俄语语言世界图景中的“Домовой”

2017-03-12 09:49:59刘冰玉
林区教学 2017年6期
关键词:俄语家务神话

刘冰玉

(三亚学院,海南 三亚 572022)

俄语语言世界图景中的“Домовой”

刘冰玉

(三亚学院,海南 三亚 572022)

“Домовой” 是俄语语言世界图景中重要的观念词,家神与房屋及家庭成员之间有着紧密联系。通过谚俗语、风俗习惯及其语言聚合体分析观念词“домовой”,旨在揭示蕴含其中丰富的文化意义,以展现俄罗斯独特的民族特点。

家;家神;俄罗斯人;民俗文化

俄罗斯文化中Домовой(家神)既没有统一形象,也没有原始初象,形象多元化是它的特征。Домовой是无形的,常以不在家的任何一个人或动物形象出现,虽然形象多变,但俄罗斯人还是会对其形成某一固定的形象,属于一种ментефакты。домовой一词具有清晰的内部形态,词根是дом,дом一词在俄罗斯人意识中不单单是“住所”,更重要的是“经营”,是“生活在同一屋檐下的所有亲人”。神话意识的特性是“自己和异己的对立”“熟悉的空间与陌生的令人恐慌的空间之间的对立”。自古以来家庭中男主人在自己所熟络的空间里起着重要作用。如,Всякий дом хозяином держится.(家庭由男主人操持。)Дом хорош, да хозяин не гож.(家好证明男主人是合格的。)

和现实中真正的家庭主人相比,“神灵”,即家神,作为具有神话般超自然能力的主人已经被固定在意识中。在一些对家神的称谓中,如,дедушка, хозяин, суседко(тот, кто живёт рядом),可以说明家庭主人和家庭神灵之间的关系是平行的。家神作为дом的主人被实体化,如对家神的描写:Домовой не любит, когда его так незывают. Надо называть его хозяин, тогда он сам всю нечистую силу выгонит.(家神不喜欢被称为家神应该叫他主人,这样他就会把所有魔鬼都赶走。)

一方面,家神都是很留恋他生活过的家,俄罗斯人语言意识中与дом有密切联系是家神的主要特点。另一方面,дом是所有家庭成员的浓缩,其意义在于家神不仅与дом有关,还与整个家族密切相联。按大众的认知,一个家庭如果要迁往新居时应该一起带走自家的家神,如下列说法:В каждом доме свой домовой. Он сидит в углу в подполье. Переходишь в другой дом, надо позвать с собой своего домового.(每户人家都有家神,他一般在地下室的角落里,如果你迁往另外住处,一定要叫上他。)Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром.(把房子连同家神一起买下。房子靠家庭支持,而家神靠恩赐生活。)对дом的认知就是对хозяйство(家务)的认知,这样就产生了各种家神,如,сараешник(护板棚的神),банник(守护浴室的神),дворовой(看院落的神),подпольщик(守地下室的神)等。

综上所述,我们可以给神话词домовой作如下定义,即家神如同神灵,是家庭的主人。

神话词Домовой的聚合体有:водяной(水神), кикимора(女妖), русалка(美人鱼), леший(林妖,树精)等,他们属于一个词族——集合名词нежить(妖精、鬼怪),在俄罗斯神话中意指幻想出的生物。因为妖精鬼怪一词在此序列中是每个操该语言者在实践上所熟知的,Домовой по ночам стучит и возится, выживая хозяина.(家神夜夜敲击,淘气,想把主人撵走。)如同真正的主人一样,家神也会有自己的兴趣爱好,自己的喜恶。如,Домовой лошади гриву завил. Конь ко двору пришёлся:суседко колтун сколтунил. Домовой лошадь изломал, крестец надсадил, в подворотню протащил.(家神把马鬃卷弯曲,家神犯纠发病时马碰巧来到院子里,家神把马折磨得够呛,用力过猛骶骨受伤,还把马往门洞里拖。)

——Скажите, а у вас проблемы с домовым были? — Да, было ощущение, что домовой тебя выгоняет.(——请问您同家神有过麻烦吗?——是的,曾有一种被家神赶走的感觉)

同其他神话词一样,在操俄语者的语言意识中домовой具有источник страха (恐惧之源)的特点,这是一个可以用来吓唬孩子的形象:Несмотря на то, что всем окружающим нас строго было запрещено пугать нас ведьмами, лешими, домовыми, няньки всё-таки иногда говорили о них между собою.(尽管严格禁止我们周围的人用女妖、树妖、家神吓唬孩子,但保姆之间还是常常谈论。)

Домовой可能和人之间有独特的联系,可以预测未来,成为善或恶的使者,各种各样的象征和迷信都与他有关,如:

Увидать домового — к беде, смерти.(看到家神预示灾难或死亡)

Плач или вздохи домового — к смерти хозяина.(家神哭泣或叹气预示主人死亡)

Домовой теплою и махнатою рукою гладит по лицу — к добру; голою и холодною к худу.(梦到家神用温暖毛茸茸的手抚摸脸是吉兆,相反用光秃秃冰冷的手则是凶兆)

但俄罗斯人也可以和家神商量、交朋友,人们在与家神认识时会拿起蜡烛,一边向黑暗的角落转身一边说:“家神,家神,请出现在我面前。”于是房屋主人就会知道礼物应该放的位置,而家神也会知道家庭成员要和他交朋友。民间有种说法,如果正确和家神交往,对他尊敬,家神就会帮助人,并关心家务,如,Домовые — лохматые старички ростом не больше метра — охраняют домашний покой и уют. Если к ним относиться с уважением, то они охотно будут помогать в хозяйстве.(家神是一些浑身毛茸茸的老头儿,一米来高的个儿,守护家中的平静与舒适,如果你尊重他们,他们就很愿意帮助你做家务。)

домовой一词在操俄语者意识中,不同于聚合体中的其他词汇,例如,водяной(水妖)通常被描绘成长着角和爪子,没有手;леший(树妖)长着角和蹄子;русалка(美人鱼)没有脚,长着一条鱼尾巴;而家神是一个大胡子老头儿或家里成员的模样,而且是家里最年老的祖父或祖母的形象,从家神的外表看就体现着与房子、家庭的密切联系。

下面再举几个домовой一词最典型的组合关系:верить в домового, шутка домового, плач и вздохи домового, домовой прокудит, стучит, возится, душит, завивает лошади гриву, погладил бельё стиранное, помогает в хозяйстве, ломает новую мебель等,通过对以上组合的综合分析可知,同人一样,家神也会有自己的兴趣爱好,自己的喜恶,和人之间有独特的联系,可以预测未来,成为善或恶的使者。家神都是很留恋他生活过的家,只要和家神交朋友,他就会帮助人,并像一个真正的主人一样关心家务。

домовой进入构词词族,在俄语语言世界图景中确定了这个词的地位:дом, домовный(房子的,家庭的), домовый(房子的,住房的),домашний(家庭的,家常的), домовитый(关心家务的,善于持家的), домовитость, домовина(棺材),домовладелец(房主,房东), домовладение(房产), домоводство(持家), домоправитель(管理家务的人), домосед(不爱出门的人), домостроительство(房屋建筑), домохозяйка(女房主,家庭妇女), домашность<俗>(家务,家里的事)等。词根为дом的词重要性由一些表示“没有住处”的词语言标记性来确定。如,бездомный(无住所的,无家可归的), бездомность, бездомник(流浪汉), бездомница, обездомнить, бездомничать(居无定所,到处流浪), бездомовый(无住所的)等。

对神话观念词“домовой”的语言文化学进行分析的结果可以用于制定语言文化学词典、词条的模式,包括条头词及其语法特点、条头词的词源、神话条头词的释义、条头词组合关系、聚合关系、例证、派生关系。

[1]Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации.Москва. Научно-издательский центр “Ладомир”. 2006:234с.

[2]管泽.家和万事兴——浅谈俄罗斯神话中的家神形象[J].青春岁月,2015,(18).

[3]桂芳.俄罗斯民俗文化中的“Домовой”[J].俄语学习,2009,(4).

[4]科恩塔科夫.俄罗斯文化[M].莫斯科:莫斯科大学出版社,2004.

〔责任编辑:崔雅平〕

“Домовой” in Russian World Linguistic Landscape

LIU Bing-yu

(Sanya University, Sanya 572022, China)

“Домовой”(home)is an important notion in Russian world linguistic landscape. It has a close relation with houses and family members. Proverb, custom habit and linguistic combination are used to analyze “домовой”, which aims to reveal the deep and rich cultural meanings, and also demonstrate the unique Russian ethical characteristics.

home;Домовой;Russian people;ethical culture

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.06.030

2017-03-12

刘冰玉(1973—),女,山东莱州人。

H35

A

1008-6714(2017)06-0065-02

猜你喜欢
俄语家务神话
小家务,大成长
东方神话
我们的家务,我们的家
时代邮刊(2019年18期)2019-07-29 08:49:10
神话之旅——奇妙三星堆
神话谢幕
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:14
爱她就让她学做家务
中华家教(2018年7期)2018-08-01 06:32:26
“神话”再现
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:52:18
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
不爱做家务
俄语称呼语的变迁
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02