商务翻译的跨学科研究:逻辑翻译学视角

2017-03-09 07:28
红河学院学报 2017年2期
关键词:商务商务英语译文

魏 黎

(滁州学院外国语学院,安徽滁州 239000)

商务翻译的跨学科研究:逻辑翻译学视角

魏 黎

(滁州学院外国语学院,安徽滁州 239000)

商务翻译有助于跨境贸易的顺利完成。为探讨商务翻译的有效策略,对逻辑翻译学做了综述,涉及其涵义和起源、发展等。运用举例法论述了逻辑翻译学在翻译实践中的优势。分析了商务翻译与逻辑思维的关联性,包括商务翻译与思维的形式(概念、判断、推理)和思维的规律(同一律、矛盾律、排中律)的关系。在逻辑翻译学指导下,提出了商务翻译的六个对策:确定概念准确涵义、辨别判断形式差异、区分推理方式不同、善用同一律、巧用矛盾律、妙用排中律。

商务翻译;逻辑翻译学;思维的形式;思维的规律

时至今日,我国已有近300所高校设置了商务英语专业,国家对商务英语专业的重视日益增强。商务翻译作为商务英语学科的核心之一,受到越来越多的关注。近年来,商务翻译的研究吸引了大批学者,他们的研究大致分为两类,一是分析词汇、句法等语言层面的问题,并提出翻译的建议。如高莉敏分析了商务英语的词汇、句法和语篇特征,同时讨论了商务翻译的原则。[1]二是从跨文化角度探讨商务翻译的有效对策。如王珊探讨了中西哲学和宗教系统、文化传统等的差异对商务翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。[2]尽管过去的研究成果颇丰,但研究的视角相对单调。鉴于此,本文将从逻辑翻译学视角出发,打破以往只关注语言和文化因素的局限,对商务翻译进行跨学科研究。

一 逻辑翻译学综述

逻辑翻译学是一门具有新生命力的交叉学科,它于20世纪80年代兴起,由我国学者阎德胜首创。该理论首次将逻辑学与翻译学相融合,探讨翻译和逻辑的基本属性及二者之间的联系,从逻辑学的视角审视翻译,为翻译研究拓宽了一条新的思路。

陈家麒认为,语法分析并不是万能的,它只是翻译的第一步,译者只有将逻辑分析作为翻译的一个必要步骤,弄清原文各种复杂的逻辑关系,才能保证译文的准确性。[3]阎德胜继承并发展了陈家麒的理论,自1986年开始他的研究经历了三个重要阶段。首先是总结描述性阶段,侧重从翻译实践中总结翻译规律。1986年,阎德胜列举了科技翻译的典型实例,通过句子的翻译,说明了科技翻译涉及逻辑思维活动。[4]随后,他将同一律运用于翻译实践,举例证明了该规律在翻译中的有效性。[5]其次是理论形成雏形阶段,侧重阐述翻译的逻辑学属性。阎德胜说明了各种文本的翻译都离不开逻辑思维,译者要巧妙利用逻辑分析和综合的手段指导翻译活动,最终圆满完成翻译任务。[6]他还将普通逻辑和应用逻辑的基本观点应用于翻译研究,阐述了翻译的逻辑属性。[7]最后是理论的发展阶段,着重提升理论的高度。阎德胜重新考量了传统翻译理论,从逻辑学视角对传统翻译观进行了抨击,通过中西语言差异的历史渊源,进一步阐释了翻译行为的哲学本质。[8]

阎德胜作为逻辑翻译学的奠基人,其理论自成体系,在其研究的铺垫下,国内其他学者纷纷投入到该理论的研究中。任怀平,孙翠兰认为翻译与逻辑密不可分,无论是词义选择、语法判断,还是翻译表达都必须借助逻辑思维。[9]温洪瑞举例说明了逻辑推理在把握词语含义、理解歧义句、防止“翻译症”等层面的作用,进而指出了翻译离不开逻辑推理。[10]朱山军认为正确的译文离不开准确的逻辑分析,他阐述了翻译与逻辑的关系,分析了英汉的逻辑思维差异,总结了翻译中常见的逻辑思维模式。[11]贺龙平拓宽了逻辑翻译学的研究领域,将其用于指导文学翻译,认为翻译存在一个大的逻辑前提,指出了译者犯逻辑错误的主要原因—思维定势的限制、两种语言的措辞差异和背景知识的欠缺。[12]

二 逻辑翻译学的优势

传统翻译理论把翻译过程看成语言转换活动,认为只要语言基本功扎实,并拥有一本词典,就能成为翻译家。这种简单、机械的翻译模式一直以来在翻译界盛行,使人们固执地以为,只要熟练掌握语法知识,尤其是会对句子进行语法分析,就可以从事翻译工作。逻辑翻译学颠覆了传统以语言为核心的翻译理论,试图从哲学的角度对翻译进行创新性研究。这种把逻辑学的基本知识和规律与翻译结合起来的翻译观,可以处理传统翻译理论没法解决的难题。例如,These parts have been employed in screens of iPhone, Samsung, Huawei and many other kinds of mobile phones。译文,这些零件已运用于苹果手机屏幕、三星、华为和许多其他手机中。表面看来,译文准确完整。认真阅读原文可知,原句是歧义句,“of”短语属于典型的歧义结构。仅分析语法,并不能确定“of”是只限定“iPhone”,还是也限定“Samsung”“Huawei”和“other kinds of mobile phones”。逻辑学对种属概念有严格的要求,规定二者不能兼容。依据这一规律,可作以下推理:三星、华为和其他手机都具有电子屏幕,所以,三星、华为和其他手机为属概念,屏幕为种概念。由此可见,原译将种属概念一起使用显然与逻辑规律不符。应将其改为,“这些零件已运用于苹果、三星、华为和许多其他手机的屏幕中。”

又如,Considering human and material resources, these marketing strategies, not to mention their advantages, do no harm to the company at least。译文,考虑到投入的人力和物力,这些营销策略对公司并无不好,当然也说不上好。思维的排中律要求,一对彼此冲突的判断肯定一个真,一个假,不然判断就是毫无意义的。对于翻译来说,坚持思维的确定性非常关键。认真揣摩原文得知,这些营销策略既没有好处,也没有坏处。如果是这样,就不需要讨论这些策略了。由此可见,原译与排中律相悖,准确的译文如下,“考虑到投入的人力和物力,先别说这些营销策略对公司有好处,至少它们没有坏处。”译文显然对这些营销方法的优点作了肯定,符合逻辑规律的要求。

三 商务翻译与逻辑思维

(一)商务翻译与思维的形式

概念、判断和推理是思维最重要的形式。从事翻译工作,概念是译者最早遇到的,把概念的含义准确传达出来是成功翻译的首要步骤。商务语篇专业词汇较多,翻译中尤其要分析句群、段落乃至语篇层面的逻辑关系,从而确定概念的真实涵义。

概念组合在一起就成为了判断,判断旨在用来推测、揣度事物。每个判断都包含三个部分:主概念、联系词以及宾概念。例如:他是经理/我们拿到了代理权。“他”、“我们”是主概念,“是”、“拿到了”是联系词,“经理”、“代理权”是宾概念。需要注意的是,中英语言传达判断的方式不同。汉语中经常可见没有主概念的句子,如“出门往右走,步行50米就能看到那口井。”英语与汉语存在差异,通常要求主谓宾成分完整。从事商务翻译也必须理清此方面的差异,确保译文地道、规范。

推理指依据已知的判断,运用逻辑的基本原理和常识,一步步得到全新判断的系列过程。然而,中英文表达推理的方式存在差异。通常情况下,汉语以归纳推理为主,结论出现在最后;而英语恰恰相反,以演绎推理为主,结论常在开始就出现。所以,从事商务翻译,译者要合理变化原文的逻辑顺序从而确保译文与目的语的逻辑特点相一致。

(二)商务翻译与思维的规律

同一律,矛盾律以及排中律是形式逻辑学的三条重要规律。

同一律指某一概念的确切含义在特定思维进程中是固定的。根据同一律的要求,译者进行商务翻译,不得混淆相同词汇在各个语境中代表的不同概念,也不能随便改变概念的意义。如,“Shark”can be developed only by this company...the software being considered as one of many new inventions, has little difference with ordinary softwares。 译文为,“鲨鱼”只能由这家公司开发,尽管这种软件是众多新发明之一,但它跟一般的软件几乎没有区别。阅读原文发现,“the software”就是指“shark”,为了不改变概念的含义,需要将其翻译成“鲨鱼”,而不是“这种软件”。

矛盾律指一对彼此矛盾的观点在特定思维进程中不可能都是真的,必然有一个为假。依据矛盾律的规定,商务翻译需要确保思维的无矛盾性,特定事物在相同语境中不可能一会儿真,一会儿假,译文要前后一致,避免出现自相矛盾。如,Executives in the enterprise can supervise employees all the time and no need of going on business trips leads to neglec of employees。译文为,公司管理层一直都能监督员工,管理层需要出差时,员工也不会无人监管。运用语法分析,后半句“no need of going on business trips leads to neglect of employees. ”有两种含义,既可理解为“need of going on business trips doesn’t lead to neglect of employees”,也能理解成“there is no need of going on business trips, so there’s no neglect o employees”。原译显然是第一种含义。但是认真考查译文可知,译文不符合矛盾律。如果“管理层需要出差”,那员工怎还会有人监管呢?另外,“管理层需要出差”和“一直都能监督员工”也存在矛盾。所以,第二种理解是正确的,即“管理层没有必要出差,所以员工也不会无人监管。”

排中律指一对彼此矛盾的观点在特定思维进程中不可能都是假的,必然有一个为真。根据排中律的规定,商务翻译必须延续思维的确定性,做到用词恰当,切忌闪烁其词、拖泥带水。

四 逻辑翻译学指导下的商务翻译对策

(一)确定概念准确涵义

商务语篇本质上是由一个个概念组成的,明确概念的确切涵义是商务翻译的首要任务。因此,商务翻译中尤其关键的是辨别众多专业词汇的真实意义进而将其准确地传达出来。如,“insurance policy”容易误译成“保险政策”,但其实不然,在保险行业其准确涵义是“保险单”。再如,Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis。“run”的常用意义是“奔跑”,但在此处,根据句子的语境和逻辑关系,其涵义是“挤兑”。

(二)辨别判断形式差异

了解逻辑判断的特征是恰当选用词汇、组织句子的前提。掌握中英逻辑判断的差异,对商务翻译正确选词造句,从而得到最佳译文具有至关重要的作用。从事商务翻译,译文在忠实原文的基础上,还需要符合目的语的形式逻辑规律,采用调整、修改和补充判断各项的技巧,避免出现语病。如,推开窗,就可以看到那浩瀚的大海,海风轻轻地拂面而来...。这是一则商业广告,并没有主概念,但是分析句子可知,其主语是“您”,为了使译文符合英语的表达习惯,应补充主概念,即“Opening the window, you can.....”。

(三)区分推理方式不同

英汉语言表达相同内容采用的推理方式不尽相同。如果只翻译字面意思,译文常常无法符合目的语的逻辑推理方式,那么原语内容就不能被合乎逻辑地再现。因此,商务翻译者需要借助商务语篇的逻辑关系,选择恰当的的翻译技巧对原语的词汇、句子和段落进行合理的安排,得到符合目的语逻辑要求的推理形式。如,很高兴收到贵方报盘,由于贵方价格偏高,目前市场也不景气,因此很遗憾我方无法接受报盘。这句话是汉语典型的归纳推理模式,译成英文时需要运用演绎推理的模式,对原语语序进行调整,先说结果,后阐述原因,即“We thank you for your offer, however, we regret that your offer cannot be accepted since your price is on the high side and the market is declining”。

(四)善用同一律

作为形式逻辑的规律之一,同一律体现了逻辑思维的普遍特征,广泛运用于各种思维形式。译者在选择概念、进行判断、做出推理时,都需要考虑同一律的要求。同一律在商务翻译中扮演重要角色,主要体现在以下三个层面:专门术语同一、习惯用语同一和普通事物同一。如,The quality of the product is constant anytime, and the price is stable only when there’s a balance between supply and demand。译文为,商品的质量任何时候都是不变的,而价格只有供求平衡时才不变。译文把原文两个不同的单词“constant”和“stable”都翻译成“不变”,保持了习惯用语的统一,很好地体现了同一律的要求。

(五)巧用矛盾律

现实世界需要用语言来刻画,因此,任何语言表达都必须遵循客观规律和逻辑,不然就表意不通,给交流制造障碍。在商务翻译中,要想把原语所刻画的客观世界的真实情形和原语的逻辑性在译文中准确传达出来,译者需要对原语进行细致的分析,有效而充分地再现出符合逻辑的意义,避免出现逻辑矛盾。

如,If the quality inspection goes well, and your quotation is reasonable, we’ll place considerable orders with you。原译,如果质量检测进展顺利,且贵方报价合理,我方将大量订购。“go well”的基本含义是“进展顺利”,但是“质量检测进展顺利”强调的是检测过程,与下文“我方将大量订购”无必然因果关系,出现了逻辑矛盾,因此需要将其改译为“如果质量检测合格”。

(六)妙用排中律

排中律是关于思维确定性的规律。排中律规定,一种想法要么反应特定事物,要么不反应,在对错、虚实之间要立场明确,不能模棱两可出现多种可能的理解。如,卖方应保证玩具崭新、原料优质、做工顶级、并在规格和质量等方面与合同规定一致。分析原合同的用语,“原料优质、做工顶级”的意义太过宽泛,因无法衡量而易引起争端,为了表意明确,译文应将其略译,译文为,The seller shall ensure that the toys are fire-new and conform in every respect to the specifications and quality as stipulated in the contract。

结 语

商务翻译应打破传统语言和文化的限制,拓宽研究的深度和视角。逻辑翻译学打破了传统翻译理论只关注语言的局限,在翻译实践中具有明显优势。商务翻译与逻辑思维密不可分,逻辑翻译观应用于商务翻译是可行的。在逻辑翻译学指导下进行商务翻译,不仅丰富了该理论的内涵,而且为商务翻译提供了一个全新的视角。商务翻译需要掌握概念、判断、推理等基本逻辑知识并活用形式逻辑的同一律、矛盾律和排中律,最终得到符合目的语逻辑的译文。

[1]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013(2):36-40.

[2]王珊.跨文化交际中的商务英语翻译[J].剑南文学(经典教苑), 2012(2):119-121.

[3]陈家麒.语法分析和逻辑判断在翻译中的作用[J].中国翻译, 1983(8):16-19.

[4]阎德胜.科技翻译与逻辑活动[J].中国翻译,1986(5):50-53.

[5]阎德胜.巧用同一律翻译见奇效[J].逻辑与语言学习,1988 (6):12-14.

[6]阎德胜.逻辑分析与综合在翻译中的决定作用[J].外语研究1990(2):47-55.

[7]阎德胜.翻译科学是应用逻辑[J].中国科技翻译,1991(2):9-16.

[8]阎德胜,刘玉芝.翻译活动理论基础初探[J].外语与外语教学1992(1):35-40.

[9]任怀平,孙翠兰.逻辑与翻译管窥[J].中国翻译,1994(4):16-17.

[10]温洪瑞.论英汉翻译中的逻辑推理[J].山东外语教学,2003 (5):102-105.

[11]朱山军.英汉翻译中的逻辑思维探析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005(4):102-105.

[12]贺龙平.论文学翻译中的逻辑问题[J].吉首大学学报(社会科学版),2013(S2):149-152.

[责任编辑张永杰]

Interdisciplinary Research on Business Translation from Perspective of Logic Translation

WEI Li

(School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000,China)

Business translation facilitates the smooth completion of cross-border trade. To probe into effective strategies o Business translation, the paper firstly reviews logic translation, including its meaning, origin, development, etc. Then, it sets forth it advantages in translation practice by exemplification. After that, the author analyzes the relevance between logic thinking and busines translation, concerning the relationship between business translation and forms of thinking(concept, judgment and reasoning) and laws of thinking(law of identity, law of contradiction and law of excluded middle). Finally, under the guidance of logic translation, six countermeasures of business translation are put forward: determine the exact meanings of concepts; identify differences of judgmen forms; distinguish disparities of reasoning models; using law of identity; adopting law of contradiction and employing law of excluded the middle.

Business translation; Logic translation; Forms of thinking; Law of thinking

H315.9

A

1008-9128(2017)02-0052-04

10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.02.013

2016-07-05

安徽省高校2017省级人文社会科学重点项目:基于语用学的红色旅游英译及语料库构建研究——以安徽省为例(SK2017A0422);外语教学与研究出版社:语用学视角下红色旅游英译研究及《旅游指南》编制——以滁州为例(2016112806);滁州学院教学研究项目:基于“三个课堂”的商务英语ABCD联动式实践教学模式研究(2016jy003);滁州学院外语学院教科研培育项目:连接主义视域下商务英语线上线下双向驱动的CORE教学模式研究(2016PYXM06);上海外语教育出版社:典籍翻译及英汉平行语料库构建研究——以《醉翁亭记》为例;上海翔辰贸易有限公司:企业员工商务英语听说读写译能力提升研究(HX2016095)

魏黎(1989-),女,安徽亳州人,硕士,助教,研究方向:商务英语、翻译研究。

猜你喜欢
商务商务英语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商务英语通用语研究:现状与反思
译文摘要
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
I Like Thinking
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务休闲
商务达人数码大变身