阿衣提拉汗·买尼克新疆吐鲁番职业技术学院
跨省市文化交际理论在口语翻译中的应用探讨
阿衣提拉汗·买尼克
新疆吐鲁番职业技术学院
伴随着我国经济的一体化发展,我国改革开放的深入开展,我国各少数民族享有参加会议的机会大幅增多,为此各种社会的相处关系日益增多。在此种状况下,口译人员具有的语言技能,协助不同语言的双方进行顺畅地交流,变成跨省市文化交流中的不可或缺的纽带。本文在跨省市文化交际理论指导下,在简明阐述跨省市文化交际基本含义及其与口译二者之间的密切关系基础上,探讨了基于跨文化交际的口语翻译策略。
跨文化交际理论;口语翻译;应用
跨文化交际已有两千多年的发展历程。当全国变成一个村庄,各省和各省间交流的增多让人们了解其他文化的机会增多,在多种文化交融的环境下,我国经济发展要求人交流水平的提升。在交流的过程中,源自各个省的人用自己的语言进行讲述。而口译恰是为了协助其进行更顺畅的交流而诞生的一种职业。口译作为一种现代化职业与跨文化沟通的有效工具已经得到人们的认可,当前因为其传递信息的即时性与一次性,让其发展成一种快速交流模式。本论文基于跨文化交际理论,探究了口语翻译领域跨文化交易的有关问题和策略。
跨文化交际学(Inter cultural communication)是一门涉及众多学科的应用学科。跨文化交际的目的是经过对源自各个省市与各种文化的人们的活动的解读,实现和其交流与了解周边世界的目标。其最先出现在二十世纪五六十年代的美国,其理论来源大约有三个方面:其一是基于传播学有关理论;其二是梳理与归纳其他有关学科的理论;其三以相关经验为前提,经过深入、全面地调研,构建一个独具特色的跨文化交际的理论机制。
跨文化交际理论运用到翻译探究领域,由学者威密尔的研究成果中可得到验证。威密尔的理念可归结为下述几点:第一,翻译(无论是口译还是笔译)是语言活动的独特种类之一,其的本质是交际活动,是为了达成在指定环境与指定背景下的指定交际目标。第二,对于跨文化交际而言,翻译活动是一种方法,在翻译时会产生两个层面的改变:其一是交际对象的改变;其二是交际背景的改变,譬如时间、空间、文化等。这两个层面的改变决定了翻译活动仅可以是在已经变化了的交易环境下,依据全新的特定的交际目标对原文进行内容与话语方面地再组织。
口译是利用语言的转换,把信息由某种语言变成另外一种语言。在口译活动中,还包括口译工作者这个重要的元素。口译的本质是跨文化交际活动。口译活动触及更深层级的文化含义,那些不同语言间的沟通由于文化的参与而具有了可行性。口译和翻译间具有十分紧密的关联,和翻译有关的部分理论也能够运用到口译活动的实际开展中。翻译和文化紧密关联,其的本质是跨文化交际活动。
因此,要想深入地、精准地掌握说话者的意图,口译工作者一方面要听懂原语,另一方面还要对所要口译的内容加以剖析,剖析的时候口译工作者的思维活动时刻追随说话者的思维活动,是口译工作者暂时遗忘原语方式,深入领略说话者的意图且为传输信息奠定根基的过程。跨文化意识的培养是特别关键的,口译工作者应当提升对多种文化的敏感水平,在语言与表述的差别中注重语言关系的组合,逐渐形成跨文化意识。
在口译中,将跨文化交际理论引入其中,应注重翻译者文化视野的拓展、跨文化知识的积累以及合理地避免跨文化语用失误。具体如下:
(一)丰富的跨文化交际知识,把跨文化交际与口译能力完美地结合
在维汉口译中跨文化要素会对交际的成效产生一定程度的影响,为此在口译时译者便要有广泛的跨文化交际知识,在较高的语言水平与反应水平的基础上,进行全面的信息剖析与整理,将跨文化交际和口译能力有效融合。为此译者需要具有深刻的跨文化交际认知。而对于口译工作者而言,跨文化意识指的是在跨文化交际过程中,口译员有意或者无意地形成的一种认知指标与调节方式,还可以说其是指译者所具有的独特的思维模式与判断能力。
口译者具有了跨文化交际认知、掌握了跨文化交际理论和方法以后,便能够让口译的语言恰当地把两种不同的语言连接起来,利用形象的文化要素的烘托,精准地、科学地将口头表述的语言译为目标语言。此外,拥有跨文化交际意识的译者还能够依据实际交际的需求,主动补充或者改进说话人表述的不完善,尤其是当其认识到交际两者矛盾的关键时,便可以在口译中发挥“修正”的功能,减缓冲突,且协助交际两者顺利完成跨文化交际活动。
(二)注重拓宽译者自身文化视野,满足跨文化口译的基本需求
口译活动需要采用相关的交际策略。口译活动中最关键的并非语言方式,而是语言以外的交际信息。为此,译者假如只了解有关语言知识,便难以做好口译工作。译者一方面要熟知两种语言,另一方面还应当掌握交际有关知识、演讲技术与交际策略,这是由于在口译活动中常常会遇到“两种语言的文化冲突”,社会文化背景的差异导致了表述的不同,此给译者进行口译活动造成了多种阻碍。此种“文化冲突”其一源自于每个民族所具有的蔚然成风的语言习惯,其二源自于两者不同的观念与思想模式。
因此,应当扩展口译人员的文化视角,提升其的跨文化交际水平,增强多种民族文化间的交流,实现顺畅沟通的目标。另外,译者还需要了解相关的演讲技术。比如,怎样咬字清楚、声音洪亮、眼神和受众交流、语调的掌握、节奏的快慢等均能够提升口译成效。特别是谈判口译与会议口译,要求口译者了解且善于运用交际策略和谈判技术,具有深入的交际意识,以推动交际活动顺利完成。
(三)合理处理口译中的跨文化语用失误
在口语翻译中,由于文化差异的存在,十分容易出现跨文化语用失误。因此,应当采取合适的策略来避免和处理跨文化语用失误。具体可采用如下策略:
一是,替代策略。在口语翻译中,由于口语本身具备实时的特点,部分词语在某种文化中存在,可是在另外一种文化中不存在相关的词语时,口译员在有限的时间内确保口译的继续进行,值得用原型词来进行替换,但是会大幅影响译文的水准。在这种情况下,容易使得口译员承担较重的短时记忆压力与较重的心理压力,在跨文化口译中,为了有效减小短时记忆负担,另外提升译文水平,在原型词和正确的对应词间还有一种处于中间状态范围的词,也就是“次原型”范围词。
二是,虚实转化策略。汉语语言中经常会出现许多修饰语。但是在英语口译中,修饰词语并非逐一对照翻译,而应当进行含义的深入分析。在口译时假如修饰词语太过,会给人一种装模作样之感,本来想突出的反倒减弱了。
例如:矗立在苏州新区的依沙中心目前正在如火如荼地兴建。
译文:suzhu yengi rayoniga selinidigan yisha margizi korulixi jiddi selinmakta.
句中“如火如荼”完全是一种虚化的修饰语。口译时不应拘泥于原语结构,而应加以淡化。维语和汉语中,部分词语、段句的表层涵义十分抽象或者特别具体,是本质上其带有浓厚的文化色彩,体现的是各民族特殊的生活模式与内容。口译员应当尽可能还原原语的文化含义。在进行口译活动时应当全面发挥自身想象力,寻求两种文化中相对应的词语。将抽象的具象化,将具象的抽象化,也就是虚实转化法。
对于跨文化交际而言,文化是决定其成败的关键要素。口译是一种在多种语言间开展的活动,同时还是一种跨文化交际活动。译者一方面要精通两种语言的专业知识,掌握有关文化常识,另一方面还要有深入的跨文化交际意识与较高的跨文化交际水平。伴随社会步入世界经济与文化一体化时代,尤其是我国成为世界贸易组织的成员以后,对外贸易与对外沟通逐渐增多,各种形式的跨文化交流活动也大幅增多。当源自各种民族的人进行交流时,文化碰撞是无法规避的。
[1]吉灵娟.跨文化交际理论在大学英语口语教学中的应用研究[D].武汉大学,2005.
[2]霍萌.论跨文化交际翻译[D].上海外国语大学,2009.
[3]何欣忆.从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍的汉译英策略[D].重庆大学,2006.