戴 涛 张 琪
(西南科技大学,四川绵阳 621010)
在全球化、信息化的今天,翻译已经成为了解全球信息、扩大对外交流、获取国际资源的重要手段(王克非2012:24)。伴随着大数据时代的来临以及高等院校翻译专业本科教学人才培养目标的不断完善,英语翻译教学也迎来了新的发展契机,无论是教育部2011年颁布的《高等学校翻译专业本科教学要求》对翻译专业人才提出新的要求,还是2013年四六级考试题型在翻译部分做出的调整,都对翻译教学提出了更高的要求。在这样的形式下,双语平行语料库的兴起为翻译教学提供了新思路。
传统的翻译教学模式“传统”在授课模式和翻译教学的理念上,即教师是整个课堂的主导者和绝对中心。一般而言,教师会布置一篇翻译让学生进行实战演练,原文本中或多或少有一些翻译陷阱,等学生完成翻译后,老师进行点评和纠正,随后公布标准答案并进行讲解。学生边听边做记录,不仅把自己的译文和老师公布的参考译文进行逐字逐句的比较和修改,还把老师讲解的翻译技巧、知识全盘接收。不难看出,这种传统的授课模式是单向和被动的,学生接触到的翻译练习往往数量有限、零散孤立,接收到的信息和知识有限,很难真正掌握翻译这门技能并区别于业余翻译爱好者。
双语平行语料库的出现和使用为翻译教学提供了方便,也催生出新的翻译教学模式。本文以自建的西南科技大学外国语学院小型双语平行语料库为研究对象,探索基于此的新型翻译教学模式的建构
西南科技大学外国语学院小型双语平行语料库的目的是为教学服务,不做他用。该语料库在句子层面上一一对应,学生随意打开任何感兴趣的文本,都能同时看到原文和相应的译文,有效地提高双语转换能力。本库规模在500万字左右,英汉、汉英语料各一半,子库共3个,分别是文学典籍语料子库、译者学习语料子库、政府公文语料子库。其中,译者学习语料子库是指主要采集西南科技大学外国语学院2015-2017年间学生在翻译作坊完成的译作,内容主要是关于新闻、四川地区风土民情介绍等等。这三个子库中包含的语料与学生的翻译实践息息相关,能够有效的调动他们的学习兴趣。
基于语料库的翻译教学摒弃了传统的翻译教学法,教师不再是课堂的绝对权威者,而是教学活动的组织者和参与者,教师着力去营造一个宽松的、启发式的学习环境,将“要我学”转变为“我要学”,使学生充分发挥自主学习的能力。学生在学习翻译理论的同时,可以充分的利用语料库这个平台检索自己感兴趣的权威语料,比起翻译教材上有限且孤立的文本,语料库所提供的信息全面丰富。对检索到的语料进行分析、思考,然后和同学或者老师一起进行互动讨论,赏析译本效果,探索翻译技巧和翻译方法,对译文的风格和质量做出全面、客观的判断,形成一个资源共享、相互交流、自主探究、思维启发的新型合作式翻译教学模式。
基于双语平行语料库的新型教学模式不是完全摒弃传统的课堂教学模式,而是取传统模式之精华,又充分利用现代信息技术的优势,把语料库作为实施新型教学手段的平台,集课堂互动教学和课外数字化网络教学与一体,相互补充,相互完善。在教学实践中,老师起着组织者、指导者、帮助者的作用,强调学生对知识的主动探索,老师不仅要布置翻译任务,还要提供形形色色的语料库文本给学生参照和观摩,鼓励学生大胆进行创造性思维,使其意识到“基于语料库的翻译教学和学习的最终目的就是激发他们的学习兴趣,形成自主和开放的学习模式”(罗选民,刘彬2009:48)。在老师的引导下,学生能够灵活有效地使用语料库资源,自主选择学习内容、安排学习的计划和进度。最后通过与老师、同学协商交流的方式主动建构知识经验,总结翻译技巧和策略、提升翻译能力。总而言之,基于双语平行语料库的新型教学模式使得翻译的教与学摆脱时空的限制,朝着自主学习、合作、探究的方向发展。
一般而言,传统翻译教学的讲解遵循“字-词-句-段-篇”的语言层次结构,先从细节处入手,推敲字词的翻译,再思考译文的句式结构和整体布局,确保译文的逻辑性和完整性。这种教学方法既符合学习者的认知,也符合大众对于翻译教学的普遍认知。然而,具体到实际教学环节,对于哪些翻译技巧应作为重点来讲、先讲,哪些可以稍微简略的讲,全凭老师的主观感受和学生在课堂上的反应,并没有一个明确的要求。基于平行语料库的翻译教学在教学内容上可按照“频率原则”进行编排(王克非2012b:137),即教师在备课时可以先查看一下语料库,检索某一语言现象的常用翻译方法和技巧,频率最高的,就作为重点先讲。此种做法的优势在于能够帮助学生优先掌握常见的翻译技巧和方法,使学生在翻译实操中更加如鱼得水,增强自信。
此外,语料库里包含的内容既有英译汉,也有汉译英,英汉翻译和汉英翻译的总体思路和要旨虽大相庭径,但具体的翻译策略和方法却不尽相同。例如,在汉英翻译中,我们经常强调一定要将表示衔接和连贯的关联词“外显”出来,因为中文的表达习惯是句子里隐含了一定的逻辑关系,但不会把表示逻辑关系的词语体现在句中,把这样的句子翻译成英文时,一定要增译关联词,否则译文的表达就不够流畅了。由此观之,在涉及衔接与连贯的翻译技巧时,如是汉英翻译教学,要先讲如何在文中有逻辑地译出关联词,并配以适当的讲解和训练。
学生在翻译的过程中最求“措辞优美、句式复杂”一直是翻译教学的一大难题,重形式,轻内容,追求语言表达的正确性和华丽,忽略了要在译文中传达原文的思想内涵。以双语平行语料库为依托的翻译教学模式,可以让学生既是译者,又是读者,在自己做翻译的同时,也可以欣赏形形色色的译文。加之语料库在句式、常见表达、词汇等方面能够提供及时有效的帮助,大大减轻了翻译专业的学生在语言形式方面的负担,可将精力更多的投入到内容上,最终达到从根本上提高学生翻译水平的目的。
本文探讨了基于双语平行语料库的翻译教学模式,从教学方法、教学内容、教学目的三个方面着重阐述了新型翻译教学模式的建构和操作,以期为翻译教学的发展提供一定的参考和借鉴。
[1] 王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语,2012:24.
[2] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012b.
[3] 罗选民,刘彬.关于开放型语料库翻译教学的思考[J].外语教学,2009:48.
[4] 于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电教化研究,2004:40.