杨涛+赵明敏
摘 要:要在两种文化之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理解两种文化之间的差异,及由于文化差异给翻译带来的影响,在这样的基础上,探讨一些解决方法。
关键词:文化差异 翻译 影响 方法
引言
中国文化追求的是天人合一,顺应天物,家族伦理本位,贵和尚中,而西方文化追求的是天人相分与征服自然,个人本位,理性精神。而语言的翻译不仅是语义的转换,更是两种不同文化的相互碰撞跟交流。语言是文化的载体,其承担着传播文化,反映文化,揭示文化的主要作用。当翻译时,必须要面对两种不同文化体系的语言翻译所遇到的各种问题。[1]
在中西方国家中,由于生活经验、思维方式、世界观和价值观的不同,对待事物的态度也不同,对周围的事物及生活的认识也不相同,有时在汉语中存在的词汇,在英语中却找不到与之相对应的,这就是在翻译中存在的“词汇缺失”的现象。[2]
由于文化差异,不同民族对同一世界的认识,可以有不同的角度,就会产生不同特点的修辞。在英汉翻译中,不能只从某一中语言文化的接受心理去调整或修饰目的语的文辞,导致文化冲突,而兼顾文化差异造成的超语言信息,即揭示出隐藏在语言背后的信息、能引起误会和冲突的文化信息。如:They bruised the Achilles heel of him. 句中的“Achilles heel”源于一个典故:阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。后来就用这一词组比喻“唯一的弱点”和“要害部位”等。[3]
英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整,句子结构严密,层次井然有序,如“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)一见连词if ,两句间的逻辑联系外表不易看出。如:“打得赢就打,打不赢就走。还怕没办法?”句与句之间没有连接词,有连续的多个动词,外表上看不出主语,句子关系表面上不太明显,但句子的意思却把他们联系起来了。这就是所谓的英语重形合,汉语重意合。[4]
一、文化差异对翻译的影响
1.文化差异引起的词汇歧义给英语翻译带来的一定影响
“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出,涉及的面亦最为广泛。”由于英、汉两种语言属于不同的文化,由于两种文化的不同,在词汇选择上就有很大的困难,即使是同一意思的词汇,但在文化上有很大的差异,而这种差异往往会给英语翻译带来极大的影 响。英文里出现的Hippies , yippies ,“me” generation , hot dog ,overkill 对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。社会文化的差异往往使同一个词具有不同的内涵,如Olive branch 象征和平,而汉语“橄榄枝”原本与和平无关。再如我”,其实二者之间也存在着文化上的差异。英国人吃的porridge 是将燕麦片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我们通常吃的“粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,显然中国的“稀饭”没有porridge 的内涵。另外,有许多词,如landlord (地主) 、capitalist (资本家) 等在西方国家中往往有积极的涵义,但对中国人来讲,却带有强烈的贬义。从跨文化的角度看,词义的差异反映了不同民族文化价值的差异。 在西方法律文化中,所追求的个体权利意识源自于个人本位的法律观。这种由商业社会导致出来的人化精神,一方面作为一种主体需求而具有生命力地存在着,体现着自由、公平、竞争、奋进的思想内涵,并极大地影响和震憾着东方传统法律文化意识的地位。“individualism”是英美人所普遍接受的价值观,它所表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。然而汉语中的“个人主义”,是中国古代哲学基本原则“天人合一”、“内圣外王”、 “实践理性”、“中庸之道”相排斥的词语,其中文的词典意义往往被表述为“一切从个人利益出发,把个体利益放在集体利益之上,仅顾自己,不顾别人”的观念和作法,它表现在中国传统 文化方面,对于这种“喻于利”的小人,当然要受责、挨罚、入刑。因此,由于中西文化的差异,就“个人主义”而论,认识的角度则大相径庭。如果不注意这些文化上的差异,尽管都是一个词,从其自身而译,必然谬之千里。[5]
2.民族文化背景知识的贫乏是英语翻译最大的障碍
英、汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自民族的发展中,又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言,这些语言更具有鲜明的文化知识内涵特色,它们只表达某种语言所独有的事物和现象,无论形式和内容上在另一种语言中都不容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,这样才能消除或降低文化差异给释译带来的消极影响 (1) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的译者望文生义,不假思索地将其译为:“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”这样的译文往往给人一种风马牛不相及的感觉。究其原因是对“eat no fish and play the game”的源渊不明。原来在英国历史上宗教激烈斗争中,旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼。新教徒推翻了旧教政府后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教,所以“play the game”就是有规可循,因此转移为“守规矩”。一旦掌握了这样一个文化历史背景,此句就可轻而易举地译为“约翰为人可靠,既忠诚又守规矩。”上面的例句只是英语翻译中的一小部分,但足以说明不同民族文化之间存在着较大的差异,我们在学习中,不仅应努力提高语言本身的修养而且要尽量多了解该语言的文化背景知识。[6]
3.不同民族的思维模式制约语言的翻译
“每个民族均有民族心理的历史积淀和深层构筑,任何人都必定须带有本国、本民族、本地域的心理遗传基因,”这种遗传基因决定着他的精神气质、思维方式乃至行为走向等等,并因此构成不同国别、民族、地域人的特点和差异。这种差异对英语翻译的准确性会产生很大的影响。英语里有许多固定搭配、习语、惯用语和汉语完全不同,能否用不同的文化心理正确理解、灵活运用这些词语是英语翻译的难点之一,也是英语翻译必须逾越的障碍。请看下面几例: (1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把该句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解为“母亲”、“玫瑰”、“干净的思想”、“干净衣领”则必然不通。要想正确译出此文,就必须了解西方人的心理特征,对语义作进一步引深的理解,并作以相应的调整,将其译为“母爱”、“爱 情”、“理想”、“生活”,才符合汉语的习惯。此句应译为:“一轮娇媚而冷落的明月悬空高照,那优扬的音乐使他回首往昔,诸如生活中慈祥的母爱、幸福的爱情、崇高的理想和富裕的生活”。 主观认识及世界观的不同,经常会影响到不同文化之间的词义传递,其译文往往会使人费解或一知半解。英语成语“as timid as a hare”(胆小如兔) ,而汉语则说“胆小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英语习语有“as stupid as a goose”,而汉语则说“蠢得像猪”。在汉语的许多文学作品中,处处可见利用花作比喻的例子。然而同是一种花,因不同民族有不同的文化背景和主观认识,其比喻象征意义也各有千秋,例如:中国人认为荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但欧美国家的人们却因主观认识上的差异则把它比喻为“疏远了的爱”(estranged love) 。 英汉民族分属于东西方民族,有不同的历史渊源和文化背景。他们的语言结构和思维方式都各有自身的特点,并形成了各自不同的心理模式和心理趋向。同是一种事物,“由于民族间不同的心理感受,在语言中就会出现不同的意识感知,而且这种意识感知的不相融协,又必然导致出两种截然不同的语言效果。西方人对“狗”这种动物就存在着两种不同看法,在我国传统习惯中,“狗”往往比喻坏人坏事,所以与“狗”有关的成语都含贬义,如“狐群狗党、狗仗人势、狗嘴吐不出象牙”等等。英国人则相反,他们往往把狗看成是有褒义,如lucky dog(幸运儿) ;a top dog (优胜者) ; Every dog has its day(人皆有得意之日) ,而非“狗总会有他的一天”。人有把“dog doesnt eat dog”看作是“狗不咬狗”,其实是“同室不操戈,手足不相残”。更具宠爱之意的是“Love me ,love my dog”,与汉语中的“爱屋及乌”的意思极为相似。由此可见,对于“狗”这种动物的认识,反映在不同民族语言上就出现了明显的偏爱和厌恶两种社会效果。“龙”的例子则更是这样,dragon 一词,在中国人看来,它是中华民族的象征,并对其情有独钟。对“龙”的特殊偏爱,是中国人共同的心理特征。我们称中华民族是龙的传人;称皇帝是“真龙天子”;作父母的都希望孩子将来有出息“, 望子成龙”;男子汉要叱咤风云“, 龙吟虎啸”。但是在西方文化中dragon 是厌恶的象征。西方人认为龙是凶残肆虐的怪兽,凶恶的敌人,正因为dragon 在英语民族文化中不被人们所喜爱,常作贬义词使用,所以,当我们在英文中看到“the old dragon”时就不能按中国传统习惯译为“年迈的龙”,其真实 含义是“魔鬼”、“万恶之源”。当在国外报刊上看到称某人是“dragon”时,你千万不要把其认为是中国人的真龙天子,而是对那些可恶、凶猛特别是对专门打人的坏警察的一种贬称。 以上种种充分说明,民族间的相互接触为一种语言吸收同化另一种语言的词语提供了条件,但能否同化仍受到民族心理的制约。 总之,英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍,我们在平时的英语学习中就应当从“文化”入 手,经常阅读一些有关英语国家的风土人情、历史地理、政治与文化、文学艺术、宗教等方面的书刊资料,只有不断掌握西方国家的社会文化变迁史,才能在英语翻译中尽量缩小这种文化差异影响。或者说,拥有英语文化知识和各个领域的知识越丰富,对英语民族心理状态把握到一定层次,对原文的理解才会愈深透,其译文表达才能“忠实”于原作。
二、文化差异对翻译造成的影响的解決方法
翻译是一个翻译不断积累的过程,不仅是在翻译方法和能力方面的积累和锻炼,更是在对两种语言文化的深刻理解和对两种文化的各方面知识的积累和把握,这就是我们知道的:知识是翻译的的基础和前提。在有丰富的知识积累下,灵活运用各种翻译方法来处理文化的差异,让目标语读者能够欣赏到很好的作品。另外,在处理文化差异中,“文化过滤”是一种很好的方法,在翻译中合理的利用是很有用的,进行文化过滤,是为了适应目的语文化的读者的需求而作的变形,是为了达到成功的文学交流而采取的手段,在任何文学翻译中我们都能找到文化过滤的踪影,不通的只是其程度强弱的问题,其体现出的各种的外显形式更加肯定了文化过滤在跨文化交流与对话过程中的必然性。
结语
语言是文化的差异,特定的文化记录的是一个特定民族的悠久历史和丰富多彩的生活习俗,其中包括了所有成员共有的文化经验。翻译人员既要以读者身份与原作者进行交际,要充当作者,站在读者的角度去审视译文。翻译人员要采取审慎的态度,合理的策略,以最接近与原著的艺术效果方式,来消除读者的意义真空,以其最大限度地传达原著所蕴含的语义和文化信息。
英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍,我们在平时的英语学习中就应当从“文化”入 手,经常阅读一些有关英语国家的风土人情、历史地理、政治与文化、文学艺术、宗教等方面的书刊资料,只有不断掌握西方国家的社会文化变迁史,才能在英语翻译中尽量缩小这种文化差异影响。或者说,拥有英语文化知识和各个领域的知识越丰富,对英语民族心理状态把握到一定层次,对原文的理解才会愈深透,其译文表达才能“忠实”于原作。
参考文献
[1]倪世雄, 乔长森. 2003,世界文化史[M], 上海:上海外语教育出版社。
[2]王月清,管国兴. 2008,影响中国文化的十大经典[M], 南京:江苏人民出版社。
[3]关世杰. 1995, 跨文化交流学[M], 北京:北京大学出版社。
[4]朱耀先. 浅谈中西文化的差异与翻译[J]
[5]马文霞.2002,文化差异与翻译[J],济南教育学院学报(3)。
[6]沈立文.1999,试析中西文化差异与翻译障碍[J],天津外国语学院学报(4)。