功能对等理论下的英语新闻评论翻译
——以“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”为例

2017-03-09 22:16:05武瑞丰
淮北职业技术学院学报 2017年6期
关键词:土著原文澳大利亚

武瑞丰

(安阳学院 外国语学院,河南 安阳 455000)

功能对等理论下的英语新闻评论翻译
——以“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”为例

武瑞丰

(安阳学院 外国语学院,河南 安阳 455000)

新闻评论是新闻体裁中的一种。随着信息化时代的深入发展,新闻评论的价值也日渐彰显。在功能对等理论的指导下,以英语新闻评论“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”作为研究对象,从词汇、句法方面深入探讨英语新闻评论的翻译方法和策略,以期对未来的新闻评论翻译有所启示。

功能对等;新闻评论;语义翻译

0 引言

新闻评论,虽然是新闻体裁中的一种,但其包含了主观的、强烈的感情色彩。本文所分析的新闻评论是作者饱含无限的敬重和怀念之情写下的,字里行间透露着作者对那些为自由、公平和平权而奋斗抗争的勇士们的无限敬佩和尊重,同时评论也讽刺和谴责了迫害和压迫澳大利亚土著民的当地政府、官员及警察。此新闻评论主要介绍了两位英雄:雷·杰克逊和斯科特·麦金太尔。英雄雷·杰克逊是属于“被偷走的一代”中的一个澳大利亚土著民。“被偷走的一代”(又名被偷走的孩子)是澳大利亚土著居民和托雷斯海峡岛民后裔的孩子,这些孩子年幼时被澳大利亚联邦、州政府机构以及教会特派团从父母身边偷走,然后送给白人家庭去抚养。但很多人在白人家庭过得并不好,没有得到应有的尊重和平等对待。一些书面证据(例如,报刊文章和议会委员会的报告)指出了原因:澳大利亚土著民应该灭绝;土著民和白人通婚后,白人的人口会下降;纯正的原住民憎恨种族通婚;混血的孩子被白人嫌弃等。

1 翻译理论和翻译策略

新闻评论的文本类型属于信息型文本。本文所采用的翻译理论主要包括:尤金·奈达的“功能对等”理论 (functional equivalence)和彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论。简单地讲,“功能对等”就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。[1]奈达的“功能对等”理论与功能翻译学派的观点有不少内在的联系和互通性,特别是结合到应用翻译的实际,对于信息型文本的翻译,奈达的“功能对等”理论更是有着直接的指导作用。[2]83彼得·纽马克所著的《翻译探索》(Approach to Translation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。他将文本按照语言的功能分为三种:表达型文本 (expressive text)、信息型文本 (informative text)、呼唤型文本 (vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。纽马克提出以表达功能为主的文本采用语义翻译法,语义翻译强调对原文和原作者的忠实,重在突出源语文本中所体现的文化和人文风俗,展现源语的特色;而以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法,交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的,重在传达给读者一种信息,让读者明白传达的内容。纽马克也指出,翻译“信息型”文本,要力拉让译文读者从译文中获取尽可能接近原文的效果。[3]这反映了“信息型”文本翻译策略上“功能对等”的基本趋势。[2]98

2 “功能对等”策略的应用

2.1 词汇层面

2.1.1 词义选择

ST:Following a week in Australia in which the words "heroes" and "heroism" bobbed on a tsunami of raw propaganda,……

TT 1:接下来的一周,在澳大利亚,“英雄”和“英雄主义”震动如海啸般地宣传……

TT 2:继在澳大利亚一周之后,“英雄”和“英雄主义”这两个词引发了一场如海啸般的大规模宣传……

分析:这句话的关键词是bob,其含义包括:v.(使在水中)上下快速移动,摆动;把(头发)剪成短头发;n.快速的点头(或鞠躬);(女式)齐短发型。bob在这句话中做动词,但翻译成“上下快速移动,摆动”和后面的“宣传”不搭配,译文1是直译,读起来生涩、怪异。译文2 句子表达得相对比较流畅,“大规模”是根据“海啸”这个词补充进去的,目的是让译文读者读起来易理解。

2.2 句法层面

2.2.1 句式转化

(1)ST:……, a tribute is due to two unrecognised heroes.

TT 1:……,一种悼念是由于两位未确认的英雄。

TT 2:……,原因是向两位被埋没的英雄表示悼念。

分析:翻译最根本的目的是能够准确传达原文的信息,让目的语读者明白源语文本的意思。英文翻译成汉语时,适当地调整原文的句式结构,让译文更符合汉语读者的表达习惯。译文1 属于直译,读起来很拗口,也不通顺。在英文翻译成汉语时,像“a, one”这种表示“一个”的词可以不用翻译,“unrecognised”意思是:①未被意识到的;被忽略的;不受重视的that people are not aware of or do not realize is important.②被埋没的;未得到赏识的;not having received the admiration they deserve for sth. that they have done or achieved. 经过对比后,翻译成“被埋没的”来修饰英雄。原文中“tribute”是名词,在译文中改译为动词,竟为“向……表示悼念”。整合修改后的译文2相比译文1更加通顺,符合译文读者的阅读习惯。

(2)ST:he was chased by a police car, lost control of his bike, ……

TT 1:他被一辆警车追逐,失去了对自行车的控制……

TT 2:当时一辆警车追逐他,接着他失去了对自行车的控制,……

分析:英文中多使用被动句,尤其是商贸、农业、科技以及经济类文章,常用被动句来表达客观、实际的结论或者数据。中文中则多用主动句,这样读者更容易以“第一人称”去理解读到的内容。本句的前半句是被动句,翻译成了主动句式,又增加了“当时”“接着”,使译文读起来更加连贯,清晰。

(3)ST:……, especially the cover provided by those paid ostensibly to keep the record straight.

TT 1:……,尤其是被那些表面上被支付过的人提供掩护来保持记录的连续性。

TT 2:……,尤其是由那些表面上被收买过的人提供掩护来保持记录的连续性。

分析:这个句子中有两个表示被动的词“provided by”“paid”。被动句翻译时,需要转化和调整,“provided by”翻译成译文2中的“由……提供”,“those paid ostensibly”原意是“那些表面上被支付过的人”,反复推敲后发现,“被支付过”很刻板,修改成“那些表面上被收买过的人”,英文中常用的被动式,在翻译成汉语时,要尽量使用主动式,这样中文读者更容易接受和理解。

2.2.2 句子増译和减译

(4)ST:Not a single Aboriginal person believed them, least of all Ray, whose campaign for justice will not go away.

TT1:没有一个土著民相信他们,至少所有像雷·杰克逊一样的土著民不会相信,他们的正义运动不会消失。

TT 2:没有一个土著民相信他们,至少所有像雷·杰克逊一样的土著民不会相信警方的解释,他们的正义运动不会停止。

分析:译文1只翻译出了句子的基本意思,反复阅读后会发现似乎缺少些内容。在译文2中,用了增译。上一句提到警方并不承认是他们导致了雷·杰克逊的死亡,所以本句中的动词“相信”后应该补充“警方的解释”,另外,把“go away”翻译成了“停止”,这样更恰当些,目的是让译文更加完整,通顺。

(5)ST:When Prime Minister John Howard decimated Indigenous institutions and funding,……

TT:澳大利亚前总理约翰·霍华德大量摧毁土著民的机构和资金,……

分析:在翻译这句话时,需要查证一下约翰·霍华德是不是还在任职,如果不是,译文中要补充信息,翻译成“澳大利亚前总理”。按照中国人的阅读习惯,如果只翻译成“澳大利亚总理约翰·霍华德”,会让人误认为约翰·霍华德还在任职,是现在的澳大利亚总理,这样就犯了一个常识性错误。所以,在翻译时,一定要注意查证和补充信息。

(6)ST:"Conformity is widely understood and obeyed in Australia," he wrote to me, "freedom is not."

TT 1:“一致性在澳大利亚被广泛地理解和遵守,”他给我写道,“这不是自由。”

TT 2:“一致性在澳大利亚得到广泛地理解和遵守,”他在信中给我写道,“但这不是自由。”

分析:译文1中的“被”字在译文之中改成了“得到”,这样读起来比较顺畅。后面的属于增译,其中“在信中”和“但”是根据上下文的含义,适当地添加和补充的信息,以使译文的意思更加完整。

2.2.3 长句的处理

(7)ST:He said this was a land not of brave Anzac "legacies", but of dirty secrets and enduring injustices that only a national cowardice could sustain.

TT 1:他说这不是勇敢的澳新军团的“遗产”所在地,而是仅仅国家的懦弱可以维持肮脏的秘密及持久的不公正的所在地。

TT 2:他说这不是勇敢的澳新军团的“遗产”所在地,而是肮脏的秘密及持久的不公正的所在地,这也只有国家的懦弱才能维持。

分析:原句较长,而且读起来拗口,不易翻译。曹勇用的是拆分法,1He said this was a land,他认为这是一块土地;2this was not of brave Anzac "legacies", 这不是勇敢的澳新军团的“遗产”;3this was but of dirty secrets and enduring injustices,而是肮脏的秘密及持久的不公正的所在地,4that only a national cowardice could sustain,这也只有国家的懦弱才能维持。其中“a”不需翻译,最后进行调整合并得出译文2。

(8)ST:Young Scott McIntyre drove the Twitter equivalent of a five-ton truck through such maudlin,cynical drivel.

TT:年轻的斯科特·麦金太尔虽然在推特上发表了大量伤感的、愤世嫉俗的评论。

分析:原句采用了夸张的表达方法,“equivalent of a five-ton truck”字面意思是“相当于一辆五吨卡车”,宾语“drivel”表示“傻话,废话”,说明这个人在推特上说的话比较多,不能直译,于是采用了意译的翻译方法。“发表了大量的……评论”。

3 结论

新闻评论的政治性较强,翻译不仅要忠实于原文,同时翻译者要考虑到社会意识形态的差异。因此,新闻评论的翻译,要在“功能对等”的基础上采用直译和意译相结合的方法,才能达到“信、达、雅”的翻译标准和要求。[4]

[1] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008:166.

[2] 贾文波.应用功能翻译理论[M].北京:中国出版集团公司,2012.

[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:47.

[4] 翁玉莲.新闻评论主语“话题化”功能分析[J].福建师范大学学报,2007(4):68.

EnglishNewsCommentsTranslationundertheTheoryofFunctionalEquivalence——Taking “The message of Anzac:put out more flags,or shut up” as an example

WU Ruifeng

The news comments are a kind of news genres. With the further development of information age, the value of news comments is increasingly highlighted. Under the guidance of functional equivalence theory, taking the news comment “The message of Anzac: put out more flags, or shut up” as the research objective, the paper further explores the translation methods and strategies of English news comments from the aspects of vocabulary and syntax in order to give some enlightenment for the future news comments translation.

functional equivalence;news comment;semantic translation

2017-09-01

武瑞丰(1982—),男,河南安阳人,讲师,硕士,研究方向:理论语言学、英语语言教学。

H315.9

A

1671-8275(2017)06-0095-03

刘雪琪

猜你喜欢
土著原文澳大利亚
澳大利亚RaeRae五口之家
现代装饰(2020年6期)2020-06-22 08:43:18
澳大利亚将严格限制2,4-滴的使用
土著节
环球时报(2017-10-10)2017-10-10 04:49:55
让句子动起来
误闯土著部落
走近土著
在澳大利亚骑行
华人时刊(2016年1期)2016-04-05 05:56:17
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition