尹 洁
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
黑龙江省边境口岸牌匾俄译问题举要
尹 洁
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
黑龙江省是我国对俄合作大省,构想中的“黑龙江省陆海丝绸之路经济带”更是“一带一路”中蒙俄经济走廊的重要组成部分。黑龙江省边境口岸城市存在大量的俄译牌匾,这些牌匾准确到位的翻译不仅能够为俄罗斯人提供便利,促进中俄的贸易发展,还能提升城市形象,甚至是国家形象。然而,在这些牌匾的俄译文本中,错译、漏译比比皆是,不仅无法达到宣传的作用,反而易使俄罗斯人产生负面看法,影响城市的形象。归纳总结五个对俄边境城市牌匾俄译的错误,并提出准确的翻译形式。
黑龙江;口岸城市:牌匾;俄译
为进一步落实中央的“一带一路”决策部署与战略构想,黑龙江省抓住大好形势,结合自身的优势,提出了“构建龙江东部陆海丝绸之路”的构想,该构想突出三个战略重点,其中第三个战略重点是黑龙江省要抓住机遇,抓紧把绥芬河——我们的百年口岸(已经有了保税区的基础条件)申报自贸区,把哈尔滨的省会城市武装起来,辐射到黑河、同江、抚远,形成一个新的自贸区的大格局[1]。(曲静,2014:1)这个构想为哈尔滨、黑河、同江、抚远、绥芬河等城市提供了发展机遇,促使各个城市纷纷与俄罗斯建立务实合作关系,加大贸易往来。这些城市里店铺的牌匾有传递消息、激发需求之用,它们的翻译正确与否,不仅关系到贸易的往来,还关系到城市形象,甚至是国家形象。以哈尔滨、黑河、同江、抚远、绥芬河五个边境城市店铺名称为例,分析了店铺名称翻译的错误,并提出正确的翻译方法。
翻译是一种心理过程,即把一种语言(原语)的语言产品(文本或话语)用另一种语言(译语)再现出来[2]。(黄忠廉、白文昌,2010:5)这就要求译文与原文对各自的收讯人的作用力要尽可能一致;译文要尽可能在语义结构上与原文相似,但有时译文的语义结构接近译文,却无法引起各自收讯人反应,这时就需要翻译转换,来解决这个矛盾[3]。(吴克礼,2012:8)通过对翻译标准的理解,将五个城市店名俄译中出现的错误分为四类,即正字法错误、语法错误、语义错误、文化误读。
现代俄语正字法是现代俄语书写的规则,包括词语的正确拼写和标点符号的正确使用两部分[4]。店铺名称俄译出现的问题,主要是词语的拼写问题(即单词的错写、少写、多写)和大小写问题。如:
1)爱手爱脚 手足SPA会馆 манкюрный салон
2)马牌轮胎经销部 магазин шины дгя грузовых машин
3)“有信”宠物用品商店 Зоо товары“ Ю Синь ”
4)温馨露露 кофейня “взнь синь”
5)尤里饭店 У юли ресторан
6)川府鸭颈王 утиный демикатес по сычу Аньси
7)北京秘制脆皮烤鸭烤鸡 Аппеитная Жареная У тка м Курица
8)网络纵横 компьютерный клуб 3 юиня за час
9)宫伟盲人按摩 массажслепых Гунвэй
例1)中的манкюрный拼写错误,第三个字母后应当加个и,应为маникюрный,意为指甲,译为美甲店。例2)中前置词дгя书写错误,第二个字母为л。例3)中Зоо товары本应合在一起,为合成词Зоотовары意为宠物用品,但此处误分写为两个词。例4)中店名“温馨”взнь синь拼写错误,第一个单词的第二字母,应为энь;温馨作为店名,第一个单词首字母应当大写,应修改为Вэнь синь。例5)店名юли拼写错误,应为Юри。例6)по сычу Аньси(四川风味)拼写错误,应为по сычуаньски。例7) 单词馋人Аппеитная 拼写错误,少写了т,应为Аппетитная;鸭子У тка书写错误,应为Утка;连接词м书写错误,应为и。此处正确拼写为 Аппетитная Жареная Утка и Курица。例8)юинь (元)拼写错误,应改为юаня。例9)该按摩店将массаж和слепых两个词连在一起了,犯了拼写错误,因此,此处改为массаж слепых Гунвэй。
语法是词形变化规则和组词造句规则的总和[5]。(周春祥等,2009:2)店名俄译常见的语法错误是名词单复数、性、数、格掌握不准、单词误用、核心词错误等。如:
10)洪锐文体 ЦСКА
11)诚仁教育信息咨询中心 Образование Консульта-тивный
12)俄罗斯琥珀紫金 русский янтарь золото
13)东方皮草 хамельон
例10)属于单词误用,缩写词ЦСКА展开为Це-нтральный спортивный клуб армии(苏军中央体育俱乐部),这个缩写词的意思显然与洪锐文体店名不符,洪锐文体应译为магазин спортивных товаров“Хун жуй”。例11)属于核心词错误,在这个词组中修饰词与核心词没有保持性的一致,Образование是中性,而Консультативный却是阳性,并且根据店名“教育信息咨询中心”传达的意思,该店名的中心词为центр(中心),因此,此处翻译需加一个中心词центр,而Образование作为定语,应置于центр后面,做非一致定语,正确翻译为 Консультативный центр Образования。例12)属于单词误用和核心词错误,根据店名可知,核心词有两个,即琥珀与紫金,因而,需要在两词中间加一个и,而单词золото(黄金)没有紫金之意,因此,该店名应译为русский янтарь и червоное золото。例13)属于单词误用,单词хамельон的意思为变色龙,而此处是卖皮草的商店,应译为меха“Восток”。
语义是指语言的各种语表形式所承载的内容,是客观世界在人脑中的反映或人们对客观世界的认识。语言通过符号组合的表层结构和形式表达深层含义[6]。(顾俊玲,2013:55)店名的语义错误大多来自翻译者水平不够,只是单词对单词翻译,却忽略了俄罗斯民族习惯的词语搭配以及用法。如:
14)食品超市Еда Супермаркет
15)西伯利亚皮草меха сибири
16) 凯铄数码coтовый мир
17)老街滋味 鲜肉包 булочная
18)马克西姆咖啡 кофе максим
例14)属于核心词错误,食品超市的核心词为супе-рмаркет,而еда应作为супермаркет的修饰词,放在супе-рмаркет的后面,为所属第二格,但俄罗斯常常用про-дуктовый супермаркет这个词组表示食品超市,因此,此处改为продуктовый супермаркет。例15)中сибири,也许表示该店店名为西伯利亚或者表明该店皮草产自西伯利亚,若表示店名的话,сибири第一个字母大写,且保持原型不变,正确译法为меха“Сибирь”;若表示产地的话,сибири不能用所属第二格,因为俄语中用из кого表达产自哪里,所以,该店名应改为Меха из сибири。例16)该店主想要表达此处是卖数码产品的店铺,但却用coтовый мир(移动世界),选词错误,因此,该店正确译法为Мир цифровых товаров。例17)店名булочная有面包店之意,没有包子铺之意,应修改为пирожок。例18)店主想要表达此处是马克西姆的咖啡厅,借此来表达亲切之感,让顾客有种到老朋友家做客的感觉,而俄语中用у кого,表达……有……,且此处店名кофе用词错误,无咖啡馆之义,马克西姆作为人名,首字母应当大写,因此,此处应改为 кафе у Максима。
由于地理位置的差异,各民族产生了不同风格的文化,从而民族的心理与思维习惯受到限制。牌匾作为文化的一部分,受到了民族心理与思维习惯的影响。牌匾是中国独有的一种文化符号和商业语言,它有很深的底蕴和内涵,它不仅是指示的标志,甚至也是文化身份的标志。当前的牌匾多用于商业领域,是我国一种独特的传播商业信息的广告形式[7]。(李春甫,2013:1)由于两国地理位置差异,致使两国文化差异较大,俄罗斯民族更倾向于西方文化,中国属于东方文化,因此,俄罗斯牌匾更注重实用价值,偏向简洁明了,只要表达出卖什么东西即可。例如:
19)净初专业祛痘 массаж
20)炫彩坊 Яркие одежды мастерская
21)贵族男装 аристократ
例19)中文店名表明这是一个美容院,主要经营项目是专业祛痘,而俄语却翻译成массаж(按摩),显然,此处既未表明该店经营主项目,也未表明该店是一个美容院,但却容易让人联想到此处只是一个按摩院,所以,此处应改译为салон красоты。例20)该店主表明此店是销售炫彩华服之处,而мастерская有制作作坊之意,无法表达此处是销售成衣之处,让人误会此处是制衣坊,此处应修改为магазин “Ярская одежда”。例21)中文店名表明这是一个男装店,但俄语店名аристократ(贵族)无法表明该店经营项目,让人不知所云,应改为Мужская одежда “арис-тократ”。
翻译是一个复杂的心理活动和思维活动,其具体的过程至今仍然没有得到充分的揭示,要翻译一个文本,既需要语言知识,即精通所译的这门语言和较高的母语文化素养,又需要语言外知识,即了解原文语言之外的相关文化知识,同时还要求比较好的语言输出能力,三者缺一不可[6]。(顾俊玲,2013:55—56)翻译是一个繁杂的过程,不仅受到主观因素影响,也受到客观因素的影响。本文分析了四个主观因素,即正字法错误、语法错误、语义错误、文化误读,希望对边境城市店铺名称俄译有所助益。
[1]曲静.东部陆海丝绸之路经济带——“一带一路”的龙江亮点[N].黑龙江日报,2014-12-24.
[2]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江出版社,2010.
[3]吴克礼.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012:8.
[4]wzh1917.俄语正字法[DB/OL].2015-04-21.baike.baidu.com/link?Url=NKLVQ4fRxOmvsc-DKOoY6y8 1D44tIiu1X-Y-Kqp3tyKMd7EsKepm0oxMX_ke0RwUSLq ZFMG-d5qMU9csXstl8K.
[5]周春祥,孙夏南,黄鹏飞.俄语语法[M].上海:上海世纪出版有限公司译文出版社,2009:2.
[6]顾俊玲.牌匾公示语误译溯因[J].中国俄语教学,2013:55.
[7]李春甫.牌匾的发展历史和文化[J].丝网印刷,2013(8):1.
〔责任编辑:李海波〕
2016-08-12
尹洁(1991—),女,黑龙江黑河人,硕士研究生,从事俄语教学研究。
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.025
H35
A
1008-6714(2017)02-0055-02