习语中的skin用作名词时意为“皮肤”,但在此处为动词,意为“剥皮”。给猫剥皮?要这么血腥?其实,在英文中还有类似的表达,比如:“There are more ways to kill a dog than hanging.”
Cora: But is this the right way to employ him for a job he cant do? Is it any wonder if the others noses are put out?
Lord Grantham: I just want to give him a chance.
由于贴身女仆OBrien孜孜不倦地在伯爵夫人Cora身旁嚼舌根,表達对伯爵雇用身有残疾的Bates的不满,Cora终于开始给伯爵吹枕边风了。本场景中put out ones nose相当于stick ones nose into sth.,意为“多管闲事,说三道四”。
英文中和nose相关的习语有很多,下面列举几例:①by a nose意为“以毫厘之差”,例如:“Sam has won this competition by a nose.”(山姆在这场竞赛中险胜。) ②follow ones nose意为“凭着直觉”,例如:“It had been many years since my last visit, but I finally found the house by following my nose.”(我已经许多年没来这里了,最后是凭着直觉找到了这个房子。) ③have ones nose in sth.意为“专注地阅读”,例如:“The child always has his nose in comic books.”(这个孩子读漫画书时总是专心致志。) ④keep ones nose clean意为“不做违法的事”,例如:“The police will never come to you if you keep your nose clean.”(你不违法,警察永远不会找到你的头上来。)
场景4
场景3
OBrien
Daisy: But the people, freezing to death in the midnight, icy water.
OBrien: Oh, you sound like a penny dreadful.
仆人们在讨论“泰坦尼克”号沉没事件,Daisy为遇难者感到难过,而OBrien吐槽道:“你说的跟廉价恐怖小说似的。”
此处penny dreadful指的是在英国维多利亚时期,街头处处可以用一便士买到的廉价恐怖小说,每周出版一本,是连载的故事。最近几年比较火的美剧《低俗怪谈》(Penny Dreadful)的名字便是来源于此。
Cora与大女儿Mary (左)、二女儿Edith (右)
Cora: Lets not gild the lily, dear.
年轻的Crowborough公爵造访唐顿庄园,来访目的在于创造机会与Grantham伯爵的大女儿Mary交往。伯爵的三位女儿都打扮了一番准备下楼迎接客人,伯爵夫人Cora看到大女儿Mary的头上插了一朵花,伸手摘了下来,并说了上面的话。
这句话的字面意思是“让我们不要给百合花镀金”。Gild the lily显然是一句习语,意为“画蛇添足,多此一举”。这句俗语来源于莎士比亚:“To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue onto the rainbow is wasteful and ridiculous excess.”(给金子镀金,给百合花涂色,给紫罗兰洒香水,给冰抛光,给彩虹上色,都是多此一举的。)
场景5
场景6
New Oriental English .
. New Oriental English
Cora: Im afraid were rather a female party tonight, Duke. You know what its like trying to balance numbers in the country. A single man outranks the Holy Grail!
Cora与大女儿Mary (左)、二女儿Edith (右)
Duke of Crowborough: No, Im terribly flattered to be dining en famille.
晚宴上,伯爵夫人Cora热情地招呼年轻的Crowborough公爵,让他不要因为晚宴几乎都是女性而见外。“单身汉比圣杯还要受欢迎”这句话显然有逢迎公爵之嫌。
根据《旧约全书》中记载,Holy Grail是耶稣在最后的晚餐上饮用葡萄酒的酒杯,而耶稣被钉在十字架上后,他的伯祖父用此杯收集他伤口里流出来的血。传说圣杯可以起死回生,令人青春永驻,也是基督教的终极圣物。Holy Grail现在常被用来比喻“无处寻觅的稀世珍宝”或“努力想得到却永远无法得到的东西”。
本句中另一处的词汇outrank需要注意。outrank的前缀“out-”表示“超过,过度”,所以outrank意为“重要性超过……”。例如,outdo (意为“胜过”)、outgrow (意为“长得比……高”)、outlive (意为“活得比……长”)等。
Duke of Crowborough: We dont have the basis of a servant-master relationship, do we?
Thomas: You came here to be with me!
Duke of Crowborough: Among other reasons. And ... one swallow doesnt make a summer.
公爵来到唐顿庄园做客,其目的其实有两个:其一,他试图接近伯爵的大女儿Mary并与之交往,以便得到唐顿庄园的继承权;其二,公爵是同性恋,之前曾与唐顿庄园的男仆Thomas相恋并留下了书信证据,想借此机会销毁证据。Thomas一心想让公爵雇用自己当贴身男仆并继续恋人关系,但势利的公爵拒绝了Thomas的好意,并说了习语“one swallow doesnt make a summer”,其字面意思是“孤燕不成夏”,比喻义是“不要凭借单一的事件进行过度推断”,公爵的言下之意是“不要以过去两人一时的相好来揣摩现在”。
这句习语的出处为《伊索寓言》中的一则故事《年轻人和燕子》:一个好赌的年轻人输光了除了大衣以外所有的家当,当他看到一只燕子飞回来便以为春天来了,于是他卖掉了最后一件大衣去赌了最后一局。结果天气又开始变冷,当他看见那只被冻死的燕子,还认为燕子欺骗了他,最后饥寒交迫的他也被冻死了。后来希腊哲学家亚里士多德在《伦理学》里也提到此句:“One swallow does not make a summer, neither does one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a person entirely happy.”(僅凭一只燕子的到来或一天的好天气,不能证明夏天已经来临了;一时的快乐并不意味着一生的幸福。)。
场景7
场景9
Duke of Crowborough: To lose two heirs in one night is terrible.
Lord Grantham: Indeed. It was terrible. Awful.
Duke of Crowborough: But then again, its an ill wind. At least Lady Marys prospects must have rather improved.
晚宴后,Crowborough公爵和Grantham伯爵交谈。公爵就Grantham伯爵因为“泰坦尼克”号沉船事件而失去庄园继承人这件事表达了遗憾,之后话锋一转,说了一句“its an ill wind”。
这句话来自古老的英国谚语,其完整句是:“It is an ill wind that blows nobody good.”是不是有种“每个词都认识但仍不知所云”的感觉呢?是“这阵歪风吹得人人都不好”的意思吗?事实上,这是一句反话,其字面意思是“使人人遭殃的风才是恶风”,而其真正的含义是“世上鲜有绝对的坏事,害于此者利于彼”,也就是“福祸相依,坏事也能带来好处”的意思。如:“When Fred got hurt in the game John got a chance to play. Its an ill wind that blows nobody good.”(弗雷德在比赛中受伤了,约翰得以有机会上场,因此这也不是绝对的坏事。)