苏 娜
(大连外国语大学 公共外语教研部,辽宁 大连 116044)
跨文化交际中道歉策略的中日对比研究
苏 娜
(大连外国语大学 公共外语教研部,辽宁 大连 116044)
社会文化背景不同,道歉的表达方式也有所不同。文章以中日两国电视剧中的对话材料为依据,从社会言语学、语用学的角度出发,把道歉策略分为“直接策略”和“间接策略”两大类,并对策略类型的使用数量和组合方式进行具体数据分析,探求中日在道歉策略实施模式上的异同及其产生的原因,旨在为今后的跨文化交际提供一些参考。
道歉策略;中日对比;电视剧;跨文化交际
道歉是一种重要的社会语言现象,是人们为了弥补自己的过失、维护相互的颜面、寻求理想交流效果的一种表达形式。随着跨文化交际的不断发展,文化背景不同的人们在接触时,难免产生各种误解与摩擦。此时恰当的道歉表达可以维持和谐的人际关系,从而实现成功交际的目的。道歉策略是礼貌策略的一种,而文化背景、意识形态、社会规范等因素的不同,导致人们在道歉策略的选择上有很大不同。
关于道歉策略,许多学者在中英、英日等文化对比方面进行过深入的研究,但国内关于日语道歉策略的论述并不多,尤其是中日道歉策略的对比研究更是罕见。本文将从语用论的角度,以具体数据为参数,对比分析中日两国在道歉策略使用上存在的相似点和不同点。
1.1 数据收集
本文把贴近现实生活、道歉表达居多的电视剧资料(日本电视剧《花嫁とパパ》《蛍の光》,中国电视剧《梦里花落知多少》《幸福在哪里》)作为本次研究的调查对象,并对剧中出现的道歉场景和会话资料进行整理统计,通过定量分析的方法,探讨中日两国间的差异。
1.2 分析方法
各国学者从不同角度对道歉策略进行过研究和分类。Blum-Kulka等提出了道歉的五大策略框架:一是明确的道歉表达方式;二是承担责任;三是解释说明;四是提供补偿;五是承诺不再犯[1]。单文垠把日语的道歉策略归纳为核心策略和辅助策略,通过具体用例进行了概念上的解释[2]。本文参照以上分类标准,结合调查中的数据,作了重新划分整理。为了从整体上明确中日之间道歉策略模式上的不同,把道歉策略类型分为直接策略和间接策略,并对两大主策略所包含的次级策略类型作进一步的划分,进行比较分析。
2.1 直接策略的对比
直接道歉策略,即向对方明确表达歉意,一般通过“すみません”、“对不起”等惯用的定型表达的方式来体现。本次电视剧中各种道歉语的出现次数是,日本共计281处,中国143处。根据熊取谷哲夫[3]及秦秀美[4]的具体分类标准,考察结果如表1。
表1 直接道歉策略的类型及使用状况
首先,据统计,日剧的视听时间合计为17.4小时,中国电视剧的时间为34小时,而道歉语出现的次数日本则接近中国的2倍。由此可见,日语道歉语的使用度比中国更加频繁。
其次,中日两国在“表达歉意情感”类的使用频率都是最高的,日本合计占整体的84.69%,中国达到99.91%。但在“礼貌的寒暄”类上,两国存在明显的差异。日本“失礼する”类型的使用比率为11.03%,居于整体的第三位;而中国在此次收集的数据中则没有体现。另外,“表示赔罪”、“请求谅解”、“承认带来麻烦”的类型,在两国都存在使用频率较低的倾向。
再次,结合具体数据比较,发现日语道歉语不仅使用频率高,而且每种道歉语在形式上极具丰富性和复杂性。如“すみません”类表达,根据说话人的年龄、性别、心情以及具体情况的不同,会有“すみませんでした”、“すみませんが”、“すいません”、“すいませんでした”、“すまない”、“すまなかった”、“すまないな”、“すまん”等多种变化。与之相比,汉语“对不起”也有“对不起了”、“对不起啊”等形式,但变化远不及日语那样多种多样。
最后,通过具体事例分析,发现日本人在实施道歉行为时,有重复使用道歉语的倾向。这也是收集到的日语道歉语中出现次数居多的原因之一。如:
(宇崎のせいで、プレゼンに失敗したことで)
宇崎:すみませんでした、知らなくて…
マネジャー:知らなくて済むと思ってんの。
宇崎:すみませんでした。すみませんでした。 ——《花嫁とパパ》
2.2 间接策略的对比
间接道歉策略一般不具备固定的语言形式,而是通过其他丰富多样的方式,间接委婉地表达愧疚和歉意,以此来缓解冒犯行为,获得谅解,修复双方关系。参照先行研究的分类标准,并依据本次的调查数据,对间接策略的具体类型作了重新划分,以剧中出现的具体用例为例概括如下:
①解释说明策略
すみません、タクシーが捕まらなくて…
对不起啊,公司有点事来晚了。
②承担责任策略
悪いのは私だ。すまなかった。
对不起啊,是我让若谷受苦了。
③表示关心策略
ごめん、大丈夫?
对不起,陈剑平,那封邮件我没想真的发给你,是不是吓着你了?
④提供补偿策略
すみません、すぐやり直します。
那件衣服是我吐给你的吧,不好意思啊,那我来给你洗啊。
⑤保证克制策略
必ず間に合います。この度は誠に申し訳ありませんでした。
妈,都是我不好,我对不住你,我保证再也没有下回了。
⑥减弱对对方的攻击策略
帰ります。ごめんなさい。また誘ってください。
对不起,陈剑平,我们特意来向你道歉,你还生我们的气吗?
⑦赋予称呼策略
(此次收集的数据中没有日语用例出现)
亲家母,对不住了,我说的不对你别听就是了。
⑧要求处罚策略
(此次收集的数据中没有日语用例出现)
我知道我错了,你训我吧。
此次调查收集到的伴随间接道歉策略的道歉事例中,日本共计93例,中国89例。这些具体事例中的策略使用状况统计如表2所示。
表2 间接策略的使用状况
结果表明,中日两国在间接策略的使用上有一些共性。首先,“①解释说明”和“②承担责任”策略的使用频率在两国都非常高;其次,“③表示关心”、“④提供补偿”、“⑤保证克制”以及“⑥减弱对对方的攻击”策略的使用频度相对较低。
中日两国在间接策略的使用上也有一些不同之处:
一是日本使用最多的是“②承担责任”策略,占整体的44.09%;排在第二位的是“①解释说明”策略,约占36.56%。在中国排在首位的是“①解释说明”(50.56%)策略,其次是“②承担责任”(33.71%)策略。也就是说,日本人侧重于主动承担责任来表达自己歉意的态度,而中国人则通过解释原因和理由来祈求获得对方的谅解。这一点上,中日之间显示了最大的不同。
二是“⑦赋予称呼”策略、“⑧要求处罚”策略在本次收集的日本资料中都没有出现,而中国使用“⑦赋予称呼”策略却达到23.60%。在中国,赋予称呼可以体现对听话者的亲近友好、尊敬之情,缓和冒犯的程度,对重新构建和谐的人际关系起着重要的帮助作用。“⑧要求处罚”策略在中国的电视剧中虽有用例出现,但实际使用频率并不高,一般用于犯有重大严重的过错而无法轻易得到对方原谅的场合。
三是日本间接道歉策略的合计使用率为105.39%,而中国则达到138.20%。从这个数差可以判断出,日本人倾向于使用单一的间接道歉策略,中国人则习惯兼用多种策略来表达歉意。特别是在当冒犯行为严重时,单一直接的策略会被误认为没有诚意,很难得到原谅。如:
顾小北:对不起,姗姗!(①解释说明)可是你为什么不早告诉我呢?(④提供补偿)我不会和你分手的,我要和你结婚。(⑤保证克制)我会让你幸福的,我加倍努力工作,好好对你可以吗? ——《梦里花落知多少》
2.3 策略组合模式的对比
道歉行为的实施可以由直接策略和间接策略单独完成,但也可以由两者组合的形式共同完成。道歉策略的组合类型及使用状况如表3所示。
表3 组合方式的类型及使用状况
表3的数据表明,在道歉策略模式的使用上,中日两国有很大差异。日本的“直接策略”的单独使用率最高,占整体的64.91%,“直接策略+间接策略”模式的使用率虽然位居第二,但仅占34.72%。与之相比,中国的“直接策略+间接策略”复合模式的使用率位列第一,其次是“直接策略”的单独使用。“间接策略”的单独使用上,两国都呈现相对低的趋势,但中国仍有9.15%的使用率。也就是说,日本人大多场合下,都习惯以固定形式的道歉语来直接表达道歉意图,获得对方的原谅。而中国人更倾向于在使用固定道歉语的同时,附加其他多种策略和手段,间接迂回地缓和交际冲突,修复双方关系,道歉策略的表达形式更为多样化。
中日两国在道歉策略选择和使用上的差异,主要来源于社会规范和文化价值观的不同。
日本重视“和为贵”的价值观,强调集团意识和相互依存。道歉行为的实施可以有效地缓解与他人的摩擦与冲突。日语中有句谚语“親しき仲にも礼儀あり”,意思是“关系亲密也要有礼貌”。可见,日本还是非常重视礼节的社会。很多场合下的道歉并没有实质功能,只是一种礼貌规范的形式体现,起到人际关系润滑剂的作用。这也可以说是日本人无论亲疏,在各种场合都频繁使用道歉语的原因之一。而在中国,道歉就意味着承认自己的过错,有时甚至需要承担责任。中国人对不熟悉的人直接道歉时非常慎重,以防给自己带来社交危机。而对亲近的人频繁使用“对不起”等词语会被视为“见外,生疏”的表现,引起反感。
另外,中日两国对“面子观”的理解也大有不同。在日本,道歉是为了维护自己面子的手段,通过赔罪祈求对方的谅解,以此挽回自己的形象和尊严。过多的理由解释会被视为辩解,直接明确的道歉和责任承担,才能体现忏悔反省的真诚程度,从而获得谅解使形象得以维护。中国人对面子极其爱护,面子是支配人们社交行为的重要准则。而道歉行为会使自己失去面子,没有尊严。而且,中国文化还是特别重视人情关系的文化,突出人际间情感的交流。因此,在道歉时经常通过解释、称呼、关心等多种间接方式的并用来缓和冒犯行为,缩短彼此的距离,实现关系的和谐与稳定。
本文把道歉策略类型分为5种直接策略和8种间接策略,并对各种具体策略的使用频率和策略组合模式进行了比较分析,得出以下结论:日本人在道歉时的第一方略是直接策略的单独使用,其次是直接策略附加单一的间接策略,其中使用率最高的是“承担责任”策略;中国人则倾向于通过直接策略附加“解释说明”“赋予称呼”“要求处罚”等多种间接策略兼用的形式,来获得对方的原谅。总体来讲,在道歉策略的选择上,日本人具有直接性、单一性的特点,而中国人则较为含蓄,更加复杂多元化。因此,跨文化交际中,充分理解和掌握这些微妙的差异及差异产生的原因,是非常必要的。
[1] Blum-kulka S,House J,Kasper G.Cross-Cultural Pragmatics:Requests and Apologies[M].Norwood:Ablex,1989:82-106.
[2] 单文垠.对日语道歉行为策略类型的考察[J].日语学习与研究,2009(6):109-115.
[3] 熊取谷哲夫.発話行為理論と談話行動から見た日本語の「詫び」と「感謝」[J].広島大学教育学部紀要,1988(37):223-234.
[4] 秦秀美.日·韓における詫び表現の一考察[J].日本語·日本文化研究,2002(11):23-35.
责任编辑:柳 克
China-Japan Comparative Study of Intercultural Communication Apology Strategies
SU Na
(Public Foreign Language Teaching and Research Department, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
Due to different social and cultural backgrounds, the ways of apology expression are different. This paper, based on conversation material in Chinese and Japanese TV plays, divides apology strategies into "direct strategy" and "indirect strategy" from the points of view of social linguistics and pragmatics, and analyzes the specific data of amount and combination form, then explores the similarities and differences in China-Japan apology modes and causes, aiming to provide some references for future cross-cultural communication.
apology strategy; China-Japan contrast; TV play; intercultural communication
2016-12-26
全国高校外语教学科研项目(2014LN0001A);辽宁省成人教育学会专项课题(LC1427);大连外国语大学校级科研项目(2014XJQN23)
苏娜(1982-),女,山东诸城人,讲师,硕士,主要从事日语教育及日语语言学研究。
H030
A
1009-3907(2017)03-0032-04