陶园
摘要:委婉语是各个文化都普遍存在的一种表现形式,是跨文化交际中不可或缺的组成部分。但现阶段对委婉语的对比研究主要集中在汉英两种语言上,很少涉及三种语言委婉语的比较。为探究不同语言中委婉语构成方式的共性和个性,帮助人们在跨文化背景下正确而有效地使用委婉语,本文运用定性分析与对比分析相结合的方法对汉英法委婉语构成手段进行了研究。
关键词:委婉语;构成手段;法语
委婉语是用言语来协调人际关系的重要手段,它既是一种修辞格,又是一种语言文化特征。它的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。随着经济全球化的不断加深,中英法三国人民之间的交往日益密切,在这样一个跨文化大背景下,了解三种文化中的委婉语的构成,正确使用和掌握汉英法委婉语就变得极为重要。
一、汉英法委婉语的构成手段
(一)汉英法委婉语相似的构成手段
1.语音手段
1)省略音节
省略音节是指通过简写或缩写省掉某些音节以达到委婉的目的。例如,英语中“BM”是“bowel movement”(排便)的委婉形式;法语中用“pardi”(当然)来代替“par Dieu,因为上帝的名字“Dieu”是需要避讳的;汉语则是通过删除一些隐晦的词语来达到委婉的目的。例如,人们常用“与某人发生关系”暗指“与某人发生性关系”。
2)变换发音
变换发音就是通过改变禁忌词语的发音实现委婉表达。
例如,在英语中,人们倾向于使用“gosh”来代替“god”(上帝);
在汉语中,因为数字4发音和“死”字相似,所以很多场合里 ,人们借用音乐语言中的“fa”来代替4原本的读音;
法语中也有相似的例子,如用“sapristi ”来代替“sacristi”(该死)从而使读音发生改变,因为后者包含“sacré” (圣神的) and “Christ” (基督),需要避諱。
2.词汇手段
1)借用外来词汇
英语中很多词汇都是从拉丁语,希腊语和法语中借用而来的,例如使用法语词汇“derrière”(后面)来指代“buttocks”(臀部);
汉语中也有很多外来词,如中国人用英语中的“WC”(water closet)来指代厕所;
法国人也很擅长借用外来词汇,如他们将避孕套称为“capote Anglaise”(英国套)。
2)使用含糊词汇
含糊的用语被广泛应用于汉英法委婉语以达到委婉的效果。
比如,“卖淫”在汉语中被隐晦地形容为“做那个行当的”;未婚同居者在英语中被称作“roommate”(室友);法语用“rapports intimes”(亲密关系)来形容性关系等。
3)使用近义词或反义词
近义词可以被用来代替原词来达到委婉效果并减少听者的不适。
例如,在英语中,若要形容某个人愚钝,人们不会直接用“silly”或“stupid”(愚蠢的),而是会说某人“a little bit slow”(反应有点慢);
汉语中也有很多相似的表达,如人们使用“发福”代替“长胖”;
法语中,描述一个人比较胖,也会称之为“costaud”(强壮的),而不是“obèse”(肥胖的)。
同样,反义词也常被用作委婉语。如英语里的“fine words”(好话)可以指“bad words”(侮辱性的话);汉语里“抱生”婉指“赴丧”,“寿材”婉指“棺材”等等。
3.修辞手段
1)暗喻法
暗喻使用喻体掩盖本体从而委婉地表达忌讳的事物。
例如,在英语中,某人离世被称为“go to sleep forever”(长眠);
在法语中,当一个人死去,人们会说“Il nous a quittés.”(他离开了我们)或“Il sest endormi.”(他睡熟了)。
汉语委婉语也会采用暗喻的手法,例如,人们用“手头紧”或“裤兜儿干净”等来形容“没有钱”。
2)借代法
借代是指不直接说出事物的名称,而是使用和它密切相关的事物去代替它。人们利用借代的方法来避讳他们不想提及词语,以达到婉转的目的。
例如,形容某个人是个酒鬼,汉语有“某人好贪杯”;英语中可以说“Somebody is fond of the bottle.”(某人喜欢酒瓶子。);法语中也有相类似的“Il est portée sur la bouteille”(他以酒瓶为生。)
3)低调陈述法
低调陈述,与夸张相对,是指有意使用低调平和的措辞轻描淡写地描述事物。
例如,英语中使用“ordinary-looking”(相貌普通的)来代替“ugly”(丑陋的);汉语中使用“有生理缺陷”来描述“残疾”;法语中也用法语“handicapé”(有生理缺陷的)代替“infirme”“残废的”。
4.语法手段
1)否定形式
否定句的合理运用可以使话语更加温和,使人不至于难堪,从而达到委婉的目的。
例如,在英语中,当你觉得某人的想法很愚蠢时,直接指出可能会伤害感情,因此我们可以说“I dont think it is a wise idea.”(我不认为这是个明智的想法。);
汉语中类似的例子比比皆是,如“这条裙子的颜色不太适合你。”或者“你们这样做未免有些过分了。”等等,诸如“不太”、“不必”、“未免”这样的否定词常常被应用于委婉语;
否定形式也是法语委婉语重要的构成手段之一,例如,当向路人借火点烟时,问“Vous nauriez pas du feu?”(你没火吧?)就比“Vous auriez du feu?”(你有火吗?)更容易让人接受,这样即使对方没有火,问者也不会尴尬。
2) 人称变化
人称的变化同样可以使话语变得更加温和、亲切、委婉。例如,英语中医生询问患者病情的时候可能会问“How do we feel today?”(今天我们感觉怎么样?)而不是“How do you feel today?”(你今天感觉怎么样?),以便使患者放松心情;
汉语中常常用到不定代词来变化人称,表达委婉含义,例如,在会议上,老板可能不会点名批评迟到者,而是会说“某些人总是迟到,我希望这种情况不会再发生。”这句话中,“某些人”的使用避免了特定人群的尴尬。
法国人也常用人称变化来使他人放松,例如,面试开始时,面试官可能会以“On y va maintenant?”(我们现在开始吧?)来代替“Tu y vas maintenant.”(你可以开始了。)来开场,从而使被面试者感到亲切。
(二)汉英法委婉语不同的构成手段
1.汉语委婉语特有的构成手段
1)同音替换
同音替换是汉语委婉语特有的构成手段之一,是指用发音相同或相似的词语来代替之前需要避讳的词语,形成的新词更加委婉。例如,人们用“扯淡”来代替“扯蛋”。
2)音调变化
汉语有阴平、阳平、上声和去声四种音调。音调的变化可以使人们进行委婉表达。例如,在某些方言中,“球”既可以指一项体育运动,又可以指男性生殖器的睾丸,因此人们在说“去打球”时,为避免歧义,可能会将“球”读作去声。
3) 使用成语或歇后语
成语和歇后语的使用可以给听者留下较为得体的印象。例如,人们用“狐朋狗友”来代替不务正业的朋友。
4)汉字拆分
将一个汉字拆分为几个部分可以达到幽默讽刺的委婉效果。例如,在《儒林外史》中有这样一句话:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”这句话中,“谢”字被拆分为“言”、“身”和“寸”来委婉地表达感谢。
2.英语委婉语特有的构成手段
1)借助情态动词
英语中常使用“would”、“should”等情态动词来构成委婉语,例如,母亲对儿子说“Id advise you to finish your homework first before playing computer games.”(我建议你先写完作业再玩电脑游戏。)看似建议,实则委婉地表达了命令含义。
2)使用虚拟语气
作为英语语法的重要组成部分,虚拟语气的使用可以使句子达到委婉的效果。例如,当给出建议时,“If I were you, I would not do that.”(如果我是你,我就不会那么做。)就比“You cant do that.”更加容易令人接受。
3)使用过去时态
英语使用过去时态能够使句子更加温婉、得体。日常生活中,人们会常常听到这样的句子,如“Could you please close the window?”(能帮忙关下窗吗?)或“Sir, could you spell your name for me?”(先生,可以拼一下您的名字吗?)这样的表达相比“Can you…?”的现在时句式听起来更加礼貌。
3.法语委婉语特有的构成手段
1)条件式
条件式(Le Conditionnel)是一种特殊的法语句式。例如,在下面这首法语小诗中,“Je voudrais vivre”就表达了一种委婉的含义,因为现实生活中,诗人是不可能这样生活的。
“Je voudrais vivre, (我想这样活着,
en écoutant le vent, 聆听风声,
en parcourant le monde, 周游世界,
en lisant des romans, 閱读小说,
en répétant ton nom.” 重复着你的名字。)
2) 未完成过去时
作为一种特殊的法语时态,未完成过去时(L'imparfait)常与法语词汇“si”(如果)搭配使用来表达委婉的含义。例如,“Si nous arrivions un peu plut?t!”(要是我们早点到就好了!)
二、结语
通过对比分析汉英法三种语言委婉语的构成手段,我们可以看出,一方面由于人类语言存在着共性,所以汉英法委婉语有着很多相似的构成方式;另一方面由于不同语言文化之间存在差异性,汉英法委婉语又有着各自独特的构成形式。正确把握三种语言委婉语构成手段的异同,有助于加深我们对不同文化的认识与了解。
作为一种得体有效的交际方式,委婉语在现实生活中的使用愈加广泛。正确理解和使用委婉语对跨文化交际能力的培养具有重要意义。因此,我们需要站在跨文化的角度把握委婉语,使之更好地为跨文化交际服务。
参考文献:
[1]Chen Yuan. Les socio-euphémismes et leurs fonctions pragmatiques[D]. Shanghai:Shanghai International Studies University, 2009.
[2]李丹妮. 中法委婉语对比分析及对外汉语教学中的委婉语教学建议[D]. 辽宁师范大学,2011(6).
[3] 魏红荣. 浅议汉法委婉语[J]. 科教导刊,2012(10).
[4]王体. 英汉委婉语的文化对比及构成研究[D]. 首都师范大学,2009(2).