全球最畅销的中国图书
《习近平谈治国理政》一书出版后,引起了全球范围的广泛关注。这本书在短时间内全球发行量就达数百万册,表明外国读者对了解中国的渴望。
《习近平谈治国理政》一书出版后,引起了全球范围的广泛关注。这本书在短时间内全球发行量就达数百万册,表明外国读者对了解中国的渴望。很多国外的读者说,这是了解当代中国最权威的著作。
为了让国外读者更准确方便地阅读这本书,出版方花了很多心思。
翻阅《习近平谈治国理政》各个外文版,可以发现有几个共同的特色:翻译句子短,力求口语化,与习近平个人清新的语言风格相一致;古典引文的翻译十分简洁,保持原文特色,且与上下文语境相一致;避免了逐字逐句的简单直译,以融通中外的话语方式翻译中国特色的词句,语言流畅又“接地气”,契合了海外受众的阅读习惯、思维特点和表达方式。
为了保证翻译标准能够达到“信达雅”的高标准,翻译们下了很大的功夫。据了解,为了让海外读者准确理解习近平著作的准确含义,出版方组织了强大的翻译团队,有来自各行各业的100多位政治和语言领域的专家参与了这项工作。《习近平谈治国理政》英文版审定稿专家徐明强表示,整个翻译过程很紧张,每个人从早上工作到晚上,以确保及时出版。“翻译的首要要求就是不容许出现任何理解性的错误。我们要尽可能地使译本接近习主席的讲话风格。句子要简洁易懂,以朴实、明了的语言解释中国政治术语。”
“很多外国人对中国文化缺乏了解,尤其在政治制度和话语体系等方面,对中国存在很多误解。”参与《习近平谈治国理政》英文版翻译和校对工作的中国翻译协会常务副会长黄友义表示,中国领导人著作翻译成外文有不小的难度。
为了解决这个问题,翻译们集思广益,尽量用外国人能看懂的词汇来进行翻译。对于这一点,俄文版审定稿专家郭大文深有体会:“习主席著作的特点是言之有物,语言朴实,但是充满生气,有明显的口语色彩。翻译好习主席的文章非常不易,因为他的文章涉及很多成语、谚语、民间俗语,翻译过程需要解释、注释。一大串连续的成语翻译出来,文章会显得累赘。翻译过程中,我们要注意把这些注释和原文结合起来,保证语言流畅、修辞风格一致,形成有机的整体。这方面很不易。”
《习近平谈治国理政》泰文版的翻译,同样也是翻译们精雕细琢的结果。据了解,该书泰文版由李仁良博士(北京大学东语系原泰语教研室讲师,现泰国国家发展管理研究生院博士)和傅增有教授(北京大学原泰语教研室主任,现为泰国朱拉隆功大学孔子学院高级顾问)负责主持翻译工作,由来自中国外文局、中国国际广播电台和北京大学的王大荣、薄文泽、万悦荣等专家担任审稿专家,保证了翻译的准确和流畅。
2015年9月17日,“中国图书展销月”在美国华盛顿举行启动仪式。《习近平谈治国理政》成为本次活动的重点推荐图书。图为华盛顿政治与散文书店展出的《习近平谈治国理政》一书。
外文出版社成立
泰国民意出版集团成立
《习近平谈治国理政》泰文版出版发行
《习近平谈治国理政》出版以后,出版方先后在德国法兰克福、英国伦敦、美国纽约三大国际书展推介,受到了国际社会的广泛关注。
2014年9月28日,《习近平谈治国理政》由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种出版发行。记者从出版方了解到,出版社出版中国国家领导人的著作,一般是先出中文版,再陆续安排其他语种出版。这次是9个语种同步编译出版,同时发行上市,工作难度很大。
此后,在全球推广发行《习近平谈治国理政》时,出版方一方面与各国主流发行渠道加强对接,方便各国读者购买阅读,比如亚马逊书店就成为美国读者获得该书的重要渠道。另一方面,为了让更多的国外读者能够使用自己熟悉的语言了解习近平治国理政的思想,出版方还与多国出版机构进行合作,与20多个国家的知名出版机构用当地语言合作编译出版该书,迄今为止已经翻译出版了36个语种的译本。通过出版方的努力,这本书先后在捷克、波兰、塞尔维亚等国开展的“中国主题图书展销月”活动中亮相,在当地机场和首都城市的主流书店进行集中展示和销售,并在美国、俄罗斯、英国、法国、印度等国举办研讨会、座谈会,极大地方便了国外读者。
2015年6月,外文出版社与泰国民意出版集团(Matichon Publishing House)展开了该书泰文版的合作翻译出版工作。Matichon(民意)成立于1978年,是一家在泰国有广泛影响力的出版机构,《习近平谈治国理政》泰文版也于2017年4月在曼谷举行首发式。
据了解,《习近平谈治国理政》一书外文各版本发行已覆盖全球多个国家和地区。出版方表示,未来还将继续翻译出版其它语种的译本,让更多的读者了解中国领导人治国理政的重要思想。