王文明
(湖北第二师范学院 外国语学院,武汉 430205)
恩施土家民歌《六口茶》的英译及其理据
王文明
(湖北第二师范学院 外国语学院,武汉 430205)
恩施土家民歌《六口茶》不仅弦律优美,浑然天成,听之沁人心脾,而且歌词活泼俏皮,可谓上乘的民间文学作品。文章揭示了作者在英译《六口茶》的过程中,为保留民歌风格,都有哪些考虑或理据,但愿能对民歌英译有些启示。
《六口茶》;民歌翻译;理据
去恩施旅游,你的感觉会很“满”:武陵山区的独特风光,土家儿女的多情山歌,让你满眼满耳都是享受。这些山歌,也不分歌场不歌场,歌节不歌节,甚至也不一定是熟悉的人之间“对歌”,一时兴起,又何时不能兴起,撒得满山满野都是,让人满心喜欢。
今年的诺贝尔文学奖,给了美国歌手鲍波·迪伦(Bob Dylan),说他的歌词是“美国精神的诗意表达”(poetic expression of American spirit)。如果诺奖评委的“十八个老头子”(拿其中唯一懂中文的Goran Malmqvist,中文名叫马悦然的话说)都懂中文,都听一听恩施土家民歌,他们又会下怎样的赞词呢?
如果只是音乐好听,鲍波·迪伦应该拿音乐奖。要给文学奖,就必得说歌词。恩施土家民歌,道理也一样;除了音乐好听,俏皮灵动的歌词,本身就是最好的文学样本,《龙船调》是这样,《六口茶》也是这样。早就想把它译成英文,又怕留住了它的文字躯壳,留不住它的“魂”。美国诗人Robert Frost曾言,“Poetry is what is lost in translation.”翻译中弄丢了的那部分才是诗。反过来说也对:真正的诗(意)是难以翻过来/去的。这不光是说译诗(歌)难,也是对原文文学性的最高赞美:那是一个美丽完整的生态,要移植,难免水土不服。
可是美的东西,天然就是分享的对象;让更多的人欣赏美的事物,是文化传播的要义,翻译的意义也在于此。还拿“移植”作譬。要保证一棵大树成活,园林工人有一些办法:多带点原土;记住它原来树枝的方位,原样入坑;水、土保证。
所以我试着译《六口茶》,也只看“手艺”:什么理由,什么根据,只说“理据”(motivation,为什么这样做的根据)。
六口茶
“喝你一口茶呀,
问你一句话:
你的那个爹妈噻,
在家不在家?”
“你喝茶就喝茶呀,
哪来这多话?
我的那个爹妈噻
已经八十八。”
“喝你二口茶呀,
问你二句话:
你的那个歌嫂噻,
在家不在家?”
“你喝茶就喝茶呀,
哪来这多话?
我的那个歌嫂噻,
已经分了家。”
“喝你三口茶呀
问你三句话:
你的那个姐姐噻
在家不在家?”
“你喝茶就喝茶呀,
哪来这多话?
我的那个姐姐噻,
已经出了嫁。”
“喝你四口茶呀
问你四句话:
你的那个妹妹噻
在家不在家?”
“你喝茶就喝茶呀,
哪来这多话?
我的那个妹妹噻,
已经上学哒。”
“喝你五口茶呀
问你五句话:
你的那个弟弟噻,
在家不在家?”
“你喝茶就喝茶呀,
哪来这多话?
我的那个弟弟噻,
还是个奶娃娃!”
“喝你六口茶呀
问你六句话:
眼前这个妹子噻
今年有多大?”
“你喝茶就喝茶呀,
哪来这多话?
眼前那个妹子噻,
今年一十八!”
Six Sips of Tea
“Over first sip of your tea,
I have a question to ask thee:
At or not at home?”
“Drinking tea,just drinking tea,
Why the fuss asking me?
They’re already eighty-eight!”
“Over second sip of your tea,
I have a question to ask thee:
At or not at home?”
“Drinking tea,just drinking tea,
Why the fuss asking me?
They’ve made their own home.”
“Over third sip of your tea,
I have a question to ask thee:
At or not at home?”
“Drinking tea,just drinking tea,
Why the fuss asking me?
She’s already married away.”
“Over fourth sip of your tea,
I have a question to ask thee:
At or not at home?”
“Drinking tea,just drinking tea,
Why the fuss asking me?
She’s still at school now.”
“Over fifth sip of your tea,
I have a question to ask thee:
At or not at home?”
“Drinking tae,just drinking tea,
Why the fuss asking me?
He’s still a suckler baby!”
“Over sixth sip of your tea,
I have a question to ask thee:
This dear sister before my eyes,
May I guess her pretty age?”
“Drinking tea,just drinking tea,
Why the fuss asking me?
This dear sister before your eyes,
She’s really flower-pretty!”
Notes:
②sei:噻,a tonal auxiliary typical in parts of Hubei Province.
③Ge-Sao:哥嫂,brother and sister-in-law.
《六口茶》语言简洁欢快,节奏感强,循环咏叹,一韵到底。这些“有意味的形式”,如果英译不反映出来,就失味远矣!
中国民歌,多为三或四顿。歌是诗的初级形式,中国古诗,也一向如此。四言五言则三顿,七言则四顿。如:
关关/睢/鸠,在河/之/洲。
窈窕/淑/女,君子/好/逑。
By river/side are/cooing
A pair/of turtle/doves.
A good/young man/is wooing
A fair/maiden/he loves.[1]3
登鹳雀楼
王之涣
白日/依山/尽,
黄河/入海/流。
欲穷/千里/目,
更上/一层/楼。
The sun/along the mountain/bows;
The Yellow River/seawards/flows.
You will/enjoy a/grander sight,
By climb/ing to a/greater height.[2]25
清 明
杜牧
清明/时节/雨/纷纷,
路上/行人/欲/断魂。
借向/酒家/何处/有,
牧童/遥指/杏花/村。
A drizzling rain/falls like tears/on the mourning/day;
The mourner’s heart/is going/to break/on his way.
here can/a wine-shop/be found to/drown his sad hours?
A cowherd/points to/a cot’mid/apricot flowers.[2]123
《六口茶》是每行三顿,“喝你/一口/茶呀,问你/一句/话。”这在英译中,就是over/first sip/of your tea, I have/a question/to ask thee. 用ask thee不用ask you,既是为了thee与tea压韵,也因为thee虽为古英语,有些方言也还在用。中文方言中,也多有古语。
至于极具地方风味的语气词“噻”“哒”,更是“有意味的形式”,是应该保留的。所以“噻”就用了汉语拼音。“哒”的情况有点不同,它还有时间意味 ,相当于“了”,说“已经上学哒”很好,其实也可以保留,he’s gone to school da;不过“已经上学哒”更可能指“这会儿在学校”,如译he’s still at school,“哒”(“了”的意思)就插不进了。这也是汉英两种语言时间概念宽窄不一的地方:汉语的“已经”既可是状态,也可是动作,既可是完成,也可是过去具体动作(“四点钟已经吃过晚饭。”可以说;“I have had supper at four,”就不能说。)
“你的那个爹妈”中的“那个”,与其说是指示代词(相当于that),不如说是民歌中的“衬字”,垫出一个节奏而已,绝不能译为that;否则that brother,that sister,真不成话了。因此也就给出一个音而已,写ng不写nag,就是说它是个“衬音”,不是单词nag(纠缠)。
“爹妈”“哥嫂”,保留称谓,显得亲切。这也是常规办法了,只是在第一次出现时加个注释就行了。“爹妈”,英语也有音近的Dad、Mom,没必要再蛇足成Die-Ma,Die也易误会。
有人说,“爹妈已经八十八,怎么弟弟还是个奶娃娃?这不合逻辑呀。”你这是不解风情,而风情(有时是夸张的语气或故意的矛盾)是民歌的灵魂。这首民歌的风情,就是调情,青年男女健健康康的调情,一不留神就成就了一种特有的情调。借喝茶(一定是富硒茶)搭腔,问东问西,真正的兴趣只是“眼前这个妹子”;爱慕的眼神爱慕的腔调,是对“眼前这个妹子”的美的赞颂。
“妹娃子”当然懂,她当然就有了欲拒还迎的应对:爹妈老眼昏花,哥嫂另立门户,姐姐已嫁,妹妹上学,弟弟少不更事,你喝茶就喝茶,哪有那多话?责备中立马透露了春消息。可是这不正是青春之美吗?哪个少男不钟情,哪个少女不怀春?
所以最后,为了把仰慕之情“含”着(不那么直白),“眼前这个妹子噻/今年有多大?”就译成了“This dear sister before my eyes/May I guess her pretty age?”而妹子的回答,“眼前这个妹子噻/今年一十八!”就含蓄了一点:“This dear sister before your eyes,/She’s really flower-pretty!”你不能直接地告诉他今年十八,他仰慕你貌美如花,你答他如花年华,没答也是答呀,这也更符合英语不直接问女孩年龄的习惯。
其实翻译是写作,写作即文章。既是文章,“得失寸心知。”平生最厌看的,是翻译的“论文”:洋理论一套一套,洋术语一串一串,可是归结到句到文章,就不敢恭维。问题在哪里?“得失寸心知”,是说你得有一颗“文心”,雕龙雕虫无所谓,无文心啥都雕不成,“有理可据”,顺理可以成章。
注释:
《六口茶》初译于2016年6月26日,适值英国阿伯丁大学(Aberdeen University)孔子学院外方院长Williams Douglas 先生访问合作方武汉大学,得一因缘,当面求教,两人曾敲桌为节,作者蒙其鼓励颇多。特此致谢。
[1]许渊冲. 许译中国经典诗·诗经选[M],石家庄:河北人民出版社,2005.
[2]袁行霈主编,许渊冲英译. 汉英对照新编千家诗[M],北京:中华书局,2000.
责任编辑:陈君丹
Translation ofSixSipsofTeaand the Motivation
WANG Wen-ming
(School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)
SixSipsofTea, a Tujia folksong from Hubei’s Enshi Tujia and Miao Prefecture, is melodiously beautiful and literarily attractive. Translation of the song into English can be very instructive, considering American singer and songwriter Bob Dylan winning Nobel Prize for Literature for his song writing. And the author’s considerations, or motivation, in trying to keep the song’s folk style in translation,should help folksong translation.
SixSipsofTea; folksong translation; motivation
2016-05-13
王文明(1965-),男,湖北随州人,副教授,研究方向为英汉语言比较与翻译。
H315.9
:A
:1674-344X(2017)6-0120-04