翟宁宁
摘要:习语又称熟语,包括的成语.俗语.谚语.歇后语等。英汉习语承载着不同民族的文化特色,所以英汉习语的翻译较为困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨了英汉习语的翻译。
关键词:文化差异;习语;文化含义
英汉习语是文化特色的主要体现。它是一个民族的文化结晶,所以反复运用到日常生活和写作中,以提高趣味性。为了能使民间习语渊源流传,许多经典的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。
一、习语的翻译方法
习语的互相翻译各国文化的交流起着积极作用,并有助于语言的进步发展。在翻译时其实我们很担心遇到习语语多的文章。译文既要忠实于原作者,不作大幅度改动,又要适应目的语读者,使其能够读懂。经过研究与总结,翻译者可采取下列几种方法:
(一)直译法
直译法为了求得内容与形式相符的内容,会在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义。例如:Good luck would never come in pairs.福无双至;Long hair and short wit.头发长,见识短;Blood is thicker than water.血浓于水;Easier said than done.说时容易做时难,等等。
说英语者与说汉语者因为有不同的语言习惯和文化背景,所以在比喻类似或相同的事物中会用到不同的喻体。在翻译这些习语时,要“得意忘形”。首先理解其内涵意义,再找出汉语里面有相同含义的成语,加入翻译。例如:专有名词:东方时空—Oriental Time and
Space;假朋友“新闻照片”不是news photo, 而是 press photo;世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization;“白酒”不是 White wine,而是“spirits/liquor.”;“红茶”不是“Red tea”,而是“Black tea.”。
(二)意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言的功能相似的方法。不是所有的习语都能直译,因为不是所有的人都非常了解对方的文化背景,这时,不能再要求形式和修辞手法完全对等了,而是必须采用意译的方法,才能传达出它的意义。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”“就没有A word once let go cannot be recalled.”更要好,“keep one's nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。话说中国—China Discovery。贸易旅游方面:随身携带的小件—Carry-on luggage.标题、书名、栏目名等;随笔栏—gossip column.等等。
(三)音译法
音译法是把外语中的读音转化成汉语中相似发音的翻译方法。语言是个符号系统 ,且会不断更新,所以在一定情况下,我们常常用音译的方法翻译外来语。例如翻译某些专有名词或者地名以及人名的时候,就没有必要按照意思来翻译了。如汉语中的“吉他(Guitar),康乃馨(carnation);“Yin Yang”(阴阳); 太极(taichi);“qigong”(气功)等。音译的外来词语是文化交流吸收的最明显的表现。
(四)音译意译结合法
音译意译结合法是更为优秀的译法,它既能体现原文的读音又能表现原文的意义。如“稳得福”酒楼—Wonderful Restaurant等。再例如,如果把唐代皇帝唐明皇的单纯音译为“Tang Ming Huang”的话,信息不够明确,容易造成误解,可是如果意译为“An Emperor of the Tang Dynasty”,更加会使人摸不到头脑,唐代皇帝多了,没有进一步具体指示很难知道说的是谁。而此时如果采用音译与意译的结合法,译成“Emperor Tang Ming Huang.”读者就会立刻理解了。
二、結语
习语极具表现力,它们蕴涵了丰富的文化知识,包括文化传统、价值观念、风土人情等等。想要有效地进行跨文化的言语交际,我们要好好研习习语的意义,以及它的文化背景,才能加强和世界人民的文化交流。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]张培基,喻云根,李宗杰.彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(3).
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教学出版社,1998.
[5]李建军.新编英汉翻译[M].上海:华东大学出版社,2004.
[6]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.