谭云飞(湖南警察学院基础课部,湖南 长沙 410138)
后现代主义思维模式对大学英语四级考试翻译教学的启示
谭云飞
(湖南警察学院基础课部,湖南 长沙 410138)
后现代主义思维模式反对基础主义,主张思维多元化和横向思维。把这种反对原作权威的思维模式应用于大学英语翻译教学,解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上教师的权力观,强调学生的积极参与,有利于激发学生的主观能动性,同时对大学英语翻译教学方法和模式具有新的启示。
后现代主义;大学英语;四级考试;翻译教学
自2013年12月开始,大学英语四级考试增加了翻译分值所占比例,将以往的单句翻译改为段落翻译,以篇章的形式考查学生的翻译能力。此次调整确立了翻译在大学英语教学中的重要地位,大学英语翻译教学的改革也迫在眉睫。大学英语四级考试翻译教学面临着诸多挑战,如观念和技术的更新。后现代主义是一种“向一切人类迄今为止所认为究竟之际的东西进行挑战,志在摧毁传统封闭、简单、僵化的思维模式”[1]。后现代主义思维模式对大学英语翻译教学不仅提供了理论指导,对大学英语翻译教学的方法和手段也有一定的启示。
20世纪中后期,以新解释学和解构哲学为标志的后现代主义哲学登上了现代思想舞台,其思维方式的灵魂是大胆标新立异,彻底反传统、反权威。[2]其特点是反对基础主义,主张思维多元化和横向思维。反对基础主义,即认为人的认识不能找到一个确定的阿基米德支点,没有绝对客观的认识存在,人的认识不可能脱离主观而反映客观实际。思维多元化即肯定世界的多样性和丰富性,宣扬文化多元论及其差异性、开放性和变异性,后现代哲学“用一个未知的、不确定的、复杂的、多元的世界概念取代了传统的给定的世界概念”[3]。横向思维模式即消除二元对立的逻辑,强调非等级体系、非地域化、非中心化的思维体系,是一种开放的、动态把握对象的思维方式。把后现代主义思维模式应用于大学英语四级考试翻译教学,解构传统的翻译教学,转变教师、学生的角色,以便形成新的、适合时代发展和需求的翻译教学模式和方法。
大学英语教学开设了听、说、读、写课程。多数院校没有开设专门的翻译教学课程,翻译教学仅限于课后与课文相关的习题和四级翻译练习。高校及教师对大学英语翻译教学的重视程度不够,翻译课程的设置和教学模式都存在着诸多问题,如翻译教学的课时不够,教学模式局限于传统的粉笔加教材。课堂翻译教学缺乏理论指导和技能的培养,这是因为在思想上,大学英语翻译教学还没有引起足够的重视。在非英语专业的大学英语翻译教学过程中,很少涉及实质性的翻译理论和翻译技巧,学生的翻译学习仅仅停留在表面,翻译能力得不到有效提高。传统的翻译教学模式以教师为中心,依据教学大纲和固定的教材进行翻译课堂教学,对教学内容没有针对性或深入的讲解,忽视了学生的翻译创造能力和实践能力。翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,却因为对翻译教学不够重视、教材内容单一、教学方法根深蒂固等诸多问题,制约着英语教学的发展和学生英语翻译能力的提高。
(一)对教师角色转换的启示
长期以来,教师的主要任务是传道、授业、解惑。在后现代主义思维模式下,教师的中心和权威地位被消解。后现代主义反对“中心论”,崇尚“对话”和“批判”,从广阔的视角和多样性的角度处理师生关系,建立一种师生平等的对话关系。后现代主义思维模式中,教师不再是凌驾于学生之上的权威般的存在。教学模式不再是直线型,单一化的,而是教师与学生在英语教学活动中形成的一种多层次、立体化的模式。根据新制定的《大学英语课程教学要求》,教师应是教学活动的组织者、知识的传播者、学生学习的指导者、教学改革的研究者等多元化的角色。[4]传统的“传递式”的教学方法,已满足不了学生了解并学习外国文化的需求。教师应允许学生持有自己的翻译观点,认识到学生在翻译过程中由于客观原因制约而存在的相关问题,分析主体性发挥受限的原因,引导并培养学生处理翻译过程中文化背景和语言差异的能力。注重跨文化知识在课堂上的渗透,使学生重视中西文化差异。世界是多元的,要让学生了解多元化的英美文化。
大学英语四级考试的翻译部分,是一个内容相对比较完整、结构比较独立的段落。教师除了讲解词汇和语法规则外,应加强翻译理论教学和翻译技巧的讲授。同时,教师要树立终身学习的意识,不断更新自身的语言知识储备,更要了解与语言相关的政治、经济、文化和先进的科学知识,与时俱进,与学生一起学习。
(二)对学生角色转换的启示
后现代主义思维模式一个重要的影响是对二元关系的冲击,强调对等和统一,这一观点同样适用于教师与学生之间教与学的关系,学生从传统的客体变成主体,最大限度地发挥学生在教学活动中的主观能动性。课堂上,教师应告诉学生,无论是在课堂内还是课堂外,他们在文本权力前面不一定要屈尊俯就,而是可以超越它。[5]教师应帮助学生认识到译者在翻译过程中主动干预原文的必要性和译者的责任。让学生主动解读文本,解构文本的确定意义。学生在理解原文的时候,既是原文的读者,也是译文的作者。《大学英语课程教学要求》强调学生是学习的主体。学生应从“过去的被动的知识接受者成为知识的建构者”[6]。而现状是,学生在翻译过程中重实践、轻理论,经常望文生义。翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的一种语言实践活动。“翻译是不同国家和民族进行经济、政治和文化交流的产物,又反过来推动它们之间关系的发展,使一国的文化为别国所共享,所借鉴,从而促进各国民族文化的繁荣和创新。”[7]大学英语四级考试翻译题目涉及中国的历史、社会、经济和文化等,这就要求学生对本国文化有一定的了解,同时要了解中西文化之间的差异。学生需要了解中西方文化差异,拓宽知识面,增加文学修养,才能在翻译过程中,结合相应的背景,根据两种语言的文化差异,分析两种文化内涵,正真有效地转换语言,实现翻译目的。学生应加强自主学习,扩大知识面,从政治、经济、文化和社会等各方面增加素养。
(三)对教学方法的启示
教师可编写有针对性的翻译教学素材,涵盖政治、经济、文化、历史、科学等不同的题材。所选用的题材应贴近现实生活,且注重文化因素,适合翻译教学。在课堂上,教师应采用丰富多样的课堂组织形式,如个人陈述和小组讨论等。必须摒弃传统的填鸭式课堂教学,教师应积极与学生互动,采用开放式提问等方式,让学生更好地融入课堂教学。教师可以采用任务型和合作型两种教学方法。任务型教学方法,即教师布置一定的翻译任务给学生,要求学生在课堂内外于一定的时间内完成。合作型教学方法,即学生为完成规定的翻译任务,相互协作完成,以讨论的形式互评,找出问题,并反馈给教师。最后由教师指导,完成翻译任务。应该改变传统的以教师讲授为主的教学模式,努力实现以学生为中心的转移,同时充分发挥师生双边的积极性,使英语教学朝着个性化、主动式的方向发展。
(四)对教学模式的启示
现今,计算机、多媒体以及互联网使现代的大学教育进入了数字化和信息化时代,电子教学手段将成为大学英语翻译教学的常用工具。后现代主义者反对科学技术手段只是处于辅助的、从属的地位这一传统观念。当前,大学英语教学改革是以信息技术和教育信息化的发展为基础,以网络和多媒体的发展为技术保障,教师可以发挥网络课堂的作用,将翻译的资源上传到学习平台,增加翻译素材。教师应充分利用多媒体设备,丰富教学模式,充分调动学生的积极性,体现翻译教学的实践性。
后现代主义思维给大学英语教学注入了一股新生力量,开创了翻译教学的新视野。随着大学英语四级考试中翻译比重的加大,教师与学生需改变传统的角色,以适应新的翻译教学要求。大学英语四级考试翻译教学深受后现代主义思维模式的影响,打破了一元论和中心论,鼓励思想多元化和横向思维,帮助确定教学目标和改进教学手段,有利于发挥学生的自主性,提高学生的翻译能力,推动高等教育可持续发展。
[1]王治河.论后现代主义的三种形态[J].国外社会科学,1995,(1):41-47.
[2]洪晓楠.后现代主义文化哲学及其对当代中国的影响[J].求是学刊,1997,(4):8-13.
[3]王治河.扑朔迷离的游戏——后现代哲学思潮研究[M].北京:社会科学文献出版社,1998.136.
[4]白葵.新理念新模式新角色论大学英语教学新模式中教师角色的转换[J].大学英语,2006,(1):365-367.
[5]Arrojo Rosemary.Postmodernism and the teaching of translation teaching[M].Amsterdam:Benjamins,1996.97-103.
[6]白葵.新理念新模式新角色论大学英语教学新模式中教师角色的转换[J].大学英语,2006,(1):365-367.
[7]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.28.
【责任编辑:周 丹】
H319
A
1673-7725(2017)02-0134-03
2016-11-30
本文系2015年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于后现代主义思维模式的段落翻译教学策略研究”的阶段性研究成果。
谭云飞(1978-),女,湖南麻阳人,讲师,主要从事翻译学研究。