如何翻译“撸起袖子加油干”

2017-03-03 17:48辛献云
新东方英语 2017年3期
关键词:口语化字面撸起

辛献云

2017年新年前夕,习近平主席通过中国国际广播电台、中央电视台和互联网等新闻媒体,发表了热情洋溢、催人奋进的新年贺词,引发媒体和网友的热议。贺词中使用的一些金句更是刷屏微博和朋友圈,成为新年最热词句,比如“上下同欲者胜”“大家撸起袖子加油干”“天上不会掉馅饼”“小康路上一个都不能掉队”等。本期我们就来谈谈“撸起袖子加油干”的翻译。

习主席讲话原文:只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

目前该习语的英译,主要来自两大官方媒体:中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)。

CRI版译文:So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the Party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV版译文:Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

我们先来对这两种译文做下对比和分析。总的来看,两种译文都较为准确地传达了贺词所要表达的意义,但二者在翻译理念和方法上体现出显著的不同,翻译效果也有较大的差异。

就“大家撸起袖子加油干”的翻译来说,CRI版译文回译成汉语大致是“全国人民和以往一样被动员起来了,进行全新的努力”,采用了意译的翻译方法,字面意义和原文相差较大,首先是没有保留“撸起袖子加油干”的形象,而是对其意义进行阐释;其次,原文带有明显的口语化色彩,通俗易懂,译文则变成书面语,失去了原语生动活泼的特点。CCTV版译文则保留了“撸起袖子”的形象,同时也保留了原文口语化、接地气的特点,因而比CRI版译文技高一筹。

“撸起袖子”的英译

那么,为什么要在译文中保留“撸起袖子”的形象呢?

我们知道,本届领导人一向重视务实、亲民的工作作风,在讲话中也注重使用通俗易懂、生动活泼的群众语言。就本篇讲话而言,语言上最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体:一方面引经据典,隐含博大的中华文化,比如“新故相推,日生不滞”(语出明末清初思想家王夫之的《尚书引义·太甲》)、“上下同欲者胜”(语出春秋末年军事家孙武的《孙子·谋攻》)等;一方面则使用人民群众生动活泼的生活语言,比如“天上不会掉馅饼”“撸起袖子加油干”等。这些群众语言既通俗易懂,又体现了习主席贴近民众、接地气的亲民风格。因此,在译文中忠实地传达出这一特征就显得尤为重要。

再者,“撸起袖子”听起来更加果敢,有一种不怕脏、不怕累,撸起袖子说干就干的豪迈气概。

巧合的是,英语中也同样存在“撸起袖子”的说法,即roll up ones sleeves,而且和汉语完美对应。和汉语一样,它也有字面意义和比喻意义,据McGraw-Hills Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs,该表达的字面意义为“to turn ones sleeves upward, exposing the arms”,例如:

①He rolled his sleeves up and began to wash the dishes.

②Don rolled up his sleeves so he would be cooler.

固定表达roll up ones sleeves的比喻意义为“to prepare to get to work”,例如:

Lets roll our sleeves up and get this job done!

在英语中,roll up ones sleeves常用作比喻意义,既可用作一般的动词短语,也可用作修饰语,例如:

①Roll up your sleeves and get going, man!

②So today, I am asking you to roll up your sleeves and join in the work of remaking this nation.

③This will be a hard-working, roll-up-your-sleeves event.

④A hands-on roll-up-your-sleeves executive is preferred.

“加油干”的英译

我们再来看“加油干”的译法。CRI版译为for brand new endeavors,虽然较为达意,但却略显正式,书卷味较浓,不够口语化、通俗化。CCTV版译为with added energy,效果要略胜一筹。此外,大家还可以尝试使用如下更为口语化的表达,以保持风格上的一致性:peg away、put oneself to it、work harder、keep at it、work with added vigor、put on more steam、more power to your elbow、gas up the jet、put a bit more effort into、pitch in、dive in等。例如:

①加油干,同学们,你们一定会赢的。

Peg away, students, and you are bound to win.

②要是我真的加油干,今天就能把这活干完。

If I really put myself to it, I can finish this work today.

③我告诉她要加油干,可是她只是站在那里咧着嘴微笑。

I told her to work harder and she just stood with a silly grin on her face.

④加油干吧,你很快就能輕轻松松完成那个最重要的任务。

Keep at it and youll soon be knocking off your most important task easily.

小结

和roll up your sleeves结合起来,下面语句都可表达“撸起袖子加油干”的意思,且都具有口语化特色。

1. Roll up your sleeves and dive in with more steam.

2. Roll up your sleeves and put on more steam.

3. Roll up your sleeves and pitch in with more power to your elbow.

4. Roll up your sleeves and gas up the jet.

5. Roll up your sleeves and get to work with more effort.

6. Roll up your sleeves and work much harder.

7. Roll up your sleeves and put a bit more effort into your game.

2017年,让我们撸起袖子加油干吧!

猜你喜欢
口语化字面撸起
金缕衣
别误会这些英语
时尚热词
筑牢廉洁长城
撸起袖子加油干
别误会这些英语
撸起袖子 就得真干
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
莫言《红高梁》的语言艺术特色
解构口语化新闻的语言特征