【艺术家眼中的一带一路】

2017-03-16 00:48
艺术交流 2017年3期
关键词:丝路艺术家文化

郑百重(国画家、厦门大学艺术学院教授):

ZHENG Baizhong (Professor of Art Academy of Xiamen University, Painter from China)

海上丝路新篇章(中国画·纸本重彩)郑百重A New Chapter of the Maritime Silk Road (Heavy Color on Paper) by ZHENG Baizhong

我沿着我国重要的港口进行采风、写生、搜集素材,到过辽宁港、上海港、天津港、泉州港、福州港、广州洋、阳江港、香港等地,实地调查了海港的情况,参观了各种海上博物馆,于是决定用中国传统青绿山水结合当代山水概念进行创作。

画面中的景物从中国泉州港开始,沿着东方明珠上海港、钓鱼岛的护渔到万里长城;海上远处有日本奈良,近处有新加坡的金沙湾、文莱宝船、马来西亚皇宫。中心突出了印尼国会大厦,因为习近平主席是在这里提出了海上丝绸之路的新理念。接着我描绘名胜吴哥窟、印度海神庙,特别表现出中国支持下兴建起来的瓜达尔港的繁荣景象,然后描绘从土耳其的伊斯坦布尔到希腊的比雷艾福斯港、西班牙巴塞罗那港,直到水城威尼斯。海上重点从欧洲转向非洲的时候,主要突出中国海军在亚丁湾护航,保护着亚丁湾的安全和海洋安全,希望全面展现出21世纪海上丝路各个国家互相交流的新篇章。

In my preparation and sketches for inspiration, I traveled to different ports in Liaoning, Shanghai, Tianjin, Quanzhou,Fuzhou, Guangzhou, Yangjiang and Hong Kong where I visited various maritime museums and made careful study of the actual situation. Then I made up my mind to carry out creation in traditional Chinese paintings of green mountains and rivers in combination of contemporary Shanshui skills.

Narration in this painting starts from Quanzhou Port, passing along the Oriental Pearl—Shanghai Port, Diaoyudao and the Great Wall, and then to Nara, Japan, to Marina Bay Sands,Singapore, to Brunei,to the Palace of Malaysia. The center is dominated by the Indonesian Houses of Parliament where President XI Jinping put forward the new concept of Maritime Silk Road. Then I went on to depict Angkor Wat and Tanah Lot,especially the flourishing Gwadar Port in Pakistan thanks to China’s support. Along a route with Istanbul in Turky, Harbor of Piraeus of Greece, Barcelona Port in Spain and Venice of Italy, the convoy of Chinese Navy safeguarding the Gulf of Aden, which I expect to demonstrate a new chapter of mutual exchange between the countries along the 21stCentury Maritime Silk Road in an all-round way.

冯路敏(中国油画家):

FENG Lumin (Painter from China)

丝绸之路新篇章(布面油画)冯路敏、阳小毛、张延昭、燕娅娅The New Chapter of the Silk Road (Oil on Canvas) by FENG Lumin,YANG Xiaomao,ZHANG Yanzhao and YAN Yaya

《丝绸之路新篇章》这幅画最早是在2016年中由画家阳小毛设计和构思的;2016年11月,由画家张延昭和燕娅娅创作了8米长的丝绸之路手稿,主要展示历史和人文风貌。我在2017年春节后接手工作,在延续上一稿的基础上创作的第一稿,主要展现的是丝绸之路的现代风貌和重点工程。

丝绸之路是古代联系东西方经济、政治、文化的主要通道,把这个大通道完整响亮地表现出来是这幅画的主要中心:画作的第一个层次是7000公里跨度的地质地貌特征;第二层次是“一带一路”涉及到的50多个国家,表现主要国家和重点工程;第三层次是丝绸之路的现代人文风貌,用跨越中西的义乌至伦敦的中欧班列,在地球上圈起了人文舞台,舞台的中心位置是各国的产业工人形象。这是一幅内容十分庞杂的主题性绘画,为了突出重心、画面统一,主观地把画面中心处理成亮黄色,把局部的对比减弱,统一在大块色域中。

As early as in the mid-2016, YANG Xiaomao had the blueprint of the painting New Chapter of the Silk Road,and by November of the same year, ZHANG Yanzhao and YAN Yaya had completed an 8-meter-long scroll of historical and humanist outlook. After the Spring Festival in 2017, I took over this job and elaboratd on the first draft so as to highlight

current outlook and key projects on the Silk Road.

As the Silk Road has functioned as the main connection passage of economy, politics and culture between the East and the West since ancient times, a panoramic view of this time-honored passage becomes the center of this painting. The first level of this painting is varied geographic features across a distance of 7000 kilometers, the second level is varied key projects in over 50 countries along the Silk Road, and the third level is the current humanist outlook. The China-Europe Train from Yiwu City to London forms a humanist stage on the Earth, and industrial workers from different countries becomes the center of the stage. In this complicated painting with a fixed theme, painters have adopted light yellow color to paint the center of the canvas while reducing the contrast in surrounding parts so as to highlight their focus and achieve a unified harmony of block colors.

雷米·阿龙(法国美术家协会主席):

Rémy Aron (President of Maison des Artistes of France)

丝绸之路(布面油画)雷米·阿龙Silk Road (Oil on Canvas) by Rémy Aron

丝绸之路是一条路,是一个运动的概念,是一种跋涉。这条路象征着走向其他国家、其他地区、其他民族和其他文化的必要性。它是一条包容的共性之路。在我们看来,我们也可以理解这种跋涉的必要性,但必须根植于艺术家自己的文化,甚至自己的土壤之中。希望我们在共同的地球村里建设持久和平、和谐的未来,一同为丝路精神的民心相通和伟大人类命运共同体的担当精诚合作、同舟共进。

Silk Road is a passage, a moving concept and expedition,which signifies the necessity to approach other countries,regions, nationalities and cultures. It is a common passage of inclusiveness. As far as we are concerned, such necessity is fully understood, but must be rooted into an artist’s own cultural ground. We hope to establish an everlasting peaceful and harmonious future in the global village and make sincere cooperation in common steps for people-to-people communication in the Silk Road spirits as well as for the great community of human destiny.

周莲荣(中国工笔花鸟画院副院长):

ZHOU Lianrong (Vice Dean of Guanzhao Ziran Academy of Chinese Gongbi Bird-and-Flower Painting)

不朽的传说(中国画·绢本设色)周莲荣An Immortal Legend (Ink and Color on Silk) by ZHOU Lianrong

我的作品《不朽的传说》的主题是胡杨树,胡杨是一个坚强而神奇的树种,有千年不倒、千年不朽之说,是丝路精神最好的体现和见证。这幅作品以胡杨树作为载体,用拟人化的方式把树枝变化为以凤为主、群鸟为辅,希望中国这只大鹏鸟可以带动其他国家一起腾飞。胡杨以其坚韧不拔的顽强生命力见证了丝绸之路的整个历程,胡杨精神也已成为中华民族伟大民族精神的重要组成部分,这种精神完美诠释了丝绸之路这一千百年来不朽的传奇,并将传承下去。

My works An Immortal Legend is under the theme of poplar trees. As a perseverant and magic species, poplar trees are said to be able to stand on the ground for a thousand years without falling, and even if havingfallen down, they can stay uncorrupted for another thousand years. I deliberately made a change of branches of a poplar tree into a phoenix surrounded by a batch of birds,which embodied my expectation that such a phoenix as China will take the lead in bringing other countries into prosperity. As the tenacity of poplar trees has witnessed the whole course of the Silk Road, its spirit has become an important component of great national spirits of Chinese people, which has perfectly interpreted this immortal legend of the Silk Road for centuries and will be passed on forever.

夸瑟尔·埃尔·谢里夫

(埃及驻巴林大使夫人、艺术家):

Kawther El-Sherif (Artist from Egypt, Wife of Ambassador of Egypt to Bahrain)

海上丝绸之路(布面油画)夸瑟尔·埃尔·谢里夫The Maritime Silk Road (Oil on Canvas) by Kawther El-Sherif

这次展览是古代和现代丝绸之路融合的见证,并且也是中国和世界沟通的见证。它显示了中国文化是一种包容性的文化,而且可以将贸易、商业、人文交流融会贯通。中国和埃及是历史悠久的两个国家,而且取得了非常伟大的成就。埃及人看待中国的发展时是非常崇拜的。

This BIAB is a witness for integration of ancient and modern Silk Roads as well as China’s communication with the world. It has proven that Chinese culture, as an inclusive culture, is able to integrate trade, commerce and humanist exchanges as a perfect whole.As two time-honored civilizations, China and Egypt have both made great achievements. Nowadays, Egyptian people hold China’s development in great esteem.

孙玉敏(清华大学美术学院工笔画艺术研究所所长):

Sun Yumin (Head of Chinese Gongbi Painting Art Research Institute of Academy of Arts &Design, Tsinghua University)

哥伦布的海上之梦(中国画·纸本工笔)孙玉敏The Navigation Dream of Columbus (Gongbi on Paper)by SUN Yumin

在人类历史的发展长河中,丝路文明留下了深深的印记和悠远的声音。一提起丝路我们就会想到浩瀚的沙漠、长长的驼队。美丽的丝绸、陶瓷、茶叶源源不断地从丝路走向世界,丝路带给世界的不仅仅是美丽的丝绸、瓷器,还带来了中华民族古老的文明、灿烂的文化。丝路不仅仅促进了东西方的经济贸易、发展网络,还促进了人类的文化交流,将东方文明传播到了世界各地,也将西域各国的文化、文明带回到中国。亘古绵长的丝路把中国和世界的文化连接起来,促进了人类的文明和进步,促进了人类文化的发展与繁荣,促进了各国间的交流和友谊。

During the long development in human history, the Silk Road civilization has left profound footprints and resonant sound. People will be easily reminded of vast desert and long queue of camel transport. Along this Silk Road, beautiful silk, porcelain and tea as well as brilliant and time-honored Chinese culture have unceasingly come to meet the entire world. The Silk Road has not only promoted economic trade and development network between the East and the West, but also enhanced cultural exchange of mankind by disseminating Oriental civilization to the rest of the world and bringing Western cultures and civilization back to China. By linking China with the world in culture, this timehonored Silk Road has promoted human civilization progress,prosperity of human cultures as well as exchanges and friendship among countries.

法拉赫娜兹·阿扎拉巴迪哈(伊朗艺术家):

Farahnaz Azarabadihagh (Artist from Iran)

梦想之路(布面综合)法拉赫娜兹·阿扎拉巴迪哈Road of Dreams (Acrylic and Batik on Canvas) by Farahnaz Azarabadihagh

丝绸之路怎么从贸易之路向文化之路转变呢?丝绸之路是把文化的元素融合起来,除了物质的交流以外,文化之间的融合是重要的交流方面;更有很多的想法沿着丝绸之路在传播,这是一种沟通的方式。丝绸之路的精神、丝绸之路的价值满足了人类对精神价值的追求,我们应该通过新的形式来进一步发展丝绸之路。艺术是心灵的语言,它有着丰富的内涵、灵感。

How has the Silk Road evolved from a way of trade into a way of culture? Besides exchange in materials, the cultural integration has become a significant exchange when elements of different culture are combined together along this Silk Road. Furthermore,more ideas are spread along this Silk Road as a new way of communication. The spirits and values of the Silk Road have fulfilled human pursuit of spiritual merit, and we ought to bring it further in a certain novel formality. As a language of heart and mind, art has abundant contents and inspirations.

加罗·伯纳德·安德烈(瑞士艺术家):

Garo Bernard André (Artist from Switzerland)

东方大 门的 奥秘 (综合 绘画 )加 罗· 伯纳德 ·安 德烈Mystère d'un Huis-clos Oriental (Mixed Media Painting)by Garo Bernard André

艺术家总是要反映出自己的文化,同时要反映出不同文化之间的联系。各种美丽的自然景观是影响作品的重要因素——在创作中,我看到了世界景观,也看到了人和文化、文明之间的关系。

同时,我也着眼于未来,通过作品看到人类和环境之间的脆弱关系。我用木、石、杉、大理石等材料在帆布上作画,意在看到地球经常变化的常态。同时,我也要在作品中展示那些未知的元素,像海啸、火山等强大力量。所以,我的立场就是我们的作品不仅仅要反映出我们的经历,也要展现个人的经验、文化的力量,并把这些作为表达语言。

Artists always need to reflect their own cultural identity as well as connections between different cultures.Various natural landscapes of magnificence are key elements of all art works because in their creations, besides global views, I have witnessed the relationship between people, cultures and civilizations.

In the meanwhile, for the sake of future, I will observe the fragile relationship between humankind and environment through art works. Having adopted wood, stone, fir and marble as painting materials on canvas, I intend to showcase the normal caprice of the Earth as well as such unknown elements as power out of tsunami and volcano eruption in my works. Therefore, my position in arts is that our works shall not only reflect our personal experience, but also demonstrate the power of culture, as a typical language of expression.

猜你喜欢
丝路艺术家文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
丝路梦
谁远谁近?
丝路
小小艺术家
小小艺术家
梦丝路
丝路谣
文化之间的摇摆