包萨如拉 合其乐图
(满洲里俄语职业学院 内蒙古 满洲里 021400)
语言景观研究是社会语言学和应用语言学中一个新兴的研究领域,语言景观是研究双语或多语现象的新路径,是考察一个城市社会语言生态的好方法。不同地区不同城市的语言景观具有独特的特点,呈现的语言和文字各不相同。内蒙古自治区是蒙古族聚居地,主要以蒙古族和汉族为主,因此蒙古语和汉语是内蒙古自治区官方使用语言。内蒙古自治区“根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国民族区域自治法》和国家有关法律、法规,结合自治区实际,制定了内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例”[1]。该条例于 2004年11月26日内蒙古自治区第十届人民代表大会常务委员会第十二次会议通过。自2005年5月1日起施行。《内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例》第二十二条提出“自治区行政区域内的社会市面用文应当蒙汉两种文字并用”[1]。蒙汉双语语言景观是内蒙古自治区语言景观独有的特点,但内蒙古自治区不同地区的语言景观又有不同特点,内蒙古满洲里市语言景观尤为独特。
满洲里市位于内蒙古自治区东部呼伦贝尔草原,毗邻俄罗斯和蒙古,市区中心北距中俄边界线最近处仅3公里,地处"亚欧第一大陆桥"的交通要冲,是我国最大的陆路口岸,优越的地理位置使其中俄蒙三国贸易市场和文化交流活跃,是经济与文化的重要交流地,也是旅游业快速发展的地区。满洲里市三种语言景观直接影响着满洲里市经济与文化的发展及城市美化建设。
(一)语言景观对满洲里市经济发展具有现实意义。“语言景观的构建受到政治、经济、社会、文化、情感等多种因素的制约,是一种理性驱动的行为,体现多种构建原则。从经济层面来说,语言是一种可用于生产或再生产的资产和资源,与其他资源一样,也具有价值、效用、费用和效益等经济学属性”[2]。因此,语言景观的创设可以说是语言资源的再生产。从语言景观的特点来看,语言景观具有信息功能和象征功能。因此,语言景观能产生经济效益。满洲里市来说,“1991年满洲里市与前苏联赤塔市正式开通边境旅游。1992年3月,国务院以国函[1992]32号文《国务院关于同意建立中俄满洲里—后贝加尔斯克边民互市贸易区的批复》,批准设立满洲里中俄互市贸易区。同年国务院正式批准满洲里市为沿边进一步开放城市”[3]。1992年满洲里市成为开放城市开始满洲里市标语和商铺上逐渐呈现俄罗斯语言文字。并且随着满洲里与俄罗斯边境贸易的迅速发展,满洲里的俄罗斯人越来越多,学俄语的人也越来越多,在满洲里俄语逐渐普及,甚至中小学及中职学校开设俄语课(近几年,由于边境贸易的下滑及高考的压力,学校开设的俄语课减少,仅就有个别学校以校本课的形式开设俄语课。),俄语已成为满洲里市第二个母语。随着俄语的普及和社会市面文字当中俄文的普遍呈现,促进了满洲里边境贸易的良性发展。满洲里市三种语言文字的标牌一方面构建了和谐的语言环境,既给蒙古国和俄罗斯游客营造温馨舒适的环境,给他们回家的感觉,又给国内游客提供新鲜的,国外旅游的感觉,因此吸引了更多的游客,从而促进旅游业的发展,提高了经济效益。另一方面中俄蒙三种语言的呈现成为满洲里市独特的美景,并创造了现代化、多元文化城市的形象,节省了城市形象营销方面的开支。私人商铺牌匾的语言选择多是出于经济效益为目的。牌匾多用于商业领域,是一种独特的传播商业信息的广告形式。双语和多语言牌匾更具有宣传产品或服务信息的功能,可以多语言牌匾形式吸引更多的不同国家不同民族的顾客,从而获得经济利益。如满洲里市的宾馆、饭店等私人商铺牌匾较多的是中蒙俄三种语言呈现。针对俄罗斯顾客的商家标牌主要中俄双语或俄语单语形式呈现。可以说,满洲里的标牌遵守语言政策的同时把多语存在的利用价值最大化。
(二)语言景观对民族语言文化的传承与保护具有重要意义。“语言是文化的核心,是文化发生、保存、交流、传递的媒体和文化价值观念的储藏仓库”[4]。可以说语言景观是一个地方的特色景观和文化标志,甚至是文化身份的标志。语言景观能体现一个民族的思维方式、民族性格及民族文化特点。语言景观承载着一个民族传统文化元素。满洲里市政府机关、事业单位标牌与私人商铺牌匾名称展现了不同民族的不同文化,尤其满洲里市私人商铺牌匾名称比较多元化、个性化,呈现着不同民族的文化特点及跨国文化元素。一是,语言景观能体现汉族姓氏文化和蒙古族部落文化。如,从孙家砂锅、马氏推拿、郭氏木门、李氏化妆品等姓氏命名的私人商铺名称可以体现汉族姓氏文化。这些名称其蕴含着祖传、永久、世代相传的意思,承载着汉族姓氏文化的内涵。汉族特别重视自己的姓氏,比如给孩子起名必须带自己的姓。但蒙古族比较重视部落文化,这也许蒙古族的祖先崇拜有关。从语言景观能看出蒙古族部落文化的痕迹。蒙古族体现蒙古文化特点的商铺的名称与姓氏有关的较少,以部落名命名的较多,如布里亚特包子、巴尔虎火锅等。可以说,这些名称承载着蒙古族部落为中心的生活习俗。二是,语言景观具有不同民族的不同信仰的痕迹。从满洲里市蒙古族商人私有商铺名称来看用自然山水命名的名称也有,这和蒙古族自然崇拜有关。如:罕乌拉火锅店、达尔罕艺术品、锡林杭盖蒙餐、诺民塔拉蒙餐等。蒙古族人认为自然和自然力量具有生命意志和无穷的力量,因此蒙古人极力去保护大自然,一直与大自然和谐共存。山水崇拜是蒙古族自然崇拜的重要部分,他们认为山水都有神灵存在,神山、神水能保佑五畜兴旺、风调雨顺、人丁安详。从汉族商人私有商铺名称来看用龙字的也较多。如,龙宝洗浴、龙港酒店等,这也许和汉族的龙图腾观念有关。三是,语言景观中也体现不同民族的生产生活特点。如农家乐、农家院、田园小吃等名称可以体现农耕文化的特点。金帐汗蒙餐、陶诺图民族工艺品店等具有蒙古族居住文化的特点。可见,语言景观是民族文化的承载者,是民族文化传承的另一种方式。
(三)语言景观对满洲里市城市文化建设有一定的意义。语言景观是城市文化的一部分,是城市特色文化之一,城市特色文化是城市存在的根基和发展的动力。城市特色文化建设为城市发展提供内在精神力量和重要经济支撑,是优化城市发展环境点尤其展现不同民族的文化特点。因此语言景观是一个城市的特色文化,也可以说城市文化建设的重要部分。其语言景观形成了特色城市景观。不同语言的书写方式和文化特点具有美化城市的功能,也是一个地方的独特之处。满洲里市蒙古语、汉语、俄语三种语言文字的语言景观绝对是满洲里市美景之一,也是独特风景之一。满洲里市三种语言景观建设是城市市容建设和城市文明的一项重要内容。
(一)三种语语言景观现状。满洲里市主要使用汉语、蒙古语、俄语三种语言,其中汉语和俄语的使用比较广泛。在标牌语言的使用方面,2003年满洲里市政府办公室下发《满洲里社会市面蒙汉两种文字并用管理办法》、《满洲里市社会市面蒙汉文并用牌匾制作单位资格认定办法(试行)》。2005年《内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例》颁布,满洲里市加强实施社会市面蒙汉两种文字的政策。标牌语言都由市民族宗教局、市公安局、市城市行政管理执法局等多个部门协调管理,并公开了标牌上的语言应用细则。满洲里政府强调,在遵守社会市面蒙汉文并用的政策外,也认可多语言的呈现。
满洲里市政府、机关事业单位标牌上蒙汉文并用形式呈现比较普遍,高校等教育机构标牌上一般是蒙汉俄三种语言呈现。对于街牌和路牌来说较多是蒙汉文双语呈现,也有蒙汉俄三种语言的形式呈现;道路指示牌和公交站牌以蒙汉俄三种语呈现;路边警示牌是汉俄双语呈现。此外,旅游景点的指路牌通常以多语形式呈现。例如,套娃广场路牌使用蒙语、汉语、俄语等三种文字。政府办事机构警示语、指示牌大多以汉语单语呈现。医院、公园等公众服务型机构的警示牌、指示牌以蒙汉俄语三种文字或汉俄双语呈现的较多。满洲里市国际机场指示牌用汉英双语呈现。满洲里市的政府机关、事业单位标语以蒙汉双语呈现的较多,另外也有蒙汉俄三种语及汉俄双语、蒙汉英三种语呈现。
私人商铺牌匾语言呈现形式比较多样化。对满洲里市一至五道街的1474个牌匾(主要是私人馆所、商店、酒店等)进行调查,蒙汉双语形式呈现的牌匾占总比分的50.6%,其他语言呈现的牌匾占总比分的 49.4%.商业区(如步行街一带)汉俄双语呈现的牌匾较多。另外还有汉语单语或俄语单语呈现的标牌也不少。
(二)语言景观存在的问题。一是语言使用不规范。由于语言使用意识不高或不是很了解社会市面语用字管理方法等因素,出现了语言使用不规范不一致问题。二是文字的书写形式不规范,主要体现在蒙古文和俄文的书写上,错别字较多。三是,翻译不规范。由于语言景观翻译者的不够认真、语言功底不够扎实或对三种语言文化不够了解等因素出现了错译、漏译、乱译或信息篡改或丢失等问题。四是,语言景观制作者的粗心大意或不懂蒙古文和俄文导致文字的排序错误或倒贴等问题。
(一)加大宣传教育,提高人们的用字规范意识。满洲里市是国际旅游城市,在进一步建设和发展旅游业的同时,发扬文明城市的优势。规范社会用字,特别是满洲里市语言景观蒙文和俄文的规范,事关满洲里市的文化品位和整体形象,是展示满洲里市独特文化,提高社会文字水平的重要内容,必须高度重视。要实现满洲里市语言景观用字的规范化,关键在于提高人们对文字规范化的重要意义的认识,尤其是了解准确使用蒙古文、俄文、蒙汉文并用的意义及各方面带来的影响,这需要各级领导重视,各有关部门积极配合,社会各界大力支持,采取多种形式做好宣传教育工作,创造规范化用字的氛围,重视牌匾语言景观的蒙古文、俄文的准确度,提高规范应用蒙古文、俄文、汉文的自觉性和能力。
(二)重视语言景观翻译问题,必须提高语言景观的翻译水平。首先各级领导和各有关单位重视语言景观翻译问题,必须选择精通两种语言或三种语言的人来当语言景观的翻译,而不是认识蒙古语或俄语的人就即可。其次,必须定期培训语言景观翻译者,提高他们的翻译水平和理论知识。再次,语言景观翻译者必须提高自身的翻译能力,这是关键。语言景观翻译者必须要熟知语言景观的语言特点,掌握蒙汉俄三种文化的差异,将译文简单明了,突出不同民族语言文化的特点。发挥语言景观的信息功能和象征功能。语言景观是能看到的语言,是个交际语言,它与读者有直接的联系,它让读者去感受,思考和行动,发挥语言传达信息,产生效果功能。因此必须重视语言景观的翻译问题,必须准确、无误的翻译语言景观。
(三)加强监督管理和综合治理工作,切实提高语言景观的规范程度。想要切实提高满洲里市语言景观的规范尤其是蒙文和俄文的规范程度,应该加强综合治理工作,这需要健全监督机构,配备必要的监督人员。有了规范用字的相关法律,只是有法可依,要做到违法必究,还必须靠具体部门的有关人员去监督执行。比如加强各个部门的合作、交流,提高管理效率。民族宗教局严格把关蒙古语和俄语翻译,确保翻译准确无误,简单明了,并监督各个制作环节,避免其悬挂、粘贴文字时排列顺序错误、或者文字写错等现象。
总之,解决满洲里市语言景观的规范化尤其是蒙文和俄文书写的规范化和翻译问题是一个长期的艰苦的过程,不是一时一人所能解决的问题,需要政府相关部门,企事业单位和个人合作才能解决。但由于语言景观是一个城市的精神文明窗口,是城市文化建设的一项重要内容,所以不断发展中的满洲里市,为了让更多的人了解和欣赏满洲里的城市面貌,更应该克服困难努力运用规范文字,真正的发挥三种语言景观的重要意义。
[1]内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例http://www.nmgmzw.gov.cn/nmmwh/mgywzcfg/201111/0 b3f3b25fe22444e873059f887ae066c.shtml.2011-11-29
[2]尚国文.语言景观的语言经济学分析—以新马泰为例[J].语言战略研究,2016(04):84.
[3]王铁櫵.百年满洲里[M].海拉尔:内蒙古文化出版社,2011:200-210.
[4]周振鹤.中国历史文化区域研究[M].上海:复旦大学出版社,1997:295.