高鑫媛
摘要:儿童文学翻译主要面向儿童读者,译者面临着保持儿童童趣且把其传递给另一文化的儿童读者的挑战。《爱丽丝漫游奇境记》是世界儿童文学的经典之作,本文主要以《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本(赵元任和王永年的译本)为研究对象,采用对比分析的方法,探讨在译文中如何巧妙地再现原文趣味性,实现儿童本位的等效翻译。
关键词:儿童文学;童趣;《爱丽丝漫游奇境记》;等效翻译
提及儿童文学翻译,面向的主要是儿童读者,趣味性作为儿童文学的一大鲜明特色,是判断儿童文学作品优劣的一个重要标准,尤其是对于孩子来说,“有趣”几乎是他们选择读物的唯一标准(朱自强,2009:39)。然而现有的关于“趣味性”的相关研究却极为匮乏,很多译者根据自身的理解翻译儿童文学经典作品,如《爱丽丝漫游奇境记》,译者在秉承赵元任先生所创作的初译的优点的同时,也取得了一定的进步,却也暴露出了一些问题,特别是在“童趣”问题的处理上存在偏颇,使译文读者无法像原文读者那样感受到作品鲜活的趣味,无法实现等效翻译,因此降低了儿童文学经典作品的翻译质量,剥夺了小读者们的阅读乐趣,这足需引起译者与翻译研究者的关注。本文试图分析童趣的内涵,并以《爱丽丝漫游奇境记》为例,分析研究其不同译本的趣味性保留特点,进而总结儿童文学翻译中“童趣”再现所要遵循的翻译策略,以期推动儿童文学作品翻译研究的进一步发展。
一、童趣是什么
根据《儿童文学词典》(1991:22),童趣,即儿童情趣,是儿童的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总称。儿童文学,形式丰富多样,内容生动活泼,趣味性强,是为儿童编写打造,适合儿童阅读的文学作品。儿童阅读儿童文学作品时的目的大都是为了从书中寻求到快乐,而“有趣”几乎是孩子们选择读物的唯一标准,富有童趣的儿童文学是小读者们所喜闻乐见的。儿童文学接受者在阅读儿童文学时,他们并不会意识到自己要用儿童文学帮助自己成长为“完整”、“健全”的人,而是为了从书中寻求到快乐(朱自强,2009:39)。
童趣性是儿童文学的主要特征。儿童情趣的再现是儿童文学翻译的本质问题(徐德荣,2004)。童趣的再现正是“儿童本位”的展现。所谓儿童本位的儿童观,是从儿童自身的原初生命欲求出发去解放和发展儿童,并且在这解放和发展儿童的过程中,将自身融入其间,以保持和丰富人性中的可贵品质(朱自强,2009:25)。要再现儿童文学的趣味性,应力求语体上的简洁、明快和富于行动性,从而使得儿童文学更加的明白易懂,不仅如此,形式上的创意性也是必不可少的。追求新奇性是儿童普遍的心理状态,在阅读儿童文学时他们依然这样要求。
二、从翻译实例看如何再现语言特点与“童趣”
《爱丽丝漫游奇境记》是刘易斯·卡罗尔创作的世界儿童文学的经典之作,讲述了小女孩Alice出于好奇心掉进兔子洞后的一系列奇遇故事。周作人专门写文章推荐过这本书,指出:“我推荐这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别是已为或将为人父母、師长的大人们看一看,若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。”可见,有趣性在这本书中的重要地位与价值。
《爱丽丝漫游奇境记》的翻译实例再现了不同译者在翻译儿童文学作品时独具匠心之处。本文主要以赵元任先生于1922年翻译的《爱丽丝漫游奇境记》第一个中译本和王永年先生于2014年出版的译本为对照,评析不同时代背景风格特色下,翻译的语言特点与“童趣”体现。
例一
原文:“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. P27
赵元任译:阿丽思道,“你不是说你要告愬你的历史吗?告愬我你为什么恨——那个——那些m和g。”她末了两个字母轻轻儿地说的,怕回来又得罪了它。 P20
王永年译:“你说过要谈谈你的遭遇,”爱丽丝说,“告诉我你为什么恨——猫和狗。”她压低了声音,唯恐再触怒它。 P21
原文“tell me your history”可以直译为“告诉我你的历史”,而根据上下文,老鼠的这段历史是它所遭遇的一段旧事,因而王永年翻译的“谈谈你的遭遇”更切合对话情景。原文“C and D”指的是“cat and dog”, 同“猫和狗”的拼音首字母“m和g”, 所以赵元任后面翻译的更切合原文,形成等效翻译。
综合上述的优缺点,笔者做如下翻译:
“记得吗,你答应我要谈谈你的遭遇的,”爱丽丝说,“告诉我你为什么恨——恨那些M和G。”她末了两个字母轻轻儿地说,唯恐再触怒它。
儿童文学作品的翻译要遵循“儿童本位的等效翻译”原则,即 “在充分理解儿童读者及儿童文学本质特征的基础上,通过使原文意义在译文中全面再生实现译文与原文的最大等效。”(徐德荣、江建利,2014)儿童文学翻译的趣味性翻译处理更应遵循这一原则,“在充分研究并把握儿童读者语言认知能力、独特审美能力和想象力的基础上”,“保持和再造”原文的童趣,实现“最大等效”。
例二
原文:
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail: “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—一
……
“You are not attending!” said the Mouse to Alice, severely. “What are you thinking of?”
“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!” P27
赵元任译:
那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀,”
阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”她就一头听着那老鼠说话,一头栽心上纳闷,所以她听的那老鼠讲的“尾曲”的历史是差不多像这样子的:
……
那老鼠说到这里,对阿丽思很严厉地道,“你不用心听着,你想到哪儿去啦?”
阿丽思很谦虚地道,“对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿嘞,不是吗?”那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!”
阿丽思道,“你没有刀吗?让我给你找一把罢!”(阿丽思说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。) P21
王永年译:
“我的故事又长又悲惨!”老鼠转向爱丽丝,叹了一口气说。
“确实是条长尾巴,”爱丽丝低头看看老鼠的尾巴说,“但是你为什么说悲惨呢?”老鼠说话时,她一直在琢磨,因此听到的故事大致是这样的:
……
“你不专心听!”老鼠严厉地对爱丽丝说,“你想什么?”
“请你原谅,”爱丽丝十分恭敬地说,“你已经讲到了第五道弯了吗?”
“没有!”老鼠非常生气地尖声嚷道。
“什么?一个结头!”爱丽丝时刻准帮别人的忙,她急切地四下张望,“哦,让我帮你解开吧!” P21
原文中“tale”和“tail”, “not”和“knot”读音相同却代表了不同的含义,使得原文更加具有活力,生动有趣,吸引小读者们的注意,使他们细细品味其中的奥妙。而译文想要传达出这种趣味性就要做出一定的取舍,并且还要有良好的汉语灵活应用能力才能达到原文的效果。
“说来可真是又长又苦又委屈呀” “你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”,“我没有到!” “你没有刀吗?让我给你找一把罢!”赵元任所译不僅遵从了原文的趣味性,幽默感十足,而且还体现了汉语的博大精深,灵活多变。“委屈”与“尾曲”,“到”与“刀”,使读者不觉啧啧称奇!而王永年仅追求“忠实于原文”,直译出了原文的意思却忽视了其趣味性,使读者感觉突兀且莫名其妙,没有有效传达出原文的情趣特色。
由于不同译者所追求的儿童文学的传达效果不同,所承袭的翻译策略也有所不同,然儿童文学的目标读者是儿童,趣味性又是小读者们所热衷的儿童文学作品的主要特点,突出儿童文学的“趣味性”显得尤为重要。双关语的翻译确实受到可译性条件的限制,然而翻译的方法还是具有多样性的,译者凭借自己优良的语言基础与丰富的联想能力是可以创作出好的译文的。
例三
原文:Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say “Im older than you, and must know better.” And this Alice would not allow, without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. P24
赵元任译:她竟同那鹦哥儿争辩了半天,辩到后来,惹得那鹦哥儿不耐烦了,它就说,“我到底是你的哥哥,我应该比你知道;”可是阿丽思要是不知道它是几岁,再也不肯承认叫它哥哥,单是那鹦哥绝对不肯告愬它自己的年纪,所以也没别的话好说了。 P16
王永年译:事实上,她同鹦鹉大大地争论了一场,鹦鹉最后绷起脸,只会说:“我年纪比你大,当然比你懂得多。”爱丽丝不知道它有多大,不买它的账,鹦鹉死活不肯说自己的年纪,也就没话可说了。 P17
原文“Lory”一般译为 “鹦鹉”,而赵元任根据上下文,翻译为“鹦哥儿”,对应下面的“你的哥哥”,独具创新力,使读者读后会然一笑。
例四
原文:
“Fury said to a mouse, That he met in the house
‘Let us both go to law: I will prosecute you.
Come, Ill take no denial: We must have the trial;
For really this morning Ive nothing to do.
Said the mouse to the cur, ‘Such a trial, dear sir,
With no jury or judge, would be wasting our breath.
‘Ill be judge, Ill be jury, said cunning old Fury:
‘Ill try the whole cause, and condemn you to death.” 原文P28
赵元任译P22
王永年译:弗里在屋子里见到一只老鼠,便对它说:“我们上法庭,我要起诉你,来吧,我不允许你拒绝:我们必须要求审讯。因为今天早上,我实在没事可做。”老鼠对那恶棍说:“亲爱的先生,这种审讯,既没有陪审团,又没有法官,只是白费唇舌。”“我来做法官,我来做陪审团,”狡猾的老弗里说,“整个案件,由我来审讯我要判你死刑。”(旁边配有一张无辜的小老鼠抬起双手尾巴弯曲的图)P22
李云译:在一间房子里狗儿福雷遇到了老鼠,它对老鼠说:“我们来打一场官司,我要起诉你——无可辩驳的事实,我们一定要对簿公堂。因为今天早上,我实在无事可做。”老鼠对福雷说:“哦!先生,这样一个没有陪审团,也没有法官的审判,纯粹白费唇舌。”“我就是法官,我就是陪审团,”狡诈的福雷说道:“整个案件由我来审,我要判处你死刑。”
这是《爱丽丝漫游奇境记》中著名的尾巴诗,那时爱丽丝遇到老鼠,老鼠谈自己之所以恨猫和狗所遭遇的一件事情的缘由。阅读原文我们会发现这首尾巴诗不仅简单易懂而且朗朗上口,原文形式酷似小老鼠的尾巴。一共有五个弯,展现出爱丽丝随着小老鼠的讲述头脑中所浮现出的故事的曲折性与生动性,增加小读者们的阅读兴趣,增强作品的趣味性。而三个译本中,只有赵元任先生把握住了原文形式的特点,展现出这首尾巴诗的独特魅力。而王永年先生虽然意图突出尾巴诗的特点,使其具有尾巴的特色,却仅译成一条缺乏生机活力的下垂的尾巴。再看李云的译文,只是很好的传达了文中的意思,忽略了尾巴诗的形式特征。
阅读原文,生动有趣,朗朗上口,我们不难发现其中出现押韵的现象,‘mouse和‘house,‘denial和‘trial,均押尾韵,而译者要实现诗歌的等效翻译,也均作出了不同的取舍。其中赵元任先生译作“帽子”和“耗子”,“别充忙”和“上公堂”,虽然意思相对原文有变动却很是押韵,读起来有趣,而王永年和李云仅就单词的意思进行翻译,使得原文尾巴诗的趣味性大打折扣,让译文读者感受不到原文读者所享受到的作品的鲜活趣味。
随着时代的发展,语言的运用与词汇的选择也存在着差异。赵元任老先生的译本处处体现着“归化”的手法,其中“公堂”“判官”“阎王”是极具中国古代特色的词汇,而王永年和李云使用现今人们耳熟能详的“法庭”“法官”“陪审团”来做翻译,使文章更具时代感,体现着“异化”的手法。
針对上述问题,笔者运用尾巴诗的形式特征,追随爱丽丝思绪的五个转弯,力求达到朗朗上口且押韵的特点,将‘mouse和‘house分别译作“耗子”和“屋子”,针对上下文通过对话译出原文的人物性格特征,选用现代儿童耳熟能详的词语赋予尾巴诗时代感,期望达到等效翻译,减少译文与原文趣味性上的差异。
笔者译:
“火儿狗在屋子里头
遇着各耗子,便说,
‘来!我要起诉你,
我们一起上法庭。
拒绝无效!
必须要审!
因为我今儿早
实在没事儿做。
耗子对恶犬回道,
‘我的好狗兄啊!
像这样既没陪审团,
又没法官的审讯,
纯粹是白费唇舌嘛!
而这狡诈的老火儿
却道:‘法官陪审
我一人当,整个
案件我来审,
一致判处
你死
刑!”
三、总结
趣味性作为儿童文学必不可少的特质,其重要性在儿童文学翻译中不言而喻。在翻译 中,译者要深刻理解作品主题,突出儿童文学原著的创意性;敏锐洞悉作品内容,寻求语体上的简洁、明快和富于行动性;保持有趣性的基础上可在章节后注释,便于儿童更好的学习理解,以期最大程度实现儿童本位的等效翻译,使译文读者与原文读者体验到近乎相同的“童趣”。
参考文献:
[1] Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland [M]. London: Penguin Classics, 1998.
[2]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
[3]李云.爱丽丝漫游奇境[M].北京:团结出版社,2010.
[4]王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].二十一世纪出版社,2014.
[5]朱自强.儿童文学概论[M].北京:高等教育出版社,2009.
[6]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
[7]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6):33-36.
[8]徐德荣,江建利.从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012(2):98-104.
[9]徐德荣,江建利.儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012(6):100-105.