孙啸雨
摘要:幽默的可译与不可译是翻译界长期争论的话题。幽默翻译必然会遇到诸多困难,但只要选取恰当的翻译方法,译者便能最大限度的在不同语言之间构建桥梁,使读者感受不同语言的魅力。本文将从幽默的文化背景出发,以《认真点儿,我开玩笑呢!》一书为蓝本,对幽默的翻译方法进行粗略分析。
关键词:幽默翻译;翻译方法
幽默一词常用来形容有趣或可笑而意味深长。在文学作品中,幽默屡见不鲜。而在翻译界,对幽默翻译的研究可谓源远流长。幽默在许多学者眼中是不可译的。翻译家金绍禹在《翻译研究论文集》中说道:“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的。”有鉴于此,本文将从文化背景角度出发,以美国主持人艾伦·德杰尼勒斯所著《认真点儿,我开玩笑呢!》(Seriously, Im Kidding!)为蓝本,对幽默语言的可译性做试探性分析。
一、幽默的文化背景
对于幽默语言的可译性与不可译性,学者张今在《文学翻译原理》一书中提到,“从战略上来说,我们坚持可译论,但是,从战术上来说,我们承认具体的文学作品有不同程度的可译性。”而造成可譯性有“限度”的原因,最主要则表现在文化差异和语言差异上。
以《认真点儿,我开玩笑呢!》一书为例:
They were so nice. They called me “Quien es, quien es,” which I thought was a beautiful name.
Quien es是翻译的关键。实际上,”Quien es”是西班牙语,意思是“你是谁”。美国是一个大熔炉,自建国之日起,就吸引着各种文化。与其相邻的拉美国家人民蜂拥而至,对美国本土文化造成巨大冲击。在美国,西班牙语为义务教育阶段的必学语言。译者在翻译过程中,既不能直接将其译为“你是谁”,又要保留原文的幽默,着实需要下点功夫。
二、幽默的翻译方法
文化和语言方面的差异造成幽默语言的可译性具有一定的限度,译者想要翻译好幽默语言,首先需要读懂原文中的幽默,然后将其移译到译文中去。这不仅需要译者丰富的知识储备,更需要对两种语言的熟练掌握。至于幽默语言的翻译方法,则因人而异。笔者认为,对于幽默的翻译,大致上可采用增译、注释法等。
(一)增译
增译可以看成一种意译,应用非常广泛。在幽默翻译中,当原文表达比较隐晦时,增译不失为一种灵活的翻译方法。例如:
They point out every single one of our flaws. We dont need that. Thats why we have mothers.
试译:这些镜子照出了我们所有缺点,但我们并不需要它具备这样的功能。因为我们已经有了一个爱念念叨叨我们这也不好那也不好的老娘。
原文中的mothers在翻译时增补成为“爱念念叨叨我们这也不好那也不好的老娘”,将mother的特点补充完整,与前文呼应,能更好的让中国读者理解为什么我们不需要一面能照出缺点的镜子。
(二)注释法
注释法在涉及文化背景和语言特色的翻译中使用非常广泛。不同的民族文化特色影响下,通常很难在目的语中找到与源语一致的语言,使其呈现与源语一致的幽默特色。在这种情况下,注释法可帮助译者达到效果。例如:
The word “mammogram” makes it sound like its going to be a fun experience. You think a cute little grandma is going to show up at your door to sing you a happy birthday song or something.
试译:“乳房 X 光检查”这个词听上去很有意思,会让你想到一个很可爱的小个子奶奶出现在你家门口唱一首生日快乐歌什么的(译者注:英语中乳房 X 光检查一词由 Mammo 和gram两个词组成, 发音与 mamma 和 grandma 很像,后者意思分别为妈妈和奶奶)。
“Mammogram”一词意思为乳房X光检查,属于专有名词,无法意译,因此只能通过注释法,解释该词的构成,这样才能与后文的内容联系起来,达到幽默的效果。
三、总结
幽默翻译的方法多种多样,译者可根据原文的特点选择合适的翻译策略。受文化语言因素的制约,部分幽默语言在翻译时会遇到诸多困难。但是只要译者有足够的知识储备,便可突破幽默语言的局限,发现更多翻译策略。
参考文献:
[1]Ellen,D.Seriously, Im Kidding[M].Paris: Hachette,2011.
[2]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[N].南华大学学报,2001(3):52-55
[3]金绍禹.文学翻译漫谈[A].翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984,491.